Marcos 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ivar Lolin i nfamalik Ubu Yanan a Yesus Kristus beti nvotuk.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lalan ana, nabi Yesaya ntulis Ivar Lolin yai ne,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Tamata isa nafwak naꞌa wan lean vu dawan ne,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ia nfamalik lalawatan verin tamata ra ne, “Wol mnanat, na tamata isa veka nma, ovu Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratan Ia, ba wol inovan ma usangatur ma aling ni tatea ni tatur a.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌut i Yohanes nbaptis tamata ra, na Yesus ntali ahu Nazaret i nanaꞌa propinsi Galilea nma ma Yohanes nbaptis Ia naꞌa oar Yordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Naꞌut i Yesus ndata tali wear, na brian munuk nsiꞌik, na wean i lanit natvadil, ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Vai isa ntali lanit ratan nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ubu Ni Roh novun lahir Yesus ma nti wan lean vu dawan isa.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ba Ia nanaꞌa wan lean vu dawan yai, na nitdawan nlabir teman Ia ma naran amar vutfaꞌat. Yesus nanaꞌa inyai ovu afwatan ra, na Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rfatuang Ia ma rlobang Ia.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Fareta ra raꞌabuꞌi roak Yohanes. Nata Yesus nti propinsi Galilea ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ba Ia nfalak ne, “Amar nma ma naran roak ma Ubu nfareta wean lahir Raja. Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang aꞌuk Ubu Ni Ivar Lolin!”
15 Ele dizia:
16 Amar isa, na Yesus nbana naꞌa danau Galilea nelan a, na nrea tamata irua, iyaꞌan iwarin ira. Isa naran Simon ovu isa vali naran Andreas. Ira sinat roal ira, ba rfasuka rira jaring naꞌa inyai ma al rdava ian.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma myorang Yaꞌa! Mia wol fyasuka jaring roak ma nala ian, tevek ala karya verin mia ma myair tamata ra ma rorang Yaꞌa.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ba rfadoku lahir rira jaring ra naꞌa inyai ma rorang Ia.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nata nban-ewal ma nsiꞌik Yakobus irua warin a naran Yohanes, yamarira naran Zebedeus. Ira rnaꞌa rira kumal ralan ma rlavan rira jaring ra.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus nera lahir ira ma rorang Ia, ba rsuta talik yamarira ovu tamata ovi raꞌan kadi tali ira naꞌa rira kumal yai, ma rorang Ia.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti raran ahu isa naran Kapernaum. Naꞌut amar i Yahudi ryari ira, na Yesus nti lahir Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nsiair naꞌa inyai.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a, wol wean Yahudi ovi rair Musa ni inukun ra.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Brian munuk, na brana isa i nait sian nleal ia nti Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nait sian notu ma brana yai nafwak ne,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Hoi, Yesus tamata Nazaret, deka mlabir ami! Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesus nfalak verin nait sian yai ne, “Deka vaim! Muti talik brana ini!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nait sian yai notu ma brana yai nafwak ma vain a dawan, ovu notu ma tenan raruru lalean, nata nti talik ia.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsiorat ira ne, “Yaꞌi yo, ini afaka? Ia Ni ngrebat ma nair afa ngorvaꞌan! Ia bisma nfareta nait sian ra vali ma rot-orang afa ovi nfalak ra.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tamata ra rfamalik Yesus verin tamata rivun naꞌa wan Galilea munuk.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yesus irtelu Yakobus ovu Yohanes rtali Yahudi rira rahan falurut ralan rti murin, beti rti Simon ovu Andreas rira rahan a.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Tamata ovi rnaꞌa rahan yai rfalak verin Yesus ne, “Simon avan a tenan ngnea, ba ntuba watan.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesus nti wan i vata yai nanaꞌa ma ntaha liman a, ma nfabatar ia, na lolin lahir ia. Ba vata yai nasusan afamtahan verin ira ma raꞌan.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lera nakduvul ma laflofan roak, beti tamata ra rovun tamata ovi raruru ira, ovu ovi nait sian ra rleal ira ti verin Yesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Tamata ra munuk naꞌa ahu yai rasdovu ira naꞌa rahan ngoran.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesus notu ma lolin tamata rivun tali rira suhut afaka watan, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ia wol ntorung ma nait sian ra rangrihi, tevek rkaꞌa munuk roak ne, Ubu Yanan Ia.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nfadaꞌing amar, na Yesus nbatar ma nti talik rahan yai. Ia nti wan lean vu isa, ma naflurut naꞌa inyai.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Nata Simon ovu ni kida ra ti rdava Ia.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ba rdav-nala Ia, na rfalak ne, “Tamata rivun rdava Oa!”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesus nfalak ne, “Eka tati ahu liak ra vali ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ovi rnaꞌa ineri, tevek Ubu Ni Ivar Lolin yai bi uma ini.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ba nban-soru wan Galilea munuk ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tamata isa ni suhut ngabaa nma ma ntuan Yesus, ma nsangatur naꞌa wahan ralan al nera verin Ia ne, “Baba, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesus nfaturu Ni silobang verin tamata yai, ba nlauk liman a ma nkena ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa ulobang oa, ba lolin kikyai oa!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Brian munuk, na tamata yai lolin ia, tevek ni suhut nlia roak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Naꞌuk tamata yai ti nfaivar soru ne, lolin roak ia. Ba Yesus wol nti ahu ralan, boma tamata ra deka rarea Ia. Ia nti ahu murin watan ma nleal wan i wol tamata rnaꞌa, naꞌuk tamata ra rtali wan rivun rma lalawatan ma rtuan Ia naꞌa inyai.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.