Marcos 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amar irua ewal, beti tamata Yahudi rotu rira snoba Paskah, ovu rotu rira snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdava lingaꞌan mane rtaha fanfonak Yesus ma rfedan Ia.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ira rfalak ne, “Naꞌut i snoba nbana obin, na deka tataha Ia, beta ne tamata rivun vangoa-vanga.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesus ndoku Simon ni rahan naꞌa ahu Betania. Simon ini lan a ni suhut ngabaa. Yesus ndoku nafnaꞌan, na vata isa nma ma ntuan Ia. Vata yai ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin urun ovu fyawan urun, naran narwastu. Ba nfefar botal yai relan a, ma nliꞌi ngul yai naꞌa Yesus ulun.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tamata ovi rnaꞌa inyai boku rangrova ma rsifalak afa verin ira ne, “Notu afakinimi nawahak watan ngul i voan lolin yai?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ngul yai fyawan urun, ba bisma tfedi, na fyawan a dinar ratut itelu teran, ma tala kubang a verin tamata kasian ra.” Ba rfasala ma dawan vata yai.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fyalak teri ia! Afakinimi fyasala ia? Afa i notu verin Yaꞌa lolin urun.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, ba naꞌut inba watan bisma mlyobang ira. Naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Vata ini not-nala roak afa ovi bis notu verin Yaꞌa. Wol naran amar i umata obin, na ia nliꞌi lan roak ngul voan lolin a naꞌa tenang a.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌa wan inba watan rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa lanit ivavan a, na veka rfamalik vali afa i vata ini notu roak a, ma al rangnanang ia.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tamata isa tali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, naran Yudas Iskariot. Ia ti ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra, boma nfedi Yesus verin ira.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Rarenar afa i Yudas nfalak yai, na inar urun, ba rtorung ma veka rala kubang verin ia. Ba ndava amar kena mane nfedi Yesus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Naꞌa amar i nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira snoba ma raꞌan roti wol rfadoku ragi naꞌa, na tamata ra rfedan domba Paskah ra. Yesus Ni tamata ra rorat Ia ne, “Bapa, inam ma amati ma amasusan dida fanaꞌan Paskah naꞌa inba?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ba Yesus nsinir Ni tamata irua tali ovi rorang Ia, ma nfalak verin ira ne, “Miti kota ralan, na veka mtyuan brana isa ntaha suran isa nsaꞌa roak wear, ba byan-orang ia.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ti myaran rahan i veka nwelat yai, na fyalak verin rahan duan yai ne, ‘Tuan Guru norat ne: Wan i misusan roak ma veka ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa, naꞌa inba?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Rahan duan yai veka nfaturu verin mia kamar dawan i nanaꞌa ratan a, naꞌa ni rahan yai. Ira rasusan munuk roak kamar yai, ba mia musti misusan watan afamtahan Paskah verin ita.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti irua rti kota yai. Ira rti ma rtuan munuk afa avyai wean lahir i Yesus nfalak roak a. Nata rasusan afamtahan Paskah yai.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ti ma ovan roak, na Yesus nma ovu Ni tamata vutu rahin irua.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Rdoku rafnaꞌan obin, na Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali ovi tafnaꞌan ini, na tamata isa veka nfedi Yaꞌa.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Rarenar munuk afa i Yesus nfalak yai, na ralarira lalau urun. Ba rsikati ira al rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, yaꞌa wahal!”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus nfalak ne, “Tamata isa tali mia vutu rahin irua ini mane nfedi Yaꞌa. Tamata yai amrua amsovu roti naꞌa moko isa.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean i rfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan a. Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa! Ni lolin a, tamata yai deka rarali lahir ia!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Yesus ovu Ni tamata ra rafnaꞌan obin, na nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira. Ia nfalak ne, “Myala ma mian kikyai, ini Yaꞌa tenang a.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nata Yesus nala vali kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nala ma irmunuk renu tali kobi yai.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ia nfalak verin ira ne, “Ini Yaꞌa larang i nvoat verin tamata rivun ma neluk faneak ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung a.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Afa i ufalak verin mia, kena urun! Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran amar i veka enu ewal anggur ngorvaꞌan naꞌa Ubu Ni Fareta.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ira rdedang ma rfadawang roak Ubu, beti rarata vuar Zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nfalak verin ira ne, “Bira inorang a veka wol nangrebat ma mifla talik Yaꞌa, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa veka ufedan domba duan a, ba domba ra veka rlilin watan.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Naꞌuk Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa tali matmatan, ba veka ula Yaꞌa uti Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Velik ne ira munuk rira inorang wol nangrebat ma rafla talik Oa, naꞌuk yaꞌa wahal.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Ovan ini lahir, manut wol nkukuwai farua obin, na veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Naꞌuk Petrus nfangrebat ralan a, ma nfalak ewal verin Yesus ne, “Velik ne musti umata vali ovu Oa, naꞌuk wol alak yaꞌa ne, wol ukaꞌa Oa.” Yesus Ni tamata liak ra munuk rfalak vali wean i nfalak a.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran vaꞌi isa naran Getsemani. Ia nfalak verin ira ne, “Mdyoku ini ma ti uflurut veki.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ba Yesus ti naflurut, na novun vali Petrus, Yakobus, ovu Yohanes. Yesus ralan lalau urun Ia ovu wol malinan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ba nfalak verin ira ne, “Ralang a lalau urun i lahir, wean i ufarnuang ne, mane umata roak. Mnyaꞌa ini veki ovu msyiꞌik wabira ma lolin!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus nbana ma yaꞌi nfaroa kedan tali ira, beti nsangatur naꞌa lanun ma naflurut. Ia nera verin Ubu ma fara ntorung ma susa i dawan urun deka nkena Ia.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ia nfalak ne, “Bapa, o Bapa! Oa mot-nala akataka munuk, ba fara fwaroa susa i dawan urun ini tali Yaꞌa. Naꞌuk deka wean i ralang nfalak a, ba wean watan i ralam nfalak a.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Naflurut munuk ma newal Ia, na Ni tamata itelu i rfatuang Ia yai rtub-lufa roak. Ba Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, afakinimi mtub-lufa i? Wol mtahang nala jam isa vali ma msiꞌik wam ma lolin.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Msyiꞌik wabira ma lolin ovu miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan. Ralabira rfalak ma myotu afa lolin, naꞌuk wol myot-nala, tevek tenabira ra rmafun.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nata Yesus nti ewal vali ma naflurut, ma nfalak wean i inlangin nfalak roak a.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ti ma naflurut munuk ma newal Ia, na ira rtub-ewal, tevek matarira ra raswosu daꞌin roak, ovu wol rkaꞌa ne, mane rfalak aka verin Yesus.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus newal fatelu Ia roak, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mtyuba watan obin? Naran roak ni amar, ba deka mtyuba kikyai! Tevek tamata ovi mane rtaha Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, rma roak. Ira mane rovun Yaꞌa ti verin tamata salasilan ra.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Byatar ma tati kikyai. Eka msyiꞌik! Tamata i mane nfedi Yaꞌa nma ma sarseri roak!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na brian munuk Yudas i ntali Ni tamata vutu rahin irua yai nma. Tamata rivun ovi rtaha nahin blawat ovu rira navnaval ra rban-orang vali ia. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, ntafal vali dawan Yahudi liak ra rsinir ira ma rti inyai.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas i nfedi Yesus nfalak lan roak verin tamata rivun avyai ne, veka notu faneak. Faneak yai wean ini: “Tamata i uvoan Ia yai, Ia hi inyai i. Ba mtyaha lahir Ia ma myovun Ia ovu msyiꞌik ma lolin Ia.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ba ti nfaseri lahir Yesus ma nfalak verin Ia ne, “Oo Tuan Guru.” Nata nvoan Ia.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ba tamata avyai rti rtaha lahir Yesus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Naꞌuk tamata isa i ndiri wan yai ntavar ni nahin blawat, ma nafat vatuk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir arun a.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia beta myarin ne, Yaꞌa ini wean tamata ktufan i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, bi mya mtyaha nahin blawat ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Lokat amar, na itmunuk tnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ma usiair, na wol mtyaha Yaꞌa. Naꞌuk wean urun ini, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Nata Ni tamata ra munuk rafla talik Ia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Varverun isa norang Yesus ovu neluk watan maloli etal isa al nteri tenan a. Ba ti mane rtaha ia,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 naꞌuk nafla, ba raravut vatuk ni maloli etal yai ma nafla faluhu ia watan.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tamata ovi beti rtaha Yesus rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni rahan a. Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra munuk rasdovu ira.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petrus nban-orang Yesus tali raroa watan, ma ti naran Mela Falurut Ilaꞌa ni lean a. Nanaꞌa inyai, na ia ndoku ma nafraran ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Dawan Mela Falurut ra ovu dawan fareta Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan rkiwal mane rkaꞌa Yesus Ni sala ra, boma rukun Ia ma nmata. Naꞌuk wol rtuan Ni sala isa vali,
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 tevek tamata rivun ovi rfalak sian Yesus rsiklabir watan. Afa ovi rfalak ra rfarsangal tia ma watan, ba rira afa ovi rfalak ra wol wer isa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nata tamata boku rdiri ma rsiklabir ma al rfasala Yesus.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Ira rfalak ne, “Ami amrenar, na Ia nfalak ne, ‘Yaꞌa veka aꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut i tamata ra rotu ini, ma naꞌa amar itelu watan, na ufadiri liak ewal, naꞌuk tamata ra wol rotu.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Naꞌuk afa ovi rfalak ra rfarsangal tia ma watan, ba rira afa ovi rfalak ra wol wer isa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ba Mela Falurut Ilaꞌa ndiri waharira ralan ra, ma norat Yesus ne, “Notu afakinimi wol mlotar tenam a, ma fwalak naꞌa afa ovi tamata avyai rfalak a?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Naꞌuk Yesus wol vain ovu Ia wol nvalat akataka. Ba Mela Falurut Ilaꞌa yai norat ewal Ia ne, “Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra? Ubu i tamata raraning a, Yanan Oa?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus ntorung ma nfalak ne, “Kena lahir, ini Yaꞌa. Mia veka msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela, ovu veka utali lanit ma unaꞌa mutan ra uma.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ba tamata boku rafnit Yesus, ovu rkeak teri matan a. Ira raskevu tia ma watan Ia, beti rorat Ia ne, “Nabi Oa, ba eka fwalak ne, inlangin a iki naskevu Oa!” Nata tamata ovi rwanar Rahan Dawan Falurut a rovun Yesus rti ma rvaval Ia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Amar yai, na Petrus nanaꞌa lean obin. Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir isa nma wan yai.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ti ma nrea Petrus nafraran naꞌa yafu, na nsiꞌik ma lolin wahan a, ma nfalak ne, “Oa baꞌi morang vali Yesus, tamata Nazaret eri.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Naꞌuk Petrus nalak watan ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa afa i fwalak yai.” Ba ti naran tembok dawan ni falfolat ngoran a, na manut isa nkukuwai vali.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Vata sansinir yai nrea ewal ia ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai norang vali Yesus!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Naꞌuk Petrus nalak ewal vali ia. Ba wol mnanat, na tamata ovi rafraran naꞌa yafu yai rfalak ewal verin Petrus ne, “Amkaꞌa lahir ne, oa morang vali Ia, tevek mtali Galilea vali!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ba Petrus nalak matmatan watan ia, ma kaꞌi nafwaba tenan a ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata i fyalak yai!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Brian munuk, na manut nkukuwai ewal. Ba Petrus nangnanang nal-ewal vaivatul ovi Yesus nfalak lan roak verin ia ne, “Manut wol nkukuwai farua obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.” Ba Petrus nvakar ma naꞌa samsekur.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.