Marcos 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amar irua ewal, beti tamata Yahudi rotu rira snoba Paskah, ovu rotu rira snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdava lingaꞌan mane rtaha fanfonak Yesus ma rfedan Ia.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ira rfalak ne, “Naꞌut i snoba nbana obin, na deka tataha Ia, beta ne tamata rivun vangoa-vanga.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesus ndoku Simon ni rahan naꞌa ahu Betania. Simon ini lan a ni suhut ngabaa. Yesus ndoku nafnaꞌan, na vata isa nma ma ntuan Ia. Vata yai ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin urun ovu fyawan urun, naran narwastu. Ba nfefar botal yai relan a, ma nliꞌi ngul yai naꞌa Yesus ulun.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Tamata ovi rnaꞌa inyai boku rangrova ma rsifalak afa verin ira ne, “Notu afakinimi nawahak watan ngul i voan lolin yai?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ngul yai fyawan urun, ba bisma tfedi, na fyawan a dinar ratut itelu teran, ma tala kubang a verin tamata kasian ra.” Ba rfasala ma dawan vata yai.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fyalak teri ia! Afakinimi fyasala ia? Afa i notu verin Yaꞌa lolin urun.
6 mas Jesus disse:
7 Tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, ba naꞌut inba watan bisma mlyobang ira. Naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Vata ini not-nala roak afa ovi bis notu verin Yaꞌa. Wol naran amar i umata obin, na ia nliꞌi lan roak ngul voan lolin a naꞌa tenang a.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌa wan inba watan rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa lanit ivavan a, na veka rfamalik vali afa i vata ini notu roak a, ma al rangnanang ia.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Tamata isa tali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, naran Yudas Iskariot. Ia ti ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra, boma nfedi Yesus verin ira.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Rarenar afa i Yudas nfalak yai, na inar urun, ba rtorung ma veka rala kubang verin ia. Ba ndava amar kena mane nfedi Yesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Naꞌa amar i nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira snoba ma raꞌan roti wol rfadoku ragi naꞌa, na tamata ra rfedan domba Paskah ra. Yesus Ni tamata ra rorat Ia ne, “Bapa, inam ma amati ma amasusan dida fanaꞌan Paskah naꞌa inba?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ba Yesus nsinir Ni tamata irua tali ovi rorang Ia, ma nfalak verin ira ne, “Miti kota ralan, na veka mtyuan brana isa ntaha suran isa nsaꞌa roak wear, ba byan-orang ia.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ti myaran rahan i veka nwelat yai, na fyalak verin rahan duan yai ne, ‘Tuan Guru norat ne: Wan i misusan roak ma veka ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa, naꞌa inba?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Rahan duan yai veka nfaturu verin mia kamar dawan i nanaꞌa ratan a, naꞌa ni rahan yai. Ira rasusan munuk roak kamar yai, ba mia musti misusan watan afamtahan Paskah verin ita.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti irua rti kota yai. Ira rti ma rtuan munuk afa avyai wean lahir i Yesus nfalak roak a. Nata rasusan afamtahan Paskah yai.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ti ma ovan roak, na Yesus nma ovu Ni tamata vutu rahin irua.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Rdoku rafnaꞌan obin, na Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali ovi tafnaꞌan ini, na tamata isa veka nfedi Yaꞌa.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Rarenar munuk afa i Yesus nfalak yai, na ralarira lalau urun. Ba rsikati ira al rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, yaꞌa wahal!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus nfalak ne, “Tamata isa tali mia vutu rahin irua ini mane nfedi Yaꞌa. Tamata yai amrua amsovu roti naꞌa moko isa.
20 Jesus respondeu:
21 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean i rfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan a. Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa! Ni lolin a, tamata yai deka rarali lahir ia!”
21 Pois o
22 Yesus ovu Ni tamata ra rafnaꞌan obin, na nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira. Ia nfalak ne, “Myala ma mian kikyai, ini Yaꞌa tenang a.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nata Yesus nala vali kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nala ma irmunuk renu tali kobi yai.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ia nfalak verin ira ne, “Ini Yaꞌa larang i nvoat verin tamata rivun ma neluk faneak ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung a.
24 Então Jesus disse:
25 Afa i ufalak verin mia, kena urun! Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran amar i veka enu ewal anggur ngorvaꞌan naꞌa Ubu Ni Fareta.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ira rdedang ma rfadawang roak Ubu, beti rarata vuar Zaitun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nfalak verin ira ne, “Bira inorang a veka wol nangrebat ma mifla talik Yaꞌa, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa veka ufedan domba duan a, ba domba ra veka rlilin watan.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Naꞌuk Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa tali matmatan, ba veka ula Yaꞌa uti Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Velik ne ira munuk rira inorang wol nangrebat ma rafla talik Oa, naꞌuk yaꞌa wahal.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Ovan ini lahir, manut wol nkukuwai farua obin, na veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Naꞌuk Petrus nfangrebat ralan a, ma nfalak ewal verin Yesus ne, “Velik ne musti umata vali ovu Oa, naꞌuk wol alak yaꞌa ne, wol ukaꞌa Oa.” Yesus Ni tamata liak ra munuk rfalak vali wean i nfalak a.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran vaꞌi isa naran Getsemani. Ia nfalak verin ira ne, “Mdyoku ini ma ti uflurut veki.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ba Yesus ti naflurut, na novun vali Petrus, Yakobus, ovu Yohanes. Yesus ralan lalau urun Ia ovu wol malinan.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ba nfalak verin ira ne, “Ralang a lalau urun i lahir, wean i ufarnuang ne, mane umata roak. Mnyaꞌa ini veki ovu msyiꞌik wabira ma lolin!”
34 e disse a eles:
35 Yesus nbana ma yaꞌi nfaroa kedan tali ira, beti nsangatur naꞌa lanun ma naflurut. Ia nera verin Ubu ma fara ntorung ma susa i dawan urun deka nkena Ia.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ia nfalak ne, “Bapa, o Bapa! Oa mot-nala akataka munuk, ba fara fwaroa susa i dawan urun ini tali Yaꞌa. Naꞌuk deka wean i ralang nfalak a, ba wean watan i ralam nfalak a.”
36 Ele orava assim:
37 Naflurut munuk ma newal Ia, na Ni tamata itelu i rfatuang Ia yai rtub-lufa roak. Ba Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, afakinimi mtub-lufa i? Wol mtahang nala jam isa vali ma msiꞌik wam ma lolin.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Msyiꞌik wabira ma lolin ovu miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan. Ralabira rfalak ma myotu afa lolin, naꞌuk wol myot-nala, tevek tenabira ra rmafun.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nata Yesus nti ewal vali ma naflurut, ma nfalak wean i inlangin nfalak roak a.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ti ma naflurut munuk ma newal Ia, na ira rtub-ewal, tevek matarira ra raswosu daꞌin roak, ovu wol rkaꞌa ne, mane rfalak aka verin Yesus.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yesus newal fatelu Ia roak, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mtyuba watan obin? Naran roak ni amar, ba deka mtyuba kikyai! Tevek tamata ovi mane rtaha Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, rma roak. Ira mane rovun Yaꞌa ti verin tamata salasilan ra.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Byatar ma tati kikyai. Eka msyiꞌik! Tamata i mane nfedi Yaꞌa nma ma sarseri roak!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na brian munuk Yudas i ntali Ni tamata vutu rahin irua yai nma. Tamata rivun ovi rtaha nahin blawat ovu rira navnaval ra rban-orang vali ia. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, ntafal vali dawan Yahudi liak ra rsinir ira ma rti inyai.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yudas i nfedi Yesus nfalak lan roak verin tamata rivun avyai ne, veka notu faneak. Faneak yai wean ini: “Tamata i uvoan Ia yai, Ia hi inyai i. Ba mtyaha lahir Ia ma myovun Ia ovu msyiꞌik ma lolin Ia.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ba ti nfaseri lahir Yesus ma nfalak verin Ia ne, “Oo Tuan Guru.” Nata nvoan Ia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ba tamata avyai rti rtaha lahir Yesus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Naꞌuk tamata isa i ndiri wan yai ntavar ni nahin blawat, ma nafat vatuk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir arun a.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia beta myarin ne, Yaꞌa ini wean tamata ktufan i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, bi mya mtyaha nahin blawat ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Lokat amar, na itmunuk tnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ma usiair, na wol mtyaha Yaꞌa. Naꞌuk wean urun ini, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Nata Ni tamata ra munuk rafla talik Ia.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Varverun isa norang Yesus ovu neluk watan maloli etal isa al nteri tenan a. Ba ti mane rtaha ia,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 naꞌuk nafla, ba raravut vatuk ni maloli etal yai ma nafla faluhu ia watan.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tamata ovi beti rtaha Yesus rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni rahan a. Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra munuk rasdovu ira.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Petrus nban-orang Yesus tali raroa watan, ma ti naran Mela Falurut Ilaꞌa ni lean a. Nanaꞌa inyai, na ia ndoku ma nafraran ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Dawan Mela Falurut ra ovu dawan fareta Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan rkiwal mane rkaꞌa Yesus Ni sala ra, boma rukun Ia ma nmata. Naꞌuk wol rtuan Ni sala isa vali,
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 tevek tamata rivun ovi rfalak sian Yesus rsiklabir watan. Afa ovi rfalak ra rfarsangal tia ma watan, ba rira afa ovi rfalak ra wol wer isa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nata tamata boku rdiri ma rsiklabir ma al rfasala Yesus.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Ira rfalak ne, “Ami amrenar, na Ia nfalak ne, ‘Yaꞌa veka aꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut i tamata ra rotu ini, ma naꞌa amar itelu watan, na ufadiri liak ewal, naꞌuk tamata ra wol rotu.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Naꞌuk afa ovi rfalak ra rfarsangal tia ma watan, ba rira afa ovi rfalak ra wol wer isa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ba Mela Falurut Ilaꞌa ndiri waharira ralan ra, ma norat Yesus ne, “Notu afakinimi wol mlotar tenam a, ma fwalak naꞌa afa ovi tamata avyai rfalak a?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Naꞌuk Yesus wol vain ovu Ia wol nvalat akataka. Ba Mela Falurut Ilaꞌa yai norat ewal Ia ne, “Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra? Ubu i tamata raraning a, Yanan Oa?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesus ntorung ma nfalak ne, “Kena lahir, ini Yaꞌa. Mia veka msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela, ovu veka utali lanit ma unaꞌa mutan ra uma.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ba tamata boku rafnit Yesus, ovu rkeak teri matan a. Ira raskevu tia ma watan Ia, beti rorat Ia ne, “Nabi Oa, ba eka fwalak ne, inlangin a iki naskevu Oa!” Nata tamata ovi rwanar Rahan Dawan Falurut a rovun Yesus rti ma rvaval Ia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Amar yai, na Petrus nanaꞌa lean obin. Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir isa nma wan yai.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ti ma nrea Petrus nafraran naꞌa yafu, na nsiꞌik ma lolin wahan a, ma nfalak ne, “Oa baꞌi morang vali Yesus, tamata Nazaret eri.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Naꞌuk Petrus nalak watan ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa afa i fwalak yai.” Ba ti naran tembok dawan ni falfolat ngoran a, na manut isa nkukuwai vali.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Vata sansinir yai nrea ewal ia ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai norang vali Yesus!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Naꞌuk Petrus nalak ewal vali ia. Ba wol mnanat, na tamata ovi rafraran naꞌa yafu yai rfalak ewal verin Petrus ne, “Amkaꞌa lahir ne, oa morang vali Ia, tevek mtali Galilea vali!”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ba Petrus nalak matmatan watan ia, ma kaꞌi nafwaba tenan a ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata i fyalak yai!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Brian munuk, na manut nkukuwai ewal. Ba Petrus nangnanang nal-ewal vaivatul ovi Yesus nfalak lan roak verin ia ne, “Manut wol nkukuwai farua obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.” Ba Petrus nvakar ma naꞌa samsekur.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.