Marcos 14

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amar irua ewal, beti tamata Yahudi rotu rira snoba Paskah, ovu rotu rira snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdava lingaꞌan mane rtaha fanfonak Yesus ma rfedan Ia.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ira rfalak ne, “Naꞌut i snoba nbana obin, na deka tataha Ia, beta ne tamata rivun vangoa-vanga.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesus ndoku Simon ni rahan naꞌa ahu Betania. Simon ini lan a ni suhut ngabaa. Yesus ndoku nafnaꞌan, na vata isa nma ma ntuan Ia. Vata yai ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin urun ovu fyawan urun, naran narwastu. Ba nfefar botal yai relan a, ma nliꞌi ngul yai naꞌa Yesus ulun.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Tamata ovi rnaꞌa inyai boku rangrova ma rsifalak afa verin ira ne, “Notu afakinimi nawahak watan ngul i voan lolin yai?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ngul yai fyawan urun, ba bisma tfedi, na fyawan a dinar ratut itelu teran, ma tala kubang a verin tamata kasian ra.” Ba rfasala ma dawan vata yai.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Deka fyalak teri ia! Afakinimi fyasala ia? Afa i notu verin Yaꞌa lolin urun.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Tamata kasian ra rnaꞌa lalawatan ovu mia, ba naꞌut inba watan bisma mlyobang ira. Naꞌuk Yaꞌa wol mane unaꞌa lalawatan ovu mia.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Vata ini not-nala roak afa ovi bis notu verin Yaꞌa. Wol naran amar i umata obin, na ia nliꞌi lan roak ngul voan lolin a naꞌa tenang a.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Naꞌa wan inba watan rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa lanit ivavan a, na veka rfamalik vali afa i vata ini notu roak a, ma al rangnanang ia.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tamata isa tali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia, naran Yudas Iskariot. Ia ti ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra, boma nfedi Yesus verin ira.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Rarenar afa i Yudas nfalak yai, na inar urun, ba rtorung ma veka rala kubang verin ia. Ba ndava amar kena mane nfedi Yesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Naꞌa amar i nban-ulu naꞌa tamata Yahudi rira snoba ma raꞌan roti wol rfadoku ragi naꞌa, na tamata ra rfedan domba Paskah ra. Yesus Ni tamata ra rorat Ia ne, “Bapa, inam ma amati ma amasusan dida fanaꞌan Paskah naꞌa inba?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ba Yesus nsinir Ni tamata irua tali ovi rorang Ia, ma nfalak verin ira ne, “Miti kota ralan, na veka mtyuan brana isa ntaha suran isa nsaꞌa roak wear, ba byan-orang ia.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ti myaran rahan i veka nwelat yai, na fyalak verin rahan duan yai ne, ‘Tuan Guru norat ne: Wan i misusan roak ma veka ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa, naꞌa inba?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Rahan duan yai veka nfaturu verin mia kamar dawan i nanaꞌa ratan a, naꞌa ni rahan yai. Ira rasusan munuk roak kamar yai, ba mia musti misusan watan afamtahan Paskah verin ita.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti irua rti kota yai. Ira rti ma rtuan munuk afa avyai wean lahir i Yesus nfalak roak a. Nata rasusan afamtahan Paskah yai.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ti ma ovan roak, na Yesus nma ovu Ni tamata vutu rahin irua.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Rdoku rafnaꞌan obin, na Yesus nfalak ne, “Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali ovi tafnaꞌan ini, na tamata isa veka nfedi Yaꞌa.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Rarenar munuk afa i Yesus nfalak yai, na ralarira lalau urun. Ba rsikati ira al rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, yaꞌa wahal!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesus nfalak ne, “Tamata isa tali mia vutu rahin irua ini mane nfedi Yaꞌa. Tamata yai amrua amsovu roti naꞌa moko isa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean i rfalak roak naꞌa Ubu Ni Surat Ralan a. Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa! Ni lolin a, tamata yai deka rarali lahir ia!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Yesus ovu Ni tamata ra rafnaꞌan obin, na nala roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira. Ia nfalak ne, “Myala ma mian kikyai, ini Yaꞌa tenang a.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nata Yesus nala vali kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nala ma irmunuk renu tali kobi yai.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ia nfalak verin ira ne, “Ini Yaꞌa larang i nvoat verin tamata rivun ma neluk faneak ne, Ubu nfakena roak Ni tnorung a.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Afa i ufalak verin mia, kena urun! Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran amar i veka enu ewal anggur ngorvaꞌan naꞌa Ubu Ni Fareta.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ira rdedang ma rfadawang roak Ubu, beti rarata vuar Zaitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nfalak verin ira ne, “Bira inorang a veka wol nangrebat ma mifla talik Yaꞌa, tevek rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa veka ufedan domba duan a, ba domba ra veka rlilin watan.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Naꞌuk Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa tali matmatan, ba veka ula Yaꞌa uti Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Petrus nfalak verin Yesus ne, “Velik ne ira munuk rira inorang wol nangrebat ma rafla talik Oa, naꞌuk yaꞌa wahal.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ba Yesus nfalak verin ia ne, “Afa i ufalak verin oa ini, kena urun! Ovan ini lahir, manut wol nkukuwai farua obin, na veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Naꞌuk Petrus nfangrebat ralan a, ma nfalak ewal verin Yesus ne, “Velik ne musti umata vali ovu Oa, naꞌuk wol alak yaꞌa ne, wol ukaꞌa Oa.” Yesus Ni tamata liak ra munuk rfalak vali wean i nfalak a.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran vaꞌi isa naran Getsemani. Ia nfalak verin ira ne, “Mdyoku ini ma ti uflurut veki.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ba Yesus ti naflurut, na novun vali Petrus, Yakobus, ovu Yohanes. Yesus ralan lalau urun Ia ovu wol malinan.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ba nfalak verin ira ne, “Ralang a lalau urun i lahir, wean i ufarnuang ne, mane umata roak. Mnyaꞌa ini veki ovu msyiꞌik wabira ma lolin!”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesus nbana ma yaꞌi nfaroa kedan tali ira, beti nsangatur naꞌa lanun ma naflurut. Ia nera verin Ubu ma fara ntorung ma susa i dawan urun deka nkena Ia.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ia nfalak ne, “Bapa, o Bapa! Oa mot-nala akataka munuk, ba fara fwaroa susa i dawan urun ini tali Yaꞌa. Naꞌuk deka wean i ralang nfalak a, ba wean watan i ralam nfalak a.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Naflurut munuk ma newal Ia, na Ni tamata itelu i rfatuang Ia yai rtub-lufa roak. Ba Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, afakinimi mtub-lufa i? Wol mtahang nala jam isa vali ma msiꞌik wam ma lolin.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Msyiꞌik wabira ma lolin ovu miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan. Ralabira rfalak ma myotu afa lolin, naꞌuk wol myot-nala, tevek tenabira ra rmafun.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nata Yesus nti ewal vali ma naflurut, ma nfalak wean i inlangin nfalak roak a.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ti ma naflurut munuk ma newal Ia, na ira rtub-ewal, tevek matarira ra raswosu daꞌin roak, ovu wol rkaꞌa ne, mane rfalak aka verin Yesus.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus newal fatelu Ia roak, ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mtyuba watan obin? Naran roak ni amar, ba deka mtyuba kikyai! Tevek tamata ovi mane rtaha Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, rma roak. Ira mane rovun Yaꞌa ti verin tamata salasilan ra.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Byatar ma tati kikyai. Eka msyiꞌik! Tamata i mane nfedi Yaꞌa nma ma sarseri roak!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na brian munuk Yudas i ntali Ni tamata vutu rahin irua yai nma. Tamata rivun ovi rtaha nahin blawat ovu rira navnaval ra rban-orang vali ia. Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra, ntafal vali dawan Yahudi liak ra rsinir ira ma rti inyai.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yudas i nfedi Yesus nfalak lan roak verin tamata rivun avyai ne, veka notu faneak. Faneak yai wean ini: “Tamata i uvoan Ia yai, Ia hi inyai i. Ba mtyaha lahir Ia ma myovun Ia ovu msyiꞌik ma lolin Ia.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ba ti nfaseri lahir Yesus ma nfalak verin Ia ne, “Oo Tuan Guru.” Nata nvoan Ia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ba tamata avyai rti rtaha lahir Yesus.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Naꞌuk tamata isa i ndiri wan yai ntavar ni nahin blawat, ma nafat vatuk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir arun a.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mia beta myarin ne, Yaꞌa ini wean tamata ktufan i nwi-nwa tamata ra ma nbori rira metan ra, bi mya mtyaha nahin blawat ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Lokat amar, na itmunuk tnaꞌa dida Rahan Dawan Falurut ma usiair, na wol mtyaha Yaꞌa. Naꞌuk wean urun ini, boma nfakena lahir afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nata Ni tamata ra munuk rafla talik Ia.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Varverun isa norang Yesus ovu neluk watan maloli etal isa al nteri tenan a. Ba ti mane rtaha ia,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 naꞌuk nafla, ba raravut vatuk ni maloli etal yai ma nafla faluhu ia watan.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tamata ovi beti rtaha Yesus rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni rahan a. Naꞌa inyai, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan Yahudi ra ntafal vali Yahudi rira dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra munuk rasdovu ira.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus nban-orang Yesus tali raroa watan, ma ti naran Mela Falurut Ilaꞌa ni lean a. Nanaꞌa inyai, na ia ndoku ma nafraran ovu tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Dawan Mela Falurut ra ovu dawan fareta Yahudi ovi rdoku naꞌa rira sidovung dawan rkiwal mane rkaꞌa Yesus Ni sala ra, boma rukun Ia ma nmata. Naꞌuk wol rtuan Ni sala isa vali,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 tevek tamata rivun ovi rfalak sian Yesus rsiklabir watan. Afa ovi rfalak ra rfarsangal tia ma watan, ba rira afa ovi rfalak ra wol wer isa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nata tamata boku rdiri ma rsiklabir ma al rfasala Yesus.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Ira rfalak ne, “Ami amrenar, na Ia nfalak ne, ‘Yaꞌa veka aꞌar vatuk dida Rahan Dawan Falurut i tamata ra rotu ini, ma naꞌa amar itelu watan, na ufadiri liak ewal, naꞌuk tamata ra wol rotu.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Naꞌuk afa ovi rfalak ra rfarsangal tia ma watan, ba rira afa ovi rfalak ra wol wer isa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ba Mela Falurut Ilaꞌa ndiri waharira ralan ra, ma norat Yesus ne, “Notu afakinimi wol mlotar tenam a, ma fwalak naꞌa afa ovi tamata avyai rfalak a?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Naꞌuk Yesus wol vain ovu Ia wol nvalat akataka. Ba Mela Falurut Ilaꞌa yai norat ewal Ia ne, “Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra? Ubu i tamata raraning a, Yanan Oa?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus ntorung ma nfalak ne, “Kena lahir, ini Yaꞌa. Mia veka msyiꞌik Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela, ovu veka utali lanit ma unaꞌa mutan ra uma.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ba tamata boku rafnit Yesus, ovu rkeak teri matan a. Ira raskevu tia ma watan Ia, beti rorat Ia ne, “Nabi Oa, ba eka fwalak ne, inlangin a iki naskevu Oa!” Nata tamata ovi rwanar Rahan Dawan Falurut a rovun Yesus rti ma rvaval Ia.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Amar yai, na Petrus nanaꞌa lean obin. Mela Falurut Ilaꞌa ni vata sansinir isa nma wan yai.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ti ma nrea Petrus nafraran naꞌa yafu, na nsiꞌik ma lolin wahan a, ma nfalak ne, “Oa baꞌi morang vali Yesus, tamata Nazaret eri.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Naꞌuk Petrus nalak watan ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa afa i fwalak yai.” Ba ti naran tembok dawan ni falfolat ngoran a, na manut isa nkukuwai vali.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Vata sansinir yai nrea ewal ia ma nfalak verin tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai norang vali Yesus!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Naꞌuk Petrus nalak ewal vali ia. Ba wol mnanat, na tamata ovi rafraran naꞌa yafu yai rfalak ewal verin Petrus ne, “Amkaꞌa lahir ne, oa morang vali Ia, tevek mtali Galilea vali!”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ba Petrus nalak matmatan watan ia, ma kaꞌi nafwaba tenan a ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa tamata i fyalak yai!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Brian munuk, na manut nkukuwai ewal. Ba Petrus nangnanang nal-ewal vaivatul ovi Yesus nfalak lan roak verin ia ne, “Manut wol nkukuwai farua obin, na oa veka malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.” Ba Petrus nvakar ma naꞌa samsekur.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.