Marcos 11

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia ti rfaseri Yerusalem, na raran lan ahu Betfage ovu Betania. Ahu irua yai rnaꞌa vuar Zaitun. Ba Yesus nsinir tamata irua tali Ni tamata ovi rorang Ia ma rti ula ira.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ia nfalak verin ira ne, “Miti ahu i naꞌa ulu eri. Ti myaran ahu eri, na veka mtyuan lahir keledai isa i wol kaꞌi dawan ia obin. Rkeak teri ia, ovu vali tamata ra wol rata rdoku tetan ratan obin. Mryuvat ni kakeak a ma fyabana ia mya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Beta ne tamata ra rorat mia ne, ‘Afakinimi mryuvat keledai yai ni kakeak a?’, na fyalak ne, ‘Duilaꞌa nperlu keledai yai, ovu wol mnanat, na veka rtaha ewal rma.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tamata irua yai rti ma rtuan keledai yai naꞌa lingaꞌan nelan. Tamata ra rkeak keledai yai naꞌa rahan isa ni falfolat a. Ba irua rti ma raruvat ni kakeak a, na
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 tamata ovi rdiri inyai rorat ira ne, “Afakinimi mryuvat keledai yai ni kakeak a?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Tamata irua yai rfalak wean afa ovi Yesus nfalak lan roak verin ira, ba tamata ovi rnaꞌa inyai rsiꞌik watan ma rfabana keledai yai rti.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ba rfabana keledai yai rti verin Yesus, ovu rala rira ravit blawat ra ma al raraang tetan ratan a, ma Yesus rata ndoku.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tamata rivun rvelar rira ravit a blawat ra naꞌa lingaꞌan ralan, na boku vali rfadoku aa sanan tutul ovi retal naꞌa rira vaꞌi ra.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Tamata ovi rbana ula ira ovu ovi rban-muri ra, rafwak ma vairira dawan ne, “Mya ma tfadawang Ubu! Ubu naflahar Ia i nma ovu Duilaꞌa naran a.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ubu naflahar ita, tevek Ni fareta i veka nma ini lolin urun, wean i ubud a nusid Raja Daud nfareta! Ubu nanaꞌa wan i karatat lia munuk a, ba traning Ia!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesus naran roak Yerusalem ma nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ralan a. Ia nsiꞌik lilit wan yai, na yaꞌi laflofan roak, ba nti Betania ovu Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ni ilyan ana, Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik Betania, na Yesus nfarnuang Ni balafar roak.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tali raroa obin, na nsiꞌik aa isa naran ara nafroang roak. Ba nti ma nsiꞌik aa yai al ndava ne, vuan te wahal, naꞌuk wol nrea vuan isa vali. Ia nrea watan aa yai roan ra, tevek wol naran amar i vuan obin.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ba Yesus nfalak verin aa ara yai ne, “Tali amar ini, na tamata ra wol raꞌan roak vuam a!” Yesus Ni tamata ra rarenar munuk afa i nfalak a.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rewal ira rti Yerusalem, na nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, ma nalaꞌing vatuk tamata ovi rfedi-rfaha afa naꞌa inyai, beti nir-nar tamata ovi rsikati kubang rira meja ra, ovu vali dakdokwan ovi tamata ra rdoku ma ala rfedi modarlaka.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ia ntab-teri vali tamata ra ma deka rtaha afa ovi rfedi-rfaha ra, ma rahu Rahan Dawan Falurut ni lean a.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Yesus notu wean inyai, beti nair tamata ovi rnaꞌa inyai. Ia nfalak verin ira ne, “Surat Ralan nfalak wean ini: ‘Ning rahan a neluk rahan falurut verin bangsa ra munuk naꞌa lanit ivavan,’ naꞌuk mia myotu ma neluk wan ma tamata barborin ra rnaꞌa.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Ubu Ni inukun ra rarenar vaivatul avyai, ba rdava lingaꞌan mane rfedan Yesus, tevek rbobar Ia. Rbobar Ia, tevek tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka, ovu inar urun ma rarenar afa ovi nfalak ra.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Lera nakduvul ma laflofan roak, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik kota yai.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Varverak sumatan obin, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-ewal rti Yerusalem ma raran aa ara yai. Aa yai nangaran munuk roak ma ti naran ni waꞌar ra.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petrus nangnanang ewal afa i Yesus nfalak lan roak verin ira naꞌa aa yai, ba nfalak verin Ia ne, “Tuan Guru, eka msiꞌik! Aa i inravin mear fwasoba yai nangaran munuk roak!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus nfalak verin ira ne, “Myorang urun Ubu!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Wean i tamata iki watan wol ralan raruan al norang Ubu, na ia veka nfalak verin vuar isa ne, ‘Mlaun talik wam kikyai ma roal mtuba tahat ralan!’, na vuar yai veka nlaun lahir ma roal ntuba tahat.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Wean inyai, bi ufalak verin mia ne, wean i myorang ne, afa ovi myera tali Ubu naꞌa bira falurut ra, Ia nala roak verin mia, na Ia veka nala afa avyai verin mia.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Naꞌut i miflurut, na wean i ralabira sian tamata isa, na myabun ia veki, boma Yamabira i nleal lanit ratan veka naꞌi vatuk vali bira salasilan ra. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Naꞌuk wean i wol myabun tamata ra, na Yamabira naꞌa lanit ratan veka wol naꞌi vatuk vali bira salasilan ra.”]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rewal ira rma Yerusalem. Ia nbana naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a, na Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu vali Yahudi rira dawan ra rma ma rtuan Ia,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 ma rorat ne, “Oa Mu ngrebat aka ma al motu afa ovi? Iki nala ngrebat yai verin Oa ma motu afa avyai?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus nfalak ne, “Yaꞌa mane orat mia naꞌa afa isa, ba byalat Yaꞌa veki, beti ufalak vali verin mia ne, iki nala ngrebat verin Yaꞌa ma otu afa avyai.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yohanes nbaptis tamata ra ovu ngrebat tali iki? Ngrebat tali lanit ratan, te tali tamata? Eka fyalak kikyai!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ba rsifalak afa verin ira ne, “Wean i tfalak ne, ‘Yohanes ni ngrebat ntali lanit ratan,’ na Ia veka nfalak ne, ‘Notu afakinimi wol myorang ia?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Naꞌuk susa vali ma tfalak ne, ‘Ngrebat tali tamata!’ ” Ira rbobar, tevek tamata rivun rorang roak ne, Yohanes nabi mngaꞌun ia.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ba rfalak verin Yesus ne, “Ami wol amkaꞌa.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.