Lucas 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti ma Yesus nangrihi munuk verin tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, na nti Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Naꞌa inyai, na Roma rira suldadu dawan isa, ni tamata sansinir nawar ma dawan ia ovu sarseri mane nmata. Ia nlobang urun ni sansinir yai.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Naꞌut i nrenar ne Yesus nanaꞌa inyai, na nsinir lahir dawan Yahudi boku ma ti rtuan Yesus, boma rera ma nma ma notu ma lolin ewal ni tamata sansinir yai.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ba irmunuk Yesus rati. Naꞌut i rfaseri roak suldadu dawan yai ni rahan a, na nsinir ni kida ra ma ti rfalak verin Yesus ne, “Bapa, yaꞌa wol verang a ratang Oa, ba deka fwafrea Oa ma mwa ning rahan a.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Wean inyai bi wol ubrahi ma utuan Oa, tevek wol verang a ratang Oa. Ba fwalak watan vaivatul isa, na ning tamata sansinir a veka lolin lahir ia.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ukaꞌa lahir ne, afa ovi fwalak ra kena, tevek usoak vali verin ning dawan a, ovu suldadu ra rsoak vali verin yaꞌa. Wean i ufareta suldadu isa ma ufalak ne, ‘Muti,’ na ia nti. Wean i ufalak verin isa vali ne, ‘Mwa,’ na ia nma, te ufalak verin ning tamata sansinir a ne, ‘Mkarya afa ini,’ na ia notu!”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesus ntalkaka naꞌut i nrenar vaivatul avyai. Nata Ia ntamuri ma nfalak verin tamata rivun ovi rorang Ia ne, “Mryenar ma lolin afa i ufalak ini! Wol utuan tamata isa obin ni inorang a dawan wean tamata ini, velik ne nanaꞌa vali tamata Israel ra!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ti ma tamata ovi nsinir ira yai rewal ira rti suldadu dawan yai ni rahan a, na tamata sansinir yai lolin ewal roak ia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ti ma wol mnanat, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti kota isa naran Nain. Tamata rivun rban-orang vali Ia.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ti ma rfaseri roak kota yai ni falfolat ilaꞌa ni fidu a, na rtuan tamata ra rvara tamata matmatan isa ntali kota yai mane rti murin. Matmatan yai vata varu isa yanan a brana ikisa laloꞌi watan. Tamata rivun tali kota yai rovu vali varu yai.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ti ma Duilaꞌa Yesus nsiꞌik varu yai, na nfarnuang lahir naꞌa ralan ma nfaturu Ni silobang verin ia, ba nfalak verin ia ne, “Deka bwakar!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Nata Yesus ti ma nkena boban i matmatan ntuba naꞌa, na tamata avyai rdir-teri lahir. Ia nfalak ne, “Baba, ufalak lahir verin oa ne, bwatar kikyai!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Varverun i nmata yai nbatar lahir ma ndoku ovu nangrihi, na Yesus nala ia verin renan a.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Tamata rivun avyai rbobar urun, ovu rfadawang Ubu ma rfalak ne, “Nabi dawan nma roak ma nanaꞌa fruadida ra,” ovu “Ubu nma roak ma nlobang Ni tamata ra!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ba Yesus Ni ivar a ti nsoru munuk ahu ovi rnaꞌa propinsi Yudea, ovu wan ovi rnaꞌa ebang inyai.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra rfamalik afa avyai verin ia, na nera tamata irua tali ira.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ia nsinir ira rti ma rtuan Duilaꞌa Yesus ma rorat Ia ne, “Bapa, Oa ini Raja i veka mtevut mami salasilan ra, wean i Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a, te musti amnaban tamata liak?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Tamata irua yai rti ma rtuan Yesus ma rfalak verin Ia ne, “Yohanes i nbaptis tamata ra nsinir ami ma amorat Oa ne, Oa ini Raja i veka mtevut mami salasilan ra, te ami musti amnaban tamata liak?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Naꞌut inyai vali, na Yesus notu ma lolin ewal tamata rivun tali rira suhut ra. Ia naling vatuk nait sian ra tali tamata ra, ovu notu vali ma tamata ovi rkibu ra rsirea ewal.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Myewal mia ma fyamalik verin Yohanes naꞌa afa ovi mryenar, ovu afa ovi msyiꞌik ra. Tamata ovi rkibu rsirea ewal, tamata ovi raklukut rbana nala ewal, tamata ovi rira suhut ngabaa lolin ewal ira, ovu tamata ovi raktun, rafrenar ewal. Tamata ovi rmata roak rvaꞌat ewal, ovu ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata kasian ra.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ubu naflahar tamata ovi ralarira ra wol raruan naꞌa rira inorang verin Yaꞌa.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ti ma Yohanes ni tamata ra rban-talik wan yai, na Yesus nfamalik Yohanes verin tamata rivun ovi rnaꞌa inyai. Ia nfalak ne, “Naꞌut i miti wan lean vu dawan ma msyiꞌik Yohanes, na minovak aka? Miti ma msyiꞌik tavtevu ovi nait nean tia ma watan ira a? Wahal!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Inabira ma ti msyiꞌik aka? Beta ne inabira ma ti msyiꞌik tamata isa i neluk kadaravit ovi lolin urun a? Wahal, tevek tamata ovi reluk kadaravit lolin ra, ovu rvaꞌat ovu rira metan rivun rleal raja rira rahan ra.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Inabira ma ti msyiꞌik aka? Beta ne inabira ma msyiꞌik nabi isa? Wean inyai, na kena lahir, ovu Yohanes ni dawan a nlia nabi ra.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Tevek lan ana, Ubu nfamalik ma dawan ia naꞌa Ni Surat Ralan a, ma nfalak ne,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yesus nfalak vali ne, “Mingnanang! Tali lalan ma naran amar ini, wol tamata isa vali ni dawan a veran lia Yohanes. Naꞌuk tamata ovi rtorung ma Ubu nfareta rira vavaꞌat ra, na rira dawan a nlia Yohanes, velik ne tamata koꞌu ira watan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tamata avyai munuk, ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu, rarenar afa ovi Yesus nfalak ra. Ira rtorung ne, Ubu kena Ia, tevek Yohanes nbaptis roak ira.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Naꞌuk tamata Farisi ra ovu Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, wol rtorung afa ovi Ubu ralan nfalak ma notu naꞌa rira vavaꞌat ra, tevek rafena ma Yohanes nbaptis ira.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ba Yesus nfalak ewal vali ne, “Yaꞌa veka ala vaivatul kamkuma aka ma ufamalik tamata ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ira wearira kasikoꞌu ovi rdoku naꞌa wan i rfedi-rfaha afa naꞌa, ma rafwak rira kida ra ne, ‘Amafraik floꞌits verin mia, naꞌuk mifena ma msyoꞌi-msyomar. Amdedang dadedang ovi lalau ra, naꞌuk wol byakar.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Wean inyai vali verin Yohanes i nbaptis tamata ra. Ia nma ma ntolat ma wol nafnaꞌan ovu wol nenu anggur. Mia mifena ia ma fyalak ne, ‘Nait sian nleal ia.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, uma ma ufnaꞌan ovu ufnenu, ba fyalak ne, ‘Ia nafnaꞌan sian, baꞌi nanavut, notu kida ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, ovu vali notu kida ovu tamata salasilan ra.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Naꞌuk velik ne wean inyai, tali afa lolin ovi Ni tamata ra munuk rotu, na nfaturu ne, Ubu Ni kakaꞌa dawan a kena.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Amar isa, na tamata Farisi isa nasweang Yesus ma nma ma nafnaꞌan naꞌa ni rahan a. Ba Yesus nti ni rahan ma nafnaꞌan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Vata isa notu salasilan rivun naꞌa kota yai. Ti ma vata yai nkaꞌa ne, Yesus nafnaꞌan naꞌa tamata Farisi yai ni rahan a, na ntaha botal koꞌu isa i rotu tali vatu lolin isa naran pualam ma nti inyai. Botal yai nsaꞌa ngul i voan a lolin urun.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Vata yai ti ndiri Yesus murin a ma nebang lahir Yesus ean a. Ia nvakar ma lun ra rditi naꞌa Yesus ean a, beti naꞌi lun ra ovu ni vut a. Notu munuk wean inyai, beti nvoan Yesus ean a ovu vali naꞌung ngul yaꞌi naꞌa ean a.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ti ma tamata Farisi i nasweang Yesus nsiꞌik afa yai, na nfalak naꞌa ralan a ne, “Tamata ini wol nabi Ia, tevek wol nkaꞌa lahir ne, vata i nkena Ia ini, notu salasilan rivun.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ba Yesus nfalak verin tamata Farisi yai ne, “Simon, mane ufalak afa isa verin oa.” Simon nfalak ne, “Fwalak ta Tuan Guru.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesus nfalak ne, “Tamata irua rira utan naꞌa tamata i baꞌi nal-teri kubang verin tamata ra. Tamata isa ni utan kubang dinar ratut ilima, na isa vali ni utan kubang dinar vutlima.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Tamata irua ini wol rbahir nala rira utan a, ba tamata i nal-teri kubang verin ira yai naꞌi vatuk munuk rira utan a. Tali tamata irua yai, na iki ni silobang a dawan lia verin tamata i nal-teri roak kubang verin ira yai?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon nfalak ne, “Yaꞌa ufikir ne, tamata i ni utan dawan lia ni kida yai.” Yesus nfalak ne, “Mu fikiran a kena.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesus nfulak wahan a ma nsiꞌik vata yai, beti nfalak verin Simon ne, “Eka msiꞌik vata ini. Oa musweang Yaꞌa ma uma roak mu rahan ini, naꞌuk wol mala vali wear ma uraming eang ra. Vata ini nvakar ma lun ra rditi naꞌa eang a, beti naꞌi eang a ovu ni vut a.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Inlangin uma mu rahan a, na wol bwoan Yaꞌa. Naꞌuk tali inlangin a, na vata ini nvoan lalawatan eang a.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Oa wol mliꞌi ngul naꞌa ulung a, naꞌuk ia nliꞌi ngul i voan a lolin urun a naꞌa eang a.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ba ufalak verin oa ne, ni silobang i dawan yai nfaturu ne, Ubu naꞌi vatuk roak ni salasilan ra! Naꞌuk wean i tamata isa ni salasilan kedan a watan ma Ubu naꞌi vatuk roak ni salasilan avyai, na ni silobang a kedan watan vali.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nata Yesus nfalak verin vata yai ne, “Yaꞌa aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Tamata ovi rdoku ma rafnaꞌan ovu Yesus ranovak naꞌa ralarira ra ne, “Ini tamata iki ma nabrahi ma nfalak ne, Ia naꞌi vatuk nala tamata rira salasilan ra?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus nfalak vali verin vata yai ne, “Mu inorang verin Yaꞌa notu ma Ubu nsikat roak oa tali mu salasilan ra, boma wol mwata kakiwal. Ba mewal oa ovu malinan watan!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.