Lucas 6
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ni tamata ra rfufu gandum ni funu boku, ma rsufak ovu limarira ra, beti raꞌan ihin ra.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Naꞌuk tamata Farisi boku rfalak ne, “Afakinimi myangal dida agama ni inukun ra, ma myotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rala roak ma neluk korban verin Ubu ma naꞌan. Nata ntanang vali roti avyai verin ni tamata ovi rorang ia, velik ne naꞌa dida agama ni inukun ra rfalak ne, mela falurut ra watan saꞌi bisma raꞌan roti avyai.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yesus nfalak vali verin ira ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, ba Ning fareta a ti naran vali amar i tyari ita.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Amar isa vali naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nti rira rahan falurut isa ma nsiair. Naꞌa inyai, na brana isa liman mela nmata.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu tamata Farisi ra rsiꞌik nanuang Ia, betane notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i ryari ira, boma rmangadu Ia.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Naꞌuk Ia nkaꞌa lahir afa ovi ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin brana i liman nmata yai ne, “Mwa ma mdiri tamata ovi rnaꞌa ini waharira ralan ra!” Ba brana yai ti ndiri tamata ovi rnaꞌa inyai waharira ralan ra.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ba Yesus norat ira ne, “Dida agama ni inukun ra rfalak ma bis totu afaka naꞌut amar i tyari ita? Totu afa ovi lolin ra, te afa ovi sian ra? Tlobang tamata ra ma rvaꞌat, te tfedan ira?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsiꞌik lilit ira munuk ma nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ia not-orang afa i Yesus nfalak a, ba liman a lolin lahir.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi avyai rangrova urun i lahir, ba rfamalik afa ini ma ranovak ne, veka rotu afaka verin Yesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Amar isa, na Yesus nrata vuar isa ma naflurut verin Ubu. Ovan lolan yai, na Ia naflurut lalawatan.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ti ma lyawan roak, na nera Ni tamata ovi rorang Ia, beti nfili tamata vutu rahin irua tali tamata avyai ma reluk Ni rasul ra.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Tamata avyai nararira ra: Simon i Yesus nfanara vali ia ne, Petrus. Ia ovu warin a naran Andreas. Liak ra nararira ra: Yakobus, Yohanes, Filipus ovu Bartolomeus,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matius ovu Tomas, Yakobus i yaman a verin Alfeus, ovu Simon i rfanara ia ne Zelot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas i yaman a verin Yakobus, ovu vali Yudas Iskariot i nfedi Yesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rsuta tali vuar yai ma rwelat wan manesan isa. Tamata rivun ovi rorang Yesus rnaꞌa vali inyai. Tamata liak rivun ilaꞌa rnaꞌa vali inyai. Boku rtali wan ovi rnaꞌa propinsi Yudea, ovu boku rtali kota Yerusalem. Boku vali rtali kota Tirus ovu Sidon. Kota irua yai rebang tahat.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Tamata avyai rma ma rarenar afa ovi Yesus nair ra, ovu rera ma notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra. Tamata ovi nait sian ra rleal ira rma vali, ma Yesus naling vatuk nait sian avyai tali ira.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ba tamata avyai rdava lingaꞌan mane rkena Yesus, tevek ngrebat i nvotuk tali tenan a notu ma lolin munuk ira tali rira suhut ra.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesus nsiꞌik Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ubu naflahar mia, tamata ovi bira kasian a dawan, tevek Ia wean lahir Raja ma nfareta mia, tamata ovi myorang Ia.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ubu naflahar mia, tamata ovi fiang ini miblafar, tevek Ia veka notu ma evubira ra rveda. Ubu naflahar mia, tamata ovi fiang ini byakar, tevek Ia veka nfaloling ralabira ra.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Ubu naflahar mia naꞌut i tamata ra wol inar lahir mia, rfalak sian mia, ralaꞌing vatuk mia ovu vali rfangra narabira ra, tevek myorang Yaꞌa, Tamata Yanan a.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Lalan ana, uburir-nusirira ra rwi-rwa Ubu Ni nabi ra wean vali inyai. Ba ti ma rotu mia wean inyai vali, na ralabira lolin watan, tevek Ia veka naval ma dawan mia naꞌa bira rala lolin a, naꞌa lanit ratan.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini mkyaꞌi roak a, tevek myotu roak inabira lolin ovu bira metan ra.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini evubira ra rveda, tevek mia veka miblafar urun. Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini myalit, tevek mia veka ralabira lalau urun ovu byakar.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini tamata ra munuk rfadawang mia, tevek lan ana, ububir-nusibira ra rotu roak wean inyai verin nabi siklabir ra.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Naꞌuk tamata ovi fiang ini mryenar Yaꞌa, na ufalak verin mia ne, mlyobang tamata ovi rira sian mia, ovu myotu lolin a verin tamata ovi wol inar lahir mia.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Myera verin Ubu ma naflahar tamata ovi rear rfasoba mia. Miflurut vali verin tamata ovi rotu sian mia.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Wean i tamata isa ntafitil fifim mela a, na mala vali fifim balit a ma ntafitil, ovu wean i tamata isa nala mu ravit blawat a, na mala vali mu ravit a verin ia.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Wean i tamata isa nera afa tali mia, na myala verin ia, ovu wean i tamata boku rkiwal ma rala bira metan ra, na deka myera ewal tali ira.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Wean i inabira ma tamata ra rotu lolin mia, na myotu lolin vali tamata ra.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Wean i mlyobang watan tamata ovi rlobang mia, na Ubu veka wol nfadawang mia, tevek tamata salasilan ra rlobang vali tamata ovi rlobang ira.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Wean i myotu lolin tamata ovi rotu lolin mia, na Ubu veka wol nfadawang mia, tevek tamata salasilan ra rotu lolin vali tamata ovi rotu lolin ira.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Wean i kaꞌi myal-teri bira kubang verin tamata liak, tevek fyikir ne, veka ral-ewal kubang yai munuk verin mia, na Ubu veka wol nfadawang mia. Tamata salasilan ra rotu vali wean inyai verin rira kida ra, tevek rorang ne, veka ral-ewal rira kubang ra.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Naꞌuk mia deka myotu wean inyai! Mia musti mlyobang tamata ovi rira sian mia ovu myotu lolin ira. Myal-teri bira kubang verin tamata liak, naꞌuk deka fyikir ne, veka ral-ewal verin mia. Myotu wean inyai, na Ubu veka naval ma dawan bira rala lolin a, ovu vali afa ovi myotu yai nfaturu ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka yanan mia, tevek Ia notu lolin tamata ovi wol rkaꞌa ma rfalak fara weninyai, ovu vali tamata ktufan ra.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ba fara fyaturu bira rala lolin verin tamata ra, wean lahir Yamabira nfaturu Ni rala lolin a verin tamata ra munuk.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Deka fyasala tamata ra, boma Ubu deka nfaleka inukun verin mia. Deka myukun tamata ra, boma Ubu deka nukun mia. Naꞌuk myabun tamata ovi rotu salasilan verin mia, boma Ubu veka naꞌi vatuk vali bira salasilan ra.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Myala bira afaka watan verin tamata ra, na Ubu veka nala vali verin mia. Wean tamata i nala wanat kadut isa verin oa. Ia nfak wanat naꞌa kadut ma nngora, beti nayaꞌuk ma ntafal ma nngora, ma wanat boku rvoat. Tevek afa i myala al myukur tamata ra, Ubu veka nala vali al nukur mia.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesus nfalak vali vaivatul kamkuma isa verin ira ne, “Wean i tamata kibu isa nfabana tamata kibu liak, na irua veka rleka rsuta bilaman ralan.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Wol tamata isa ni dawan nlia ni guru a, naꞌuk wean i iki watan nair munuk ma nkaꞌa roak afa ovi musti nair ra, na ia veka wean lahir ni guru a.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Notu afakinimi msyiꞌik aa mumun i naꞌa terabira isa matan a, naꞌuk wol msyiꞌik nala aa etal dawan i naꞌa matabira ra?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Wean inba ma fyalak verin terabira yai ne, ‘Mwa ma aling vatuk aa mumun i naꞌa matam a,’ naꞌuk aa etal dawan a nanaꞌa matabira obin? Hoi, mia fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Eka myaling vatuk aa etal dawan yai tali matabira ra veki, boma msyirea ma lolin, beti myaling vatuk aa mumun i tali terabira yai matan a.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Aa ovi lolin ra, vuarira ra wol sian, ovu aa ovi sian ra, vuarira ra veka wol lolin.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ita tkaꞌa lokat aa tali vuan a. Tamata ra wol rfufu aa ara vuan ra naꞌa karwamus ralan, ovu vali wol rfufu anggur vuan ra naꞌa kadkadir ralan.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Wean vali inyai verin tamata ra. Tamata ovi ralarira lolin veka rotu watan afa ovi lolin ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi lolin ra. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra rfamalik aꞌuk afa sian ra, tevek ranovak lalawatan naꞌa afa avyai. Vaivatul ovi rtali tamata sumarira ra rfaturu lahir ralarira ra.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Afakinimi mifwak Yaꞌa ne, ‘Duilaꞌa, Duilaꞌa,’ naꞌuk wol myot-orang afa ovi ufalak ra?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma ufamalik tamata ovi rma ma rarenar ovu rot-orang afa ovi ufalak ra.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tamata avyai wearira tamata i mane nfadiri rahan isa. Ia nkear ma lanun a blaman, beti nfadoku ni fanderen a naꞌa vatu ratan. Ti ma wear dawan a nma ma ni oar dawan nkena rahan yai, na wol nawelu, tevek nfadiri naꞌa fanderen i nangrebat urun a.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Naꞌuk tamata iki watan nrenar afa ovi ufalak ra ma wol not-orang, na ia wean tamata i nfadiri rahan isa naꞌa lanun, naꞌuk wol ni fanderen. Ti ma wear dawan nma ma ni oar dawan nkena rahan yai, na nleka ma namaꞌar munuk lahir.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.