Lucas 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ni tamata ra rfufu gandum ni funu boku, ma rsufak ovu limarira ra, beti raꞌan ihin ra.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Naꞌuk tamata Farisi boku rfalak ne, “Afakinimi myangal dida agama ni inukun ra, ma myotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rala roak ma neluk korban verin Ubu ma naꞌan. Nata ntanang vali roti avyai verin ni tamata ovi rorang ia, velik ne naꞌa dida agama ni inukun ra rfalak ne, mela falurut ra watan saꞌi bisma raꞌan roti avyai.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yesus nfalak vali verin ira ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, ba Ning fareta a ti naran vali amar i tyari ita.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Amar isa vali naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nti rira rahan falurut isa ma nsiair. Naꞌa inyai, na brana isa liman mela nmata.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu tamata Farisi ra rsiꞌik nanuang Ia, betane notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i ryari ira, boma rmangadu Ia.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Naꞌuk Ia nkaꞌa lahir afa ovi ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin brana i liman nmata yai ne, “Mwa ma mdiri tamata ovi rnaꞌa ini waharira ralan ra!” Ba brana yai ti ndiri tamata ovi rnaꞌa inyai waharira ralan ra.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ba Yesus norat ira ne, “Dida agama ni inukun ra rfalak ma bis totu afaka naꞌut amar i tyari ita? Totu afa ovi lolin ra, te afa ovi sian ra? Tlobang tamata ra ma rvaꞌat, te tfedan ira?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsiꞌik lilit ira munuk ma nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ia not-orang afa i Yesus nfalak a, ba liman a lolin lahir.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi avyai rangrova urun i lahir, ba rfamalik afa ini ma ranovak ne, veka rotu afaka verin Yesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Amar isa, na Yesus nrata vuar isa ma naflurut verin Ubu. Ovan lolan yai, na Ia naflurut lalawatan.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ti ma lyawan roak, na nera Ni tamata ovi rorang Ia, beti nfili tamata vutu rahin irua tali tamata avyai ma reluk Ni rasul ra.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tamata avyai nararira ra: Simon i Yesus nfanara vali ia ne, Petrus. Ia ovu warin a naran Andreas. Liak ra nararira ra: Yakobus, Yohanes, Filipus ovu Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius ovu Tomas, Yakobus i yaman a verin Alfeus, ovu Simon i rfanara ia ne Zelot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas i yaman a verin Yakobus, ovu vali Yudas Iskariot i nfedi Yesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rsuta tali vuar yai ma rwelat wan manesan isa. Tamata rivun ovi rorang Yesus rnaꞌa vali inyai. Tamata liak rivun ilaꞌa rnaꞌa vali inyai. Boku rtali wan ovi rnaꞌa propinsi Yudea, ovu boku rtali kota Yerusalem. Boku vali rtali kota Tirus ovu Sidon. Kota irua yai rebang tahat.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tamata avyai rma ma rarenar afa ovi Yesus nair ra, ovu rera ma notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra. Tamata ovi nait sian ra rleal ira rma vali, ma Yesus naling vatuk nait sian avyai tali ira.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ba tamata avyai rdava lingaꞌan mane rkena Yesus, tevek ngrebat i nvotuk tali tenan a notu ma lolin munuk ira tali rira suhut ra.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesus nsiꞌik Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ubu naflahar mia, tamata ovi bira kasian a dawan, tevek Ia wean lahir Raja ma nfareta mia, tamata ovi myorang Ia.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ubu naflahar mia, tamata ovi fiang ini miblafar, tevek Ia veka notu ma evubira ra rveda. Ubu naflahar mia, tamata ovi fiang ini byakar, tevek Ia veka nfaloling ralabira ra.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ubu naflahar mia naꞌut i tamata ra wol inar lahir mia, rfalak sian mia, ralaꞌing vatuk mia ovu vali rfangra narabira ra, tevek myorang Yaꞌa, Tamata Yanan a.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Lalan ana, uburir-nusirira ra rwi-rwa Ubu Ni nabi ra wean vali inyai. Ba ti ma rotu mia wean inyai vali, na ralabira lolin watan, tevek Ia veka naval ma dawan mia naꞌa bira rala lolin a, naꞌa lanit ratan.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini mkyaꞌi roak a, tevek myotu roak inabira lolin ovu bira metan ra.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini evubira ra rveda, tevek mia veka miblafar urun. Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini myalit, tevek mia veka ralabira lalau urun ovu byakar.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini tamata ra munuk rfadawang mia, tevek lan ana, ububir-nusibira ra rotu roak wean inyai verin nabi siklabir ra.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Naꞌuk tamata ovi fiang ini mryenar Yaꞌa, na ufalak verin mia ne, mlyobang tamata ovi rira sian mia, ovu myotu lolin a verin tamata ovi wol inar lahir mia.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Myera verin Ubu ma naflahar tamata ovi rear rfasoba mia. Miflurut vali verin tamata ovi rotu sian mia.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Wean i tamata isa ntafitil fifim mela a, na mala vali fifim balit a ma ntafitil, ovu wean i tamata isa nala mu ravit blawat a, na mala vali mu ravit a verin ia.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Wean i tamata isa nera afa tali mia, na myala verin ia, ovu wean i tamata boku rkiwal ma rala bira metan ra, na deka myera ewal tali ira.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Wean i inabira ma tamata ra rotu lolin mia, na myotu lolin vali tamata ra.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Wean i mlyobang watan tamata ovi rlobang mia, na Ubu veka wol nfadawang mia, tevek tamata salasilan ra rlobang vali tamata ovi rlobang ira.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Wean i myotu lolin tamata ovi rotu lolin mia, na Ubu veka wol nfadawang mia, tevek tamata salasilan ra rotu lolin vali tamata ovi rotu lolin ira.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wean i kaꞌi myal-teri bira kubang verin tamata liak, tevek fyikir ne, veka ral-ewal kubang yai munuk verin mia, na Ubu veka wol nfadawang mia. Tamata salasilan ra rotu vali wean inyai verin rira kida ra, tevek rorang ne, veka ral-ewal rira kubang ra.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Naꞌuk mia deka myotu wean inyai! Mia musti mlyobang tamata ovi rira sian mia ovu myotu lolin ira. Myal-teri bira kubang verin tamata liak, naꞌuk deka fyikir ne, veka ral-ewal verin mia. Myotu wean inyai, na Ubu veka naval ma dawan bira rala lolin a, ovu vali afa ovi myotu yai nfaturu ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka yanan mia, tevek Ia notu lolin tamata ovi wol rkaꞌa ma rfalak fara weninyai, ovu vali tamata ktufan ra.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ba fara fyaturu bira rala lolin verin tamata ra, wean lahir Yamabira nfaturu Ni rala lolin a verin tamata ra munuk.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Deka fyasala tamata ra, boma Ubu deka nfaleka inukun verin mia. Deka myukun tamata ra, boma Ubu deka nukun mia. Naꞌuk myabun tamata ovi rotu salasilan verin mia, boma Ubu veka naꞌi vatuk vali bira salasilan ra.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Myala bira afaka watan verin tamata ra, na Ubu veka nala vali verin mia. Wean tamata i nala wanat kadut isa verin oa. Ia nfak wanat naꞌa kadut ma nngora, beti nayaꞌuk ma ntafal ma nngora, ma wanat boku rvoat. Tevek afa i myala al myukur tamata ra, Ubu veka nala vali al nukur mia.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yesus nfalak vali vaivatul kamkuma isa verin ira ne, “Wean i tamata kibu isa nfabana tamata kibu liak, na irua veka rleka rsuta bilaman ralan.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Wol tamata isa ni dawan nlia ni guru a, naꞌuk wean i iki watan nair munuk ma nkaꞌa roak afa ovi musti nair ra, na ia veka wean lahir ni guru a.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Notu afakinimi msyiꞌik aa mumun i naꞌa terabira isa matan a, naꞌuk wol msyiꞌik nala aa etal dawan i naꞌa matabira ra?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Wean inba ma fyalak verin terabira yai ne, ‘Mwa ma aling vatuk aa mumun i naꞌa matam a,’ naꞌuk aa etal dawan a nanaꞌa matabira obin? Hoi, mia fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Eka myaling vatuk aa etal dawan yai tali matabira ra veki, boma msyirea ma lolin, beti myaling vatuk aa mumun i tali terabira yai matan a.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Aa ovi lolin ra, vuarira ra wol sian, ovu aa ovi sian ra, vuarira ra veka wol lolin.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ita tkaꞌa lokat aa tali vuan a. Tamata ra wol rfufu aa ara vuan ra naꞌa karwamus ralan, ovu vali wol rfufu anggur vuan ra naꞌa kadkadir ralan.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wean vali inyai verin tamata ra. Tamata ovi ralarira lolin veka rotu watan afa ovi lolin ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi lolin ra. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra rfamalik aꞌuk afa sian ra, tevek ranovak lalawatan naꞌa afa avyai. Vaivatul ovi rtali tamata sumarira ra rfaturu lahir ralarira ra.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Afakinimi mifwak Yaꞌa ne, ‘Duilaꞌa, Duilaꞌa,’ naꞌuk wol myot-orang afa ovi ufalak ra?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma ufamalik tamata ovi rma ma rarenar ovu rot-orang afa ovi ufalak ra.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Tamata avyai wearira tamata i mane nfadiri rahan isa. Ia nkear ma lanun a blaman, beti nfadoku ni fanderen a naꞌa vatu ratan. Ti ma wear dawan a nma ma ni oar dawan nkena rahan yai, na wol nawelu, tevek nfadiri naꞌa fanderen i nangrebat urun a.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Naꞌuk tamata iki watan nrenar afa ovi ufalak ra ma wol not-orang, na ia wean tamata i nfadiri rahan isa naꞌa lanun, naꞌuk wol ni fanderen. Ti ma wear dawan nma ma ni oar dawan nkena rahan yai, na nleka ma namaꞌar munuk lahir.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.