Lucas 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra. Ni tamata ra rfufu gandum ni funu boku, ma rsufak ovu limarira ra, beti raꞌan ihin ra.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Naꞌuk tamata Farisi boku rfalak ne, “Afakinimi myangal dida agama ni inukun ra, ma myotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesus nfalak verin ira ne, “Mia byas roak afa ovi Raja Daud notu ra, naꞌut i ia ovu ni tamata ovi rorang ia rablafar.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ia nti befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ia nti ralan ma nala roti ovi rala roak ma neluk korban verin Ubu ma naꞌan. Nata ntanang vali roti avyai verin ni tamata ovi rorang ia, velik ne naꞌa dida agama ni inukun ra rfalak ne, mela falurut ra watan saꞌi bisma raꞌan roti avyai.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesus nfalak vali verin ira ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, ba Ning fareta a ti naran vali amar i tyari ita.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Amar isa vali naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus nti rira rahan falurut isa ma nsiair. Naꞌa inyai, na brana isa liman mela nmata.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, ovu tamata Farisi ra rsiꞌik nanuang Ia, betane notu ma lolin tamata ra naꞌa amar i ryari ira, boma rmangadu Ia.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Naꞌuk Ia nkaꞌa lahir afa ovi ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin brana i liman nmata yai ne, “Mwa ma mdiri tamata ovi rnaꞌa ini waharira ralan ra!” Ba brana yai ti ndiri tamata ovi rnaꞌa inyai waharira ralan ra.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ba Yesus norat ira ne, “Dida agama ni inukun ra rfalak ma bis totu afaka naꞌut amar i tyari ita? Totu afa ovi lolin ra, te afa ovi sian ra? Tlobang tamata ra ma rvaꞌat, te tfedan ira?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ia nfalak munuk wean inyai, beti nsiꞌik lilit ira munuk ma nfalak verin brana yai ne, “Mlauk limam a mwa!” Ia not-orang afa i Yesus nfalak a, ba liman a lolin lahir.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra ovu tamata Farisi avyai rangrova urun i lahir, ba rfamalik afa ini ma ranovak ne, veka rotu afaka verin Yesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Amar isa, na Yesus nrata vuar isa ma naflurut verin Ubu. Ovan lolan yai, na Ia naflurut lalawatan.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ti ma lyawan roak, na nera Ni tamata ovi rorang Ia, beti nfili tamata vutu rahin irua tali tamata avyai ma reluk Ni rasul ra.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tamata avyai nararira ra: Simon i Yesus nfanara vali ia ne, Petrus. Ia ovu warin a naran Andreas. Liak ra nararira ra: Yakobus, Yohanes, Filipus ovu Bartolomeus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius ovu Tomas, Yakobus i yaman a verin Alfeus, ovu Simon i rfanara ia ne Zelot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas i yaman a verin Yakobus, ovu vali Yudas Iskariot i nfedi Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rsuta tali vuar yai ma rwelat wan manesan isa. Tamata rivun ovi rorang Yesus rnaꞌa vali inyai. Tamata liak rivun ilaꞌa rnaꞌa vali inyai. Boku rtali wan ovi rnaꞌa propinsi Yudea, ovu boku rtali kota Yerusalem. Boku vali rtali kota Tirus ovu Sidon. Kota irua yai rebang tahat.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tamata avyai rma ma rarenar afa ovi Yesus nair ra, ovu rera ma notu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra. Tamata ovi nait sian ra rleal ira rma vali, ma Yesus naling vatuk nait sian avyai tali ira.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ba tamata avyai rdava lingaꞌan mane rkena Yesus, tevek ngrebat i nvotuk tali tenan a notu ma lolin munuk ira tali rira suhut ra.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesus nsiꞌik Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Ubu naflahar mia, tamata ovi bira kasian a dawan, tevek Ia wean lahir Raja ma nfareta mia, tamata ovi myorang Ia.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ubu naflahar mia, tamata ovi fiang ini miblafar, tevek Ia veka notu ma evubira ra rveda. Ubu naflahar mia, tamata ovi fiang ini byakar, tevek Ia veka nfaloling ralabira ra.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ubu naflahar mia naꞌut i tamata ra wol inar lahir mia, rfalak sian mia, ralaꞌing vatuk mia ovu vali rfangra narabira ra, tevek myorang Yaꞌa, Tamata Yanan a.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Lalan ana, uburir-nusirira ra rwi-rwa Ubu Ni nabi ra wean vali inyai. Ba ti ma rotu mia wean inyai vali, na ralabira lolin watan, tevek Ia veka naval ma dawan mia naꞌa bira rala lolin a, naꞌa lanit ratan.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Naꞌuk sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini mkyaꞌi roak a, tevek myotu roak inabira lolin ovu bira metan ra.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini evubira ra rveda, tevek mia veka miblafar urun. Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini myalit, tevek mia veka ralabira lalau urun ovu byakar.
25 — Ai de vocês
26 Sian urun i lahir verin tamata ovi fiang ini tamata ra munuk rfadawang mia, tevek lan ana, ububir-nusibira ra rotu roak wean inyai verin nabi siklabir ra.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Naꞌuk tamata ovi fiang ini mryenar Yaꞌa, na ufalak verin mia ne, mlyobang tamata ovi rira sian mia, ovu myotu lolin a verin tamata ovi wol inar lahir mia.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Myera verin Ubu ma naflahar tamata ovi rear rfasoba mia. Miflurut vali verin tamata ovi rotu sian mia.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Wean i tamata isa ntafitil fifim mela a, na mala vali fifim balit a ma ntafitil, ovu wean i tamata isa nala mu ravit blawat a, na mala vali mu ravit a verin ia.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Wean i tamata isa nera afa tali mia, na myala verin ia, ovu wean i tamata boku rkiwal ma rala bira metan ra, na deka myera ewal tali ira.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Wean i inabira ma tamata ra rotu lolin mia, na myotu lolin vali tamata ra.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Wean i mlyobang watan tamata ovi rlobang mia, na Ubu veka wol nfadawang mia, tevek tamata salasilan ra rlobang vali tamata ovi rlobang ira.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Wean i myotu lolin tamata ovi rotu lolin mia, na Ubu veka wol nfadawang mia, tevek tamata salasilan ra rotu lolin vali tamata ovi rotu lolin ira.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Wean i kaꞌi myal-teri bira kubang verin tamata liak, tevek fyikir ne, veka ral-ewal kubang yai munuk verin mia, na Ubu veka wol nfadawang mia. Tamata salasilan ra rotu vali wean inyai verin rira kida ra, tevek rorang ne, veka ral-ewal rira kubang ra.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Naꞌuk mia deka myotu wean inyai! Mia musti mlyobang tamata ovi rira sian mia ovu myotu lolin ira. Myal-teri bira kubang verin tamata liak, naꞌuk deka fyikir ne, veka ral-ewal verin mia. Myotu wean inyai, na Ubu veka naval ma dawan bira rala lolin a, ovu vali afa ovi myotu yai nfaturu ne, Ubu i Ni dawan nlia munuk afakataka yanan mia, tevek Ia notu lolin tamata ovi wol rkaꞌa ma rfalak fara weninyai, ovu vali tamata ktufan ra.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ba fara fyaturu bira rala lolin verin tamata ra, wean lahir Yamabira nfaturu Ni rala lolin a verin tamata ra munuk.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Deka fyasala tamata ra, boma Ubu deka nfaleka inukun verin mia. Deka myukun tamata ra, boma Ubu deka nukun mia. Naꞌuk myabun tamata ovi rotu salasilan verin mia, boma Ubu veka naꞌi vatuk vali bira salasilan ra.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Myala bira afaka watan verin tamata ra, na Ubu veka nala vali verin mia. Wean tamata i nala wanat kadut isa verin oa. Ia nfak wanat naꞌa kadut ma nngora, beti nayaꞌuk ma ntafal ma nngora, ma wanat boku rvoat. Tevek afa i myala al myukur tamata ra, Ubu veka nala vali al nukur mia.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesus nfalak vali vaivatul kamkuma isa verin ira ne, “Wean i tamata kibu isa nfabana tamata kibu liak, na irua veka rleka rsuta bilaman ralan.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Wol tamata isa ni dawan nlia ni guru a, naꞌuk wean i iki watan nair munuk ma nkaꞌa roak afa ovi musti nair ra, na ia veka wean lahir ni guru a.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Notu afakinimi msyiꞌik aa mumun i naꞌa terabira isa matan a, naꞌuk wol msyiꞌik nala aa etal dawan i naꞌa matabira ra?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Wean inba ma fyalak verin terabira yai ne, ‘Mwa ma aling vatuk aa mumun i naꞌa matam a,’ naꞌuk aa etal dawan a nanaꞌa matabira obin? Hoi, mia fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Eka myaling vatuk aa etal dawan yai tali matabira ra veki, boma msyirea ma lolin, beti myaling vatuk aa mumun i tali terabira yai matan a.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Aa ovi lolin ra, vuarira ra wol sian, ovu aa ovi sian ra, vuarira ra veka wol lolin.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ita tkaꞌa lokat aa tali vuan a. Tamata ra wol rfufu aa ara vuan ra naꞌa karwamus ralan, ovu vali wol rfufu anggur vuan ra naꞌa kadkadir ralan.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Wean vali inyai verin tamata ra. Tamata ovi ralarira lolin veka rotu watan afa ovi lolin ra, tevek ralarira ra rngora lahir ovu afa ovi lolin ra. Naꞌuk tamata ovi raktufan ra rfamalik aꞌuk afa sian ra, tevek ranovak lalawatan naꞌa afa avyai. Vaivatul ovi rtali tamata sumarira ra rfaturu lahir ralarira ra.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Afakinimi mifwak Yaꞌa ne, ‘Duilaꞌa, Duilaꞌa,’ naꞌuk wol myot-orang afa ovi ufalak ra?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yaꞌa ala vaivatul kamkuma ma ufamalik tamata ovi rma ma rarenar ovu rot-orang afa ovi ufalak ra.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tamata avyai wearira tamata i mane nfadiri rahan isa. Ia nkear ma lanun a blaman, beti nfadoku ni fanderen a naꞌa vatu ratan. Ti ma wear dawan a nma ma ni oar dawan nkena rahan yai, na wol nawelu, tevek nfadiri naꞌa fanderen i nangrebat urun a.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Naꞌuk tamata iki watan nrenar afa ovi ufalak ra ma wol not-orang, na ia wean tamata i nfadiri rahan isa naꞌa lanun, naꞌuk wol ni fanderen. Ti ma wear dawan nma ma ni oar dawan nkena rahan yai, na nleka ma namaꞌar munuk lahir.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.