Lucas 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaisar Tiberius nfareta Roma varat vutu rahin ifaꞌat teran roak. Naꞌut inyai Pontius Pilatus notu gubernur naꞌa propinsi Yudea. Herodes notu raja ma nfareta naꞌa propinsi Galilea, ovu Herodes aꞌan i Filipus, notu raja ma nfareta naꞌa propinsi Iturea ovu Trakhonitis. Lisanias notu raja ma nfareta vali naꞌa propinsi Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Naꞌut inyai, na Hanas ovu Kayafas reluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ma rkarya verin Ubu. Naꞌa varat yai vali, na Ubu nangrihi verin Yohanes naꞌa wan lean vu dawan. Yohanes ini yaman a verin Zakharia.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ba Yohanes nti munuk wan ovi rfaseri oar Yordan a, ovu nafwak ma vain a dawan urun al nfamalik Ubu Ni Ivar a ne, “Myahil kikyai tali bira salasilan ra, ovu myala tenabira ra ma ti rbaptis mia, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Wean i nabi Yesaya ntulis naꞌa ni kitab a ne,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Lanun ovi wol manesan ra, myotu ma manesan, ovu myotu vali ma sakvuar ovu vuar ra manesan, ovu vali lingaꞌan ovi rkiluk ra, fyamalola ira. Lanun i suta-rata ra, myotu vali ma manesan.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ba tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk veka rsiꞌik i Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Yohanes nfalak verin tamata rivun ovi rma ma nbaptis ira yai ne, “Mia sian urun mia wean aru ra! Iki nfalak verin mia ne, Ubu Ni inukun i veka nma yai wol nkena mia?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil roak tali bira salasilan ra! Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra, rtali vatu ovi!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ubu Ni amar sarseri roak ma nfaleka inukun verin tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin ra, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ba tamata rivun avyai rorat ia ne, “Wean inyai, na ami veka amotu afaka?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yohanes nfalak ne, “Wean i tamata isa ni ravit irua, na musti nala isa verin tamata i wol nia a. Wean iki ni afamtahan, na ia musti notu vali wean inyai.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, rma vali ma Yohanes nbaptis ira. Ira rorat ne, “Tuan Guru, ami veka amotu afaka?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ia nfalak ne, “Deka myera ma nlia tali i fareta nfadoku roak a.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Suldadu ra rma vali ma rorat ne, “Ami veka amotu afaka?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Naꞌut inyai, na tamata ra rnaban lalawatan Raja i ntevut ita tali dida salasilan ra. Ira kaꞌi rorat watan naꞌa ralarira ra ne, “Yohanes ini, betane Raja i ntevut ita tali dida salasilan ra?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ba Yohanes nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia i veka nma a Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu vali yafu a.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi wanat ra. Wanat vatul ovi lolin ra, nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku wanat ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Naꞌut i Yohanes nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na nala snurak rivun verin tamata ra.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ia ntabu Herodes i notu raja naꞌa Galilea, tevek nsifa ovu ifarn i Filipus awan a, naran Herodias. Yohanes ntabu vali Herodes naꞌa ni afa sian liak ovi notu ra munuk.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ti nata, Herodes ntafal ma naktufan, ovu nala Yohanes ma nti buꞌi ralan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Naꞌut i Yohanes wol nanaꞌa buꞌi ralan obin, na ia nbaptis tamata ra, ovu nbaptis vali Yesus. Ti ma Yohanes nbaptis roak Yesus, na Yesus naflurut. Naꞌut i naflurut obin, na lanit ratan a natvadil,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ovu Ubu Ni Roh a nsuta wean modarlaka ma ndoku Yesus tenan a. Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Naꞌut i Yesus betmane nfabana Ni karya a, na snain a Ni varat vututelu. Tamata ra ranovak ne, Yesus yaman verin Yusuf i yaman verin Eli.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli yaman verin Matat, Matat yaman a verin Lewi, Lewi yaman a verin Malkhi, Malkhi yaman verin Yanai, Yanai yaman a verin Yusuf.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusuf yaman a verin Matica, Matica yaman a verin Amos, Amos yaman a verin Nahum, Nahum yaman a verin Hesli, Hesli yaman a verin Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai yaman a verin Maat, Maat yaman a verin Matica. Matica yaman a verin Simei, Simei yaman a verin Yosekh, Yosekh yaman a verin Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda yaman a verin Yohanan, Yohanan yaman a verin Resa, Resa yaman a verin Zerubabel, Zerubabel yaman a verin Sealtiel, Sealtiel yaman a verin Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri yaman a verin Malkhi, Malkhi yaman a verin Adi, Adi yaman a verin Kosam, Kosam yaman a verin Elmadam, Elmadam yaman a verin Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er yaman a verin Yesua, Yesua yaman a verin Eliezer, Eliezer yaman a verin Yorim, Yorim yaman a verin Matat.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat yaman a verin Lewi, Lewi yaman a verin Simeon, Simeon yaman a verin Yehuda, Yehuda yaman a verin Yusuf. Yusuf yaman a verin Yonam, Yonam yaman a verin Elyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim yaman a verin Melea, Melea yaman a verin Mina, Mina yaman a verin Matata, Matata yaman verin Natan, Natan yaman verin Daud,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud yaman a verin Isai, Isai yaman a verin Obed, Obed yaman a verin Boas, Boas yaman a verin Salmon, Salmon yaman a verin Nahason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahason yaman a verin Aminadab, Aminadab yaman a verin Admin, Admin yaman a verin Arni, Arni yaman a verin Hezron, Hezron yaman a verin Peres, Peres yaman a verin Yehuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yehuda yaman a verin Yakub, Yakub yaman a verin Ishak, Ishak yaman a verin Abraham, Abraham yaman a verin Terah, Terah yaman a verin Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor yaman a verin Serug, Serug yaman a verin Rehu, Rehu yaman a verin Peleg, Peleg yaman a verin Eber, Eber yaman a verin Salmon.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Salmon yaman a verin Kenan, Kenan yaman a verin Arpakhsad, Arpakhsad yaman a verin Sem, Sem yaman a verin Nuh, Nuh yaman a verin Lamekh,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekh yaman a verin Metusalah, Metusalah yaman a verin Henokh, Henokh yaman a verin Yared, Yared yaman a verin Mahalaleel, Mahalaleel yaman a verin Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan yaman a verin Enos, Enos yaman a verin Set, Set yaman a verin Adam, Adam yaman a verin Ubu.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.