Lucas 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaisar Tiberius nfareta Roma varat vutu rahin ifaꞌat teran roak. Naꞌut inyai Pontius Pilatus notu gubernur naꞌa propinsi Yudea. Herodes notu raja ma nfareta naꞌa propinsi Galilea, ovu Herodes aꞌan i Filipus, notu raja ma nfareta naꞌa propinsi Iturea ovu Trakhonitis. Lisanias notu raja ma nfareta vali naꞌa propinsi Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Naꞌut inyai, na Hanas ovu Kayafas reluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ma rkarya verin Ubu. Naꞌa varat yai vali, na Ubu nangrihi verin Yohanes naꞌa wan lean vu dawan. Yohanes ini yaman a verin Zakharia.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ba Yohanes nti munuk wan ovi rfaseri oar Yordan a, ovu nafwak ma vain a dawan urun al nfamalik Ubu Ni Ivar a ne, “Myahil kikyai tali bira salasilan ra, ovu myala tenabira ra ma ti rbaptis mia, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Wean i nabi Yesaya ntulis naꞌa ni kitab a ne,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Lanun ovi wol manesan ra, myotu ma manesan, ovu myotu vali ma sakvuar ovu vuar ra manesan, ovu vali lingaꞌan ovi rkiluk ra, fyamalola ira. Lanun i suta-rata ra, myotu vali ma manesan.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ba tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk veka rsiꞌik i Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yohanes nfalak verin tamata rivun ovi rma ma nbaptis ira yai ne, “Mia sian urun mia wean aru ra! Iki nfalak verin mia ne, Ubu Ni inukun i veka nma yai wol nkena mia?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil roak tali bira salasilan ra! Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra, rtali vatu ovi!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ubu Ni amar sarseri roak ma nfaleka inukun verin tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin ra, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ba tamata rivun avyai rorat ia ne, “Wean inyai, na ami veka amotu afaka?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yohanes nfalak ne, “Wean i tamata isa ni ravit irua, na musti nala isa verin tamata i wol nia a. Wean iki ni afamtahan, na ia musti notu vali wean inyai.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, rma vali ma Yohanes nbaptis ira. Ira rorat ne, “Tuan Guru, ami veka amotu afaka?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ia nfalak ne, “Deka myera ma nlia tali i fareta nfadoku roak a.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Suldadu ra rma vali ma rorat ne, “Ami veka amotu afaka?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Naꞌut inyai, na tamata ra rnaban lalawatan Raja i ntevut ita tali dida salasilan ra. Ira kaꞌi rorat watan naꞌa ralarira ra ne, “Yohanes ini, betane Raja i ntevut ita tali dida salasilan ra?”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ba Yohanes nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia i veka nma a Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu vali yafu a.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi wanat ra. Wanat vatul ovi lolin ra, nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku wanat ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Naꞌut i Yohanes nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na nala snurak rivun verin tamata ra.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ia ntabu Herodes i notu raja naꞌa Galilea, tevek nsifa ovu ifarn i Filipus awan a, naran Herodias. Yohanes ntabu vali Herodes naꞌa ni afa sian liak ovi notu ra munuk.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ti nata, Herodes ntafal ma naktufan, ovu nala Yohanes ma nti buꞌi ralan.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Naꞌut i Yohanes wol nanaꞌa buꞌi ralan obin, na ia nbaptis tamata ra, ovu nbaptis vali Yesus. Ti ma Yohanes nbaptis roak Yesus, na Yesus naflurut. Naꞌut i naflurut obin, na lanit ratan a natvadil,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 ovu Ubu Ni Roh a nsuta wean modarlaka ma ndoku Yesus tenan a. Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Naꞌut i Yesus betmane nfabana Ni karya a, na snain a Ni varat vututelu. Tamata ra ranovak ne, Yesus yaman verin Yusuf i yaman verin Eli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli yaman verin Matat, Matat yaman a verin Lewi, Lewi yaman a verin Malkhi, Malkhi yaman verin Yanai, Yanai yaman a verin Yusuf.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yusuf yaman a verin Matica, Matica yaman a verin Amos, Amos yaman a verin Nahum, Nahum yaman a verin Hesli, Hesli yaman a verin Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai yaman a verin Maat, Maat yaman a verin Matica. Matica yaman a verin Simei, Simei yaman a verin Yosekh, Yosekh yaman a verin Yoda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda yaman a verin Yohanan, Yohanan yaman a verin Resa, Resa yaman a verin Zerubabel, Zerubabel yaman a verin Sealtiel, Sealtiel yaman a verin Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri yaman a verin Malkhi, Malkhi yaman a verin Adi, Adi yaman a verin Kosam, Kosam yaman a verin Elmadam, Elmadam yaman a verin Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er yaman a verin Yesua, Yesua yaman a verin Eliezer, Eliezer yaman a verin Yorim, Yorim yaman a verin Matat.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matat yaman a verin Lewi, Lewi yaman a verin Simeon, Simeon yaman a verin Yehuda, Yehuda yaman a verin Yusuf. Yusuf yaman a verin Yonam, Yonam yaman a verin Elyakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elyakim yaman a verin Melea, Melea yaman a verin Mina, Mina yaman a verin Matata, Matata yaman verin Natan, Natan yaman verin Daud,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Daud yaman a verin Isai, Isai yaman a verin Obed, Obed yaman a verin Boas, Boas yaman a verin Salmon, Salmon yaman a verin Nahason,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahason yaman a verin Aminadab, Aminadab yaman a verin Admin, Admin yaman a verin Arni, Arni yaman a verin Hezron, Hezron yaman a verin Peres, Peres yaman a verin Yehuda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yehuda yaman a verin Yakub, Yakub yaman a verin Ishak, Ishak yaman a verin Abraham, Abraham yaman a verin Terah, Terah yaman a verin Nahor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahor yaman a verin Serug, Serug yaman a verin Rehu, Rehu yaman a verin Peleg, Peleg yaman a verin Eber, Eber yaman a verin Salmon.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Salmon yaman a verin Kenan, Kenan yaman a verin Arpakhsad, Arpakhsad yaman a verin Sem, Sem yaman a verin Nuh, Nuh yaman a verin Lamekh,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamekh yaman a verin Metusalah, Metusalah yaman a verin Henokh, Henokh yaman a verin Yared, Yared yaman a verin Mahalaleel, Mahalaleel yaman a verin Kenan,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenan yaman a verin Enos, Enos yaman a verin Set, Set yaman a verin Adam, Adam yaman a verin Ubu.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.