Lucas 3
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Kaisar Tiberius nfareta Roma varat vutu rahin ifaꞌat teran roak. Naꞌut inyai Pontius Pilatus notu gubernur naꞌa propinsi Yudea. Herodes notu raja ma nfareta naꞌa propinsi Galilea, ovu Herodes aꞌan i Filipus, notu raja ma nfareta naꞌa propinsi Iturea ovu Trakhonitis. Lisanias notu raja ma nfareta vali naꞌa propinsi Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Naꞌut inyai, na Hanas ovu Kayafas reluk Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ma rkarya verin Ubu. Naꞌa varat yai vali, na Ubu nangrihi verin Yohanes naꞌa wan lean vu dawan. Yohanes ini yaman a verin Zakharia.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ba Yohanes nti munuk wan ovi rfaseri oar Yordan a, ovu nafwak ma vain a dawan urun al nfamalik Ubu Ni Ivar a ne, “Myahil kikyai tali bira salasilan ra, ovu myala tenabira ra ma ti rbaptis mia, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Wean i nabi Yesaya ntulis naꞌa ni kitab a ne,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lanun ovi wol manesan ra, myotu ma manesan, ovu myotu vali ma sakvuar ovu vuar ra manesan, ovu vali lingaꞌan ovi rkiluk ra, fyamalola ira. Lanun i suta-rata ra, myotu vali ma manesan.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ba tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk veka rsiꞌik i Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Yohanes nfalak verin tamata rivun ovi rma ma nbaptis ira yai ne, “Mia sian urun mia wean aru ra! Iki nfalak verin mia ne, Ubu Ni inukun i veka nma yai wol nkena mia?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil roak tali bira salasilan ra! Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra, rtali vatu ovi!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ubu Ni amar sarseri roak ma nfaleka inukun verin tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin ra, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ba tamata rivun avyai rorat ia ne, “Wean inyai, na ami veka amotu afaka?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Yohanes nfalak ne, “Wean i tamata isa ni ravit irua, na musti nala isa verin tamata i wol nia a. Wean iki ni afamtahan, na ia musti notu vali wean inyai.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ra, rma vali ma Yohanes nbaptis ira. Ira rorat ne, “Tuan Guru, ami veka amotu afaka?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ia nfalak ne, “Deka myera ma nlia tali i fareta nfadoku roak a.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Suldadu ra rma vali ma rorat ne, “Ami veka amotu afaka?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Naꞌut inyai, na tamata ra rnaban lalawatan Raja i ntevut ita tali dida salasilan ra. Ira kaꞌi rorat watan naꞌa ralarira ra ne, “Yohanes ini, betane Raja i ntevut ita tali dida salasilan ra?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ba Yohanes nfalak verin ira ne, “Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia i veka nma a Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ni tatur ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu vali yafu a.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi wanat ra. Wanat vatul ovi lolin ra, nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku wanat ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Naꞌut i Yohanes nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na nala snurak rivun verin tamata ra.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ia ntabu Herodes i notu raja naꞌa Galilea, tevek nsifa ovu ifarn i Filipus awan a, naran Herodias. Yohanes ntabu vali Herodes naꞌa ni afa sian liak ovi notu ra munuk.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ti nata, Herodes ntafal ma naktufan, ovu nala Yohanes ma nti buꞌi ralan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Naꞌut i Yohanes wol nanaꞌa buꞌi ralan obin, na ia nbaptis tamata ra, ovu nbaptis vali Yesus. Ti ma Yohanes nbaptis roak Yesus, na Yesus naflurut. Naꞌut i naflurut obin, na lanit ratan a natvadil,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 ovu Ubu Ni Roh a nsuta wean modarlaka ma ndoku Yesus tenan a. Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Naꞌut i Yesus betmane nfabana Ni karya a, na snain a Ni varat vututelu. Tamata ra ranovak ne, Yesus yaman verin Yusuf i yaman verin Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli yaman verin Matat, Matat yaman a verin Lewi, Lewi yaman a verin Malkhi, Malkhi yaman verin Yanai, Yanai yaman a verin Yusuf.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusuf yaman a verin Matica, Matica yaman a verin Amos, Amos yaman a verin Nahum, Nahum yaman a verin Hesli, Hesli yaman a verin Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai yaman a verin Maat, Maat yaman a verin Matica. Matica yaman a verin Simei, Simei yaman a verin Yosekh, Yosekh yaman a verin Yoda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda yaman a verin Yohanan, Yohanan yaman a verin Resa, Resa yaman a verin Zerubabel, Zerubabel yaman a verin Sealtiel, Sealtiel yaman a verin Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri yaman a verin Malkhi, Malkhi yaman a verin Adi, Adi yaman a verin Kosam, Kosam yaman a verin Elmadam, Elmadam yaman a verin Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er yaman a verin Yesua, Yesua yaman a verin Eliezer, Eliezer yaman a verin Yorim, Yorim yaman a verin Matat.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matat yaman a verin Lewi, Lewi yaman a verin Simeon, Simeon yaman a verin Yehuda, Yehuda yaman a verin Yusuf. Yusuf yaman a verin Yonam, Yonam yaman a verin Elyakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim yaman a verin Melea, Melea yaman a verin Mina, Mina yaman a verin Matata, Matata yaman verin Natan, Natan yaman verin Daud,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daud yaman a verin Isai, Isai yaman a verin Obed, Obed yaman a verin Boas, Boas yaman a verin Salmon, Salmon yaman a verin Nahason,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason yaman a verin Aminadab, Aminadab yaman a verin Admin, Admin yaman a verin Arni, Arni yaman a verin Hezron, Hezron yaman a verin Peres, Peres yaman a verin Yehuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yehuda yaman a verin Yakub, Yakub yaman a verin Ishak, Ishak yaman a verin Abraham, Abraham yaman a verin Terah, Terah yaman a verin Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor yaman a verin Serug, Serug yaman a verin Rehu, Rehu yaman a verin Peleg, Peleg yaman a verin Eber, Eber yaman a verin Salmon.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salmon yaman a verin Kenan, Kenan yaman a verin Arpakhsad, Arpakhsad yaman a verin Sem, Sem yaman a verin Nuh, Nuh yaman a verin Lamekh,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamekh yaman a verin Metusalah, Metusalah yaman a verin Henokh, Henokh yaman a verin Yared, Yared yaman a verin Mahalaleel, Mahalaleel yaman a verin Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan yaman a verin Enos, Enos yaman a verin Set, Set yaman a verin Adam, Adam yaman a verin Ubu.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.