Lucas 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amar dawan i tamata Yahudi ra baꞌi rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa yai sarseri roak. Yahudi rfanara amar yai ne, amar Paskah.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdava lingaꞌan mane rfedan fanfonak Yesus, tevek rbobar tamata rivun ovi rnaꞌa inyai.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nata nitdawan nanaꞌa roak Yudas i rfanara vali ia ne, Iskariot. Ia ini ntali vali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ba Yudas nati ma ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rban-ulu verin suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ma irmunuk rdava lingaꞌan, boma nfedi Yesus verin ira.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tamata avyai inar urun ovu raꞌan vai isa ma ki rala kubang verin ia.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas ntorung afa yai, ba naꞌut inyai, na ndava amar kena mane nfedi Yesus verin ira, naꞌuk rotu ma tamata rivun deka rkaꞌa.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ni amar kena roak ma Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa. Naꞌa amar yai vali, na tamata ra musti rfedan domba Paskah ra.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ba Yesus nsinir Petrus irua Yohanes ma nfalak ne, “Miti ula mia ma misusan afamtahan Paskah verin ita, boma did tinemun tafnaꞌan.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ira rorat Yesus ne, “Bapa, inam ma amasusan naꞌa inba?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yesus nfalak ne, “Naꞌut i miti kota eri ralan a, na veka mtyuan brana isa ntaha suran i nsaꞌa roak wear a. Myorang ia miti rahan i nti ralan a.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Myorat rahan duan yai ne, ‘Tuan Guru norat ne: Yaꞌa veka ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa inba?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Rahan duan yai veka nfaturu verin mia kamar dawan i nanaꞌa ratan a, naꞌa ni rahan yai. Ira rasusan munuk roak kamar yai, ba mia musti misusan watan dida fanaꞌan fanenu ra.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti irua rti. Ira rti ma rtuan munuk afa avyai wean lahir i Yesus nfalak roak a. Nata rasusan afamtahan Paskah yai.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Naran roak amar i Yahudi rafnaꞌan naꞌa amar dawan Paskah yai, na Yesus ndoku ma nafnaꞌan ovu Ni rasul ra.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ia nfalak verin ira ne, “Yaꞌa inak urun i lahir ma ufnaꞌan ovu mia naꞌa amar dawan Paskah ini, beti utuan susa dawan.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ufalak verin mia, boma mkyaꞌa ne, Yaꞌa veka wol uan roak afamtahan Paskah ini, ti naran i Ubu nfakena snoba ini ihin a, naꞌut i Ia neluk Raja ma nfareta lanit ivavan a.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nala kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nfalak ne, “Myala kobi ini ma msyikati mia al myenu,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 tevek ufalak verin mia, boma mkyaꞌa ne: Amar ini lahir, na Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran i Ubu Ni Fareta nma.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nala vali roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira ma nfalak ne, “Roti ini Yaꞌa tenang a ma ala verin mia. Mian ma al nfangnanang mia naꞌa Ning matmatan a.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Yesus notu munuk wean inyai, na nala vali kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak ne, “Anggur i naꞌa kobi ini nfaturu Ubu Ni tnorung ngorvaꞌan a. Tnorung yai nanaꞌa larang i veka nvoat verin mia.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Naꞌuk tamata i veka nfedi Yaꞌa, fiang ini ndoku vali naꞌa ini ma nafnaꞌan ovu Yaꞌa!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean lahir i Ubu nfadoku roak a, naꞌuk veka sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ba kaꞌi rsiforat roak ira ne, iki veka notu wean inyai.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki veka dawan lia munuk tali ira.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesus ntabu ira ma nfalak ne, “Raja ovi rfareta naꞌa nuhu dawan ovi wol rkaꞌa Ubu, ira kaꞌi rfareta watan rira tamata ra ovu limarira tmaꞌan. Tamata dawan ra inar ma tamata liak ra rfalak ira ne, ‘Tamata ovi rlobang tamata ra.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Naꞌuk mia deka weabira inyai. Wean i iki inan ma dawan lia munuk tamata ra, na ia musti nfakabava tenan a ma wean tamata ovi koꞌu rahi lia munuk tamata ra. Tamata ovi rban-ulu verin tamata ra, musti rfakabava vali tenarira ra wean tamata sansinir ra.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Eka minovak ne, iki veka dawan lia munuk? Tamata i ndoku nafnaꞌan, te tamata sansinir i ntanang afamtahan? Tamata i ndoku nafnaꞌan yai saꞌi dawan ia. Naꞌuk Yaꞌa unaꞌa ovu mia ma eluk tamata sansinir.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mia fyatuang Yaꞌa lalawatan naꞌa Ning angangal ra munuk.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ba wean lahir i Yamang a nala ngrebat verin Yaꞌa ma ufareta wean raja, na Yaꞌa veka ala ngrebat verin mia ma fyareta vali wean Yaꞌa.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Wean inyai, na mia veka myotu inabira lolin ovu Yaꞌa naꞌa Ning Fareta a. Inabira lolin yai wean lahir tamata ovi inarira lolin naꞌut i rdoku ma rafnaꞌan naꞌa meja isa. Mia veka mdyoku wean raja ra naꞌa wan vutu rahin irua ma fyareta. Naꞌa wan avyai vali, na mia veka fyaleka inukun verin Israel ni arun dawan vutu rahin irua.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Nata Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, Simon, eka mrenar ma lolin! Ubu ntorung roak ma nitdawan veka nlabir teman mia. Ia veka nwi-nwa mia, ma wean lahir gandum ovi tamata ra rtafi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Naꞌuk uflurut roak verin oa ma fara mu inorang a naꞌa lalawatan Yaꞌa. Wean i mahil roak ma morang Yaꞌa, na fwangrebat vali teram a valim tamata inorang ra ma rira inorang a nanaꞌa lalawatan Yaꞌa.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa utorung roak ma wean i raꞌabuꞌi te rfedan Oa, na yaꞌa veka ovu vali ma unaꞌa buꞌi ralan te umata ovu Oa!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesus nfalak ne, “Petrus, ufalak verin oa ma mkaꞌa ne, ovan ini lahir manut wol nkukuwai obin, na oa malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yesus norat Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Naꞌut i usinir mia ma ti fyamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ufalak teri roak ma deka mtyaha sadawan, kubang ovu tatea, na mtyuan susa aka?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ira rfalak ne, “Wol amtuan susa isa vali.” Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Naꞌuk fiang ini, iki ni sadawan te kubang, na ntaha watan. Iki wol ni nahin blawat, na nfedi ni ravit blawat a ma nfaha.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, ‘Tamata ra veka rwi-rwa Yaꞌa wean tamata ovi rangal fareta a,’ tevek afa avyai fiang ini vali Ubu mane nfakena lahir naꞌa Yaꞌa.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ira rfalak ne, “Duilaꞌa, nahin blawat irua ini.” Yesus nfalak ne, “Naran roak.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Nata Yesus nban-talik Yerusalem ma nti vuar Zaitun a, wan i baꞌi nti. Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ti ma raran roak wan yai, na nfalak verin ira ne, “Miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ba Yesus nbana ma nfaroa kedan Ia tali ira, snain a meter vututelu, beti nsangatur ma naflurut ne,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Bapa, wean i ralam nfalak, na fara maling vatuk varvara i aleman urun ini tali Yaꞌa, naꞌuk deka wean i ralang a nfalak a, ba wean watan i ralam a nfalak a.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ba Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ovu Ubu Ni ngrebat ma nfangrebat Ia.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Naꞌuk Yesus ralan a lalau urun i lahir, ba ntafal ma naflurut ilaꞌa. Ratin ra wean lara ma rditi rsuta lanun.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Naflurut munuk roak, beti newal Ia nti Ni tamata ovi rorang Ia. Ti ma nsiꞌik ira, na rtub-lufa munuk roak, tevek ralarira ra lalau urun i lahir.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mtyub-lufa i? Byatar ma miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yudas nbana ula ia verin sidovung isa i rma ma rtuan Ia. Yudas ini ntali Yesus Ni tamata vutu rahin irua yai. Ia ti nfaseri lahir Yesus ma nvoan Ia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Yudas, bwoan Yaꞌa ma al fwaturu ne, fwedi Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ti ma Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik afa i tamata rivun avyai mane rotu a, na rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, amangal aꞌuk ira ovu mami nahin blawat ra?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tamata isa tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, nala nahin blawat ma nafat vatuk lahir Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mtalik kikyai!” Nata Yesus nkena tamata yai arun ma notu ma lolin ewal ia.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan ovi rban-ulu verin suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu vali dawan Yahudi ra rma ma rtaha Yesus. Ba Ia nfalak verin ira ne, “Mia mnyarin ne, usdovu tamata ra ma amangal fareta a, ba mya lahir ovu bira nahin blawat ra ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Lokat amar, na itmunuk tnaꞌa Rahan Dawan Falurut a, na wol mtyaha Yaꞌa. Naꞌuk fiang ini bira amar ma myorang bira ininan sian ra, tevek Ubu ntorung ma nitdawan ni amar vali ma nfabana ngarmeran ni ngrebat a.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ira rtaha roak Yesus, beti rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni rahan a. Petrus nban-orang vali tali raroa watan.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Naꞌa rahan yai ni lean a fruan a, na tamata ra rsidovuk yafu ma rdok-lilit yafu yai. Petrus ti ndoku vali ovu ira.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Vata sansinir isa nrea Petrus ndoku yafu yai nelan a, ba nsiꞌik nanuang ia ma nfalak ne, “Tamata ini irmunuk Yesus vali!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Naꞌuk Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa lahir tamata yai!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wol kaꞌi mnanat obin, na tamata isa nsiꞌik vali Petrus, ba nfalak ne, “Oa ini mimunuk Yesus vali!” Naꞌuk Petrus nfalak ne, “Yaꞌa wahal!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Kaꞌa bi jam isa nelak, na tamata liak isa vali nfalak ne, “Ita tkaꞌa roak ne, tamata ini irmunuk Yesus, tevek ia ntali Galilea vali!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Naꞌuk Petrus nfalak ne, “Wahal! Yaꞌa wol ukaꞌa ne, oa fwalak afakinyai!” Ia nangrihi obin, na manut nkukuwai lahir.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nata Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik Petrus, beti Petrus nangnanang nala ewal afa i Duilaꞌa nfalak roak verin ia ne, “Ovan ini manut wol nkukuwai obin, na oa malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ba Petrus nbana nti murin ma nvakar ma naꞌa samsekur.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tamata ovi rwanar Yesus rangrihi ma rworuk-rwak Ia, ovu rvaval Ia.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ira rkum-teri wahan a beti rorat Ia ne, “Wean i nabi Oa, na eka fwalak ne, iki nvaval Oa yai?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Nata rtafal ma rfamaꞌit ilaꞌa Ia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ti ma varverak, na dawan Yahudi ra, ovu rira mela falurut ra, ovu vali rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a. Tamata ovi rwanar Yesus rovun Ia nti sidovung dawan yai.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ira rorat Ia ne, “Fwalak lahir verin ami ne, Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra?” Yesus nfalak ne, “Velik ne ufalak wean inyai verin mia, naꞌuk veka wol myorang,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ovu velik ne orat afa tali mia, na veka wol byalat.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ba tali amar ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela a.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ira munuk rorat Yesus ne, “Ba wean inyai, na Oa ini Ubu Yanan a?” Yesus nfalak ne, “Mia kaꞌi fyalak roak yai.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ti nata ira rfalak ne, “Ita wol tdava roak tamata ma rfamalik naꞌa afa i nfalak ini, tevek ita kaꞌi trenar lahir Ni sala tali sumarn a!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.