Lucas 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amar dawan i tamata Yahudi ra baꞌi rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa yai sarseri roak. Yahudi rfanara amar yai ne, amar Paskah.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdava lingaꞌan mane rfedan fanfonak Yesus, tevek rbobar tamata rivun ovi rnaꞌa inyai.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Nata nitdawan nanaꞌa roak Yudas i rfanara vali ia ne, Iskariot. Ia ini ntali vali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ba Yudas nati ma ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rban-ulu verin suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ma irmunuk rdava lingaꞌan, boma nfedi Yesus verin ira.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Tamata avyai inar urun ovu raꞌan vai isa ma ki rala kubang verin ia.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ntorung afa yai, ba naꞌut inyai, na ndava amar kena mane nfedi Yesus verin ira, naꞌuk rotu ma tamata rivun deka rkaꞌa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ni amar kena roak ma Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa. Naꞌa amar yai vali, na tamata ra musti rfedan domba Paskah ra.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ba Yesus nsinir Petrus irua Yohanes ma nfalak ne, “Miti ula mia ma misusan afamtahan Paskah verin ita, boma did tinemun tafnaꞌan.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ira rorat Yesus ne, “Bapa, inam ma amasusan naꞌa inba?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesus nfalak ne, “Naꞌut i miti kota eri ralan a, na veka mtyuan brana isa ntaha suran i nsaꞌa roak wear a. Myorang ia miti rahan i nti ralan a.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Myorat rahan duan yai ne, ‘Tuan Guru norat ne: Yaꞌa veka ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa inba?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Rahan duan yai veka nfaturu verin mia kamar dawan i nanaꞌa ratan a, naꞌa ni rahan yai. Ira rasusan munuk roak kamar yai, ba mia musti misusan watan dida fanaꞌan fanenu ra.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti irua rti. Ira rti ma rtuan munuk afa avyai wean lahir i Yesus nfalak roak a. Nata rasusan afamtahan Paskah yai.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Naran roak amar i Yahudi rafnaꞌan naꞌa amar dawan Paskah yai, na Yesus ndoku ma nafnaꞌan ovu Ni rasul ra.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ia nfalak verin ira ne, “Yaꞌa inak urun i lahir ma ufnaꞌan ovu mia naꞌa amar dawan Paskah ini, beti utuan susa dawan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ufalak verin mia, boma mkyaꞌa ne, Yaꞌa veka wol uan roak afamtahan Paskah ini, ti naran i Ubu nfakena snoba ini ihin a, naꞌut i Ia neluk Raja ma nfareta lanit ivavan a.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nala kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nfalak ne, “Myala kobi ini ma msyikati mia al myenu,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 tevek ufalak verin mia, boma mkyaꞌa ne: Amar ini lahir, na Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran i Ubu Ni Fareta nma.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nala vali roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira ma nfalak ne, “Roti ini Yaꞌa tenang a ma ala verin mia. Mian ma al nfangnanang mia naꞌa Ning matmatan a.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Yesus notu munuk wean inyai, na nala vali kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak ne, “Anggur i naꞌa kobi ini nfaturu Ubu Ni tnorung ngorvaꞌan a. Tnorung yai nanaꞌa larang i veka nvoat verin mia.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Naꞌuk tamata i veka nfedi Yaꞌa, fiang ini ndoku vali naꞌa ini ma nafnaꞌan ovu Yaꞌa!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean lahir i Ubu nfadoku roak a, naꞌuk veka sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ba kaꞌi rsiforat roak ira ne, iki veka notu wean inyai.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki veka dawan lia munuk tali ira.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesus ntabu ira ma nfalak ne, “Raja ovi rfareta naꞌa nuhu dawan ovi wol rkaꞌa Ubu, ira kaꞌi rfareta watan rira tamata ra ovu limarira tmaꞌan. Tamata dawan ra inar ma tamata liak ra rfalak ira ne, ‘Tamata ovi rlobang tamata ra.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Naꞌuk mia deka weabira inyai. Wean i iki inan ma dawan lia munuk tamata ra, na ia musti nfakabava tenan a ma wean tamata ovi koꞌu rahi lia munuk tamata ra. Tamata ovi rban-ulu verin tamata ra, musti rfakabava vali tenarira ra wean tamata sansinir ra.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Eka minovak ne, iki veka dawan lia munuk? Tamata i ndoku nafnaꞌan, te tamata sansinir i ntanang afamtahan? Tamata i ndoku nafnaꞌan yai saꞌi dawan ia. Naꞌuk Yaꞌa unaꞌa ovu mia ma eluk tamata sansinir.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Mia fyatuang Yaꞌa lalawatan naꞌa Ning angangal ra munuk.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ba wean lahir i Yamang a nala ngrebat verin Yaꞌa ma ufareta wean raja, na Yaꞌa veka ala ngrebat verin mia ma fyareta vali wean Yaꞌa.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Wean inyai, na mia veka myotu inabira lolin ovu Yaꞌa naꞌa Ning Fareta a. Inabira lolin yai wean lahir tamata ovi inarira lolin naꞌut i rdoku ma rafnaꞌan naꞌa meja isa. Mia veka mdyoku wean raja ra naꞌa wan vutu rahin irua ma fyareta. Naꞌa wan avyai vali, na mia veka fyaleka inukun verin Israel ni arun dawan vutu rahin irua.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nata Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, Simon, eka mrenar ma lolin! Ubu ntorung roak ma nitdawan veka nlabir teman mia. Ia veka nwi-nwa mia, ma wean lahir gandum ovi tamata ra rtafi.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Naꞌuk uflurut roak verin oa ma fara mu inorang a naꞌa lalawatan Yaꞌa. Wean i mahil roak ma morang Yaꞌa, na fwangrebat vali teram a valim tamata inorang ra ma rira inorang a nanaꞌa lalawatan Yaꞌa.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa utorung roak ma wean i raꞌabuꞌi te rfedan Oa, na yaꞌa veka ovu vali ma unaꞌa buꞌi ralan te umata ovu Oa!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesus nfalak ne, “Petrus, ufalak verin oa ma mkaꞌa ne, ovan ini lahir manut wol nkukuwai obin, na oa malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yesus norat Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Naꞌut i usinir mia ma ti fyamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ufalak teri roak ma deka mtyaha sadawan, kubang ovu tatea, na mtyuan susa aka?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ira rfalak ne, “Wol amtuan susa isa vali.” Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Naꞌuk fiang ini, iki ni sadawan te kubang, na ntaha watan. Iki wol ni nahin blawat, na nfedi ni ravit blawat a ma nfaha.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, ‘Tamata ra veka rwi-rwa Yaꞌa wean tamata ovi rangal fareta a,’ tevek afa avyai fiang ini vali Ubu mane nfakena lahir naꞌa Yaꞌa.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ira rfalak ne, “Duilaꞌa, nahin blawat irua ini.” Yesus nfalak ne, “Naran roak.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Nata Yesus nban-talik Yerusalem ma nti vuar Zaitun a, wan i baꞌi nti. Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ti ma raran roak wan yai, na nfalak verin ira ne, “Miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ba Yesus nbana ma nfaroa kedan Ia tali ira, snain a meter vututelu, beti nsangatur ma naflurut ne,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Bapa, wean i ralam nfalak, na fara maling vatuk varvara i aleman urun ini tali Yaꞌa, naꞌuk deka wean i ralang a nfalak a, ba wean watan i ralam a nfalak a.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ba Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ovu Ubu Ni ngrebat ma nfangrebat Ia.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Naꞌuk Yesus ralan a lalau urun i lahir, ba ntafal ma naflurut ilaꞌa. Ratin ra wean lara ma rditi rsuta lanun.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Naflurut munuk roak, beti newal Ia nti Ni tamata ovi rorang Ia. Ti ma nsiꞌik ira, na rtub-lufa munuk roak, tevek ralarira ra lalau urun i lahir.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mtyub-lufa i? Byatar ma miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yudas nbana ula ia verin sidovung isa i rma ma rtuan Ia. Yudas ini ntali Yesus Ni tamata vutu rahin irua yai. Ia ti nfaseri lahir Yesus ma nvoan Ia.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Yudas, bwoan Yaꞌa ma al fwaturu ne, fwedi Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ti ma Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik afa i tamata rivun avyai mane rotu a, na rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, amangal aꞌuk ira ovu mami nahin blawat ra?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tamata isa tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, nala nahin blawat ma nafat vatuk lahir Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mtalik kikyai!” Nata Yesus nkena tamata yai arun ma notu ma lolin ewal ia.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan ovi rban-ulu verin suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu vali dawan Yahudi ra rma ma rtaha Yesus. Ba Ia nfalak verin ira ne, “Mia mnyarin ne, usdovu tamata ra ma amangal fareta a, ba mya lahir ovu bira nahin blawat ra ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Lokat amar, na itmunuk tnaꞌa Rahan Dawan Falurut a, na wol mtyaha Yaꞌa. Naꞌuk fiang ini bira amar ma myorang bira ininan sian ra, tevek Ubu ntorung ma nitdawan ni amar vali ma nfabana ngarmeran ni ngrebat a.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ira rtaha roak Yesus, beti rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni rahan a. Petrus nban-orang vali tali raroa watan.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Naꞌa rahan yai ni lean a fruan a, na tamata ra rsidovuk yafu ma rdok-lilit yafu yai. Petrus ti ndoku vali ovu ira.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Vata sansinir isa nrea Petrus ndoku yafu yai nelan a, ba nsiꞌik nanuang ia ma nfalak ne, “Tamata ini irmunuk Yesus vali!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Naꞌuk Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa lahir tamata yai!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wol kaꞌi mnanat obin, na tamata isa nsiꞌik vali Petrus, ba nfalak ne, “Oa ini mimunuk Yesus vali!” Naꞌuk Petrus nfalak ne, “Yaꞌa wahal!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Kaꞌa bi jam isa nelak, na tamata liak isa vali nfalak ne, “Ita tkaꞌa roak ne, tamata ini irmunuk Yesus, tevek ia ntali Galilea vali!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Naꞌuk Petrus nfalak ne, “Wahal! Yaꞌa wol ukaꞌa ne, oa fwalak afakinyai!” Ia nangrihi obin, na manut nkukuwai lahir.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nata Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik Petrus, beti Petrus nangnanang nala ewal afa i Duilaꞌa nfalak roak verin ia ne, “Ovan ini manut wol nkukuwai obin, na oa malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ba Petrus nbana nti murin ma nvakar ma naꞌa samsekur.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Tamata ovi rwanar Yesus rangrihi ma rworuk-rwak Ia, ovu rvaval Ia.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ira rkum-teri wahan a beti rorat Ia ne, “Wean i nabi Oa, na eka fwalak ne, iki nvaval Oa yai?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Nata rtafal ma rfamaꞌit ilaꞌa Ia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ti ma varverak, na dawan Yahudi ra, ovu rira mela falurut ra, ovu vali rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a. Tamata ovi rwanar Yesus rovun Ia nti sidovung dawan yai.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ira rorat Ia ne, “Fwalak lahir verin ami ne, Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra?” Yesus nfalak ne, “Velik ne ufalak wean inyai verin mia, naꞌuk veka wol myorang,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ovu velik ne orat afa tali mia, na veka wol byalat.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ba tali amar ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela a.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ira munuk rorat Yesus ne, “Ba wean inyai, na Oa ini Ubu Yanan a?” Yesus nfalak ne, “Mia kaꞌi fyalak roak yai.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ti nata ira rfalak ne, “Ita wol tdava roak tamata ma rfamalik naꞌa afa i nfalak ini, tevek ita kaꞌi trenar lahir Ni sala tali sumarn a!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.