Lucas 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amar dawan i tamata Yahudi ra baꞌi rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa yai sarseri roak. Yahudi rfanara amar yai ne, amar Paskah.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdava lingaꞌan mane rfedan fanfonak Yesus, tevek rbobar tamata rivun ovi rnaꞌa inyai.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nata nitdawan nanaꞌa roak Yudas i rfanara vali ia ne, Iskariot. Ia ini ntali vali Yesus Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ba Yudas nati ma ntuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rban-ulu verin suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ma irmunuk rdava lingaꞌan, boma nfedi Yesus verin ira.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tamata avyai inar urun ovu raꞌan vai isa ma ki rala kubang verin ia.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas ntorung afa yai, ba naꞌut inyai, na ndava amar kena mane nfedi Yesus verin ira, naꞌuk rotu ma tamata rivun deka rkaꞌa.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ni amar kena roak ma Yahudi ra rotu snoba ma raꞌan roti i wol rfadoku ragi naꞌa. Naꞌa amar yai vali, na tamata ra musti rfedan domba Paskah ra.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ba Yesus nsinir Petrus irua Yohanes ma nfalak ne, “Miti ula mia ma misusan afamtahan Paskah verin ita, boma did tinemun tafnaꞌan.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ira rorat Yesus ne, “Bapa, inam ma amasusan naꞌa inba?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesus nfalak ne, “Naꞌut i miti kota eri ralan a, na veka mtyuan brana isa ntaha suran i nsaꞌa roak wear a. Myorang ia miti rahan i nti ralan a.
10 Jesus respondeu:
11 Myorat rahan duan yai ne, ‘Tuan Guru norat ne: Yaꞌa veka ufnaꞌan Paskah ovu Ning tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa inba?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Rahan duan yai veka nfaturu verin mia kamar dawan i nanaꞌa ratan a, naꞌa ni rahan yai. Ira rasusan munuk roak kamar yai, ba mia musti misusan watan dida fanaꞌan fanenu ra.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti irua rti. Ira rti ma rtuan munuk afa avyai wean lahir i Yesus nfalak roak a. Nata rasusan afamtahan Paskah yai.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Naran roak amar i Yahudi rafnaꞌan naꞌa amar dawan Paskah yai, na Yesus ndoku ma nafnaꞌan ovu Ni rasul ra.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ia nfalak verin ira ne, “Yaꞌa inak urun i lahir ma ufnaꞌan ovu mia naꞌa amar dawan Paskah ini, beti utuan susa dawan.
15 e lhes disse:
16 Ufalak verin mia, boma mkyaꞌa ne, Yaꞌa veka wol uan roak afamtahan Paskah ini, ti naran i Ubu nfakena snoba ini ihin a, naꞌut i Ia neluk Raja ma nfareta lanit ivavan a.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nala kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nfalak ne, “Myala kobi ini ma msyikati mia al myenu,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 tevek ufalak verin mia, boma mkyaꞌa ne: Amar ini lahir, na Yaꞌa veka wol enu roak anggur ini, ti naran i Ubu Ni Fareta nma.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Yesus nfalak munuk wean inyai, na nala vali roti a ma nfalak fara weninyai verin Ubu, beti nvisul roti yai ma nsiduk verin ira ma nfalak ne, “Roti ini Yaꞌa tenang a ma ala verin mia. Mian ma al nfangnanang mia naꞌa Ning matmatan a.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Yesus notu munuk wean inyai, na nala vali kobi i nsaꞌa anggur a ma nfalak ne, “Anggur i naꞌa kobi ini nfaturu Ubu Ni tnorung ngorvaꞌan a. Tnorung yai nanaꞌa larang i veka nvoat verin mia.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Naꞌuk tamata i veka nfedi Yaꞌa, fiang ini ndoku vali naꞌa ini ma nafnaꞌan ovu Yaꞌa!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka umata wean lahir i Ubu nfadoku roak a, naꞌuk veka sian urun i lahir verin tamata i nfedi Yaꞌa.”
22 Pois o
23 Ba kaꞌi rsiforat roak ira ne, iki veka notu wean inyai.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ba Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra ma rdava ne, iki veka dawan lia munuk tali ira.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesus ntabu ira ma nfalak ne, “Raja ovi rfareta naꞌa nuhu dawan ovi wol rkaꞌa Ubu, ira kaꞌi rfareta watan rira tamata ra ovu limarira tmaꞌan. Tamata dawan ra inar ma tamata liak ra rfalak ira ne, ‘Tamata ovi rlobang tamata ra.’
25 Então Jesus disse:
26 Naꞌuk mia deka weabira inyai. Wean i iki inan ma dawan lia munuk tamata ra, na ia musti nfakabava tenan a ma wean tamata ovi koꞌu rahi lia munuk tamata ra. Tamata ovi rban-ulu verin tamata ra, musti rfakabava vali tenarira ra wean tamata sansinir ra.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Eka minovak ne, iki veka dawan lia munuk? Tamata i ndoku nafnaꞌan, te tamata sansinir i ntanang afamtahan? Tamata i ndoku nafnaꞌan yai saꞌi dawan ia. Naꞌuk Yaꞌa unaꞌa ovu mia ma eluk tamata sansinir.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Mia fyatuang Yaꞌa lalawatan naꞌa Ning angangal ra munuk.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ba wean lahir i Yamang a nala ngrebat verin Yaꞌa ma ufareta wean raja, na Yaꞌa veka ala ngrebat verin mia ma fyareta vali wean Yaꞌa.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Wean inyai, na mia veka myotu inabira lolin ovu Yaꞌa naꞌa Ning Fareta a. Inabira lolin yai wean lahir tamata ovi inarira lolin naꞌut i rdoku ma rafnaꞌan naꞌa meja isa. Mia veka mdyoku wean raja ra naꞌa wan vutu rahin irua ma fyareta. Naꞌa wan avyai vali, na mia veka fyaleka inukun verin Israel ni arun dawan vutu rahin irua.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Nata Yesus nfalak verin Simon Petrus ne, “Simon, Simon, eka mrenar ma lolin! Ubu ntorung roak ma nitdawan veka nlabir teman mia. Ia veka nwi-nwa mia, ma wean lahir gandum ovi tamata ra rtafi.
31 Jesus continuou:
32 Naꞌuk uflurut roak verin oa ma fara mu inorang a naꞌa lalawatan Yaꞌa. Wean i mahil roak ma morang Yaꞌa, na fwangrebat vali teram a valim tamata inorang ra ma rira inorang a nanaꞌa lalawatan Yaꞌa.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa, yaꞌa utorung roak ma wean i raꞌabuꞌi te rfedan Oa, na yaꞌa veka ovu vali ma unaꞌa buꞌi ralan te umata ovu Oa!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesus nfalak ne, “Petrus, ufalak verin oa ma mkaꞌa ne, ovan ini lahir manut wol nkukuwai obin, na oa malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesus norat Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Naꞌut i usinir mia ma ti fyamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ufalak teri roak ma deka mtyaha sadawan, kubang ovu tatea, na mtyuan susa aka?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ira rfalak ne, “Wol amtuan susa isa vali.” Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Naꞌuk fiang ini, iki ni sadawan te kubang, na ntaha watan. Iki wol ni nahin blawat, na nfedi ni ravit blawat a ma nfaha.
36 Então Jesus disse:
37 Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu veka nfakena afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan a ne, ‘Tamata ra veka rwi-rwa Yaꞌa wean tamata ovi rangal fareta a,’ tevek afa avyai fiang ini vali Ubu mane nfakena lahir naꞌa Yaꞌa.”
37 Pois as
38 Ira rfalak ne, “Duilaꞌa, nahin blawat irua ini.” Yesus nfalak ne, “Naran roak.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nata Yesus nban-talik Yerusalem ma nti vuar Zaitun a, wan i baꞌi nti. Ni tamata ovi rorang Ia rovu vali.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ti ma raran roak wan yai, na nfalak verin ira ne, “Miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ba Yesus nbana ma nfaroa kedan Ia tali ira, snain a meter vututelu, beti nsangatur ma naflurut ne,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Bapa, wean i ralam nfalak, na fara maling vatuk varvara i aleman urun ini tali Yaꞌa, naꞌuk deka wean i ralang a nfalak a, ba wean watan i ralam a nfalak a.” [
42 dizendo:
43 Ba Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan nvotuk ovu Ubu Ni ngrebat ma nfangrebat Ia.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Naꞌuk Yesus ralan a lalau urun i lahir, ba ntafal ma naflurut ilaꞌa. Ratin ra wean lara ma rditi rsuta lanun.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Naflurut munuk roak, beti newal Ia nti Ni tamata ovi rorang Ia. Ti ma nsiꞌik ira, na rtub-lufa munuk roak, tevek ralarira ra lalau urun i lahir.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ba nfalak verin ira ne, “Afakinimi mtyub-lufa i? Byatar ma miflurut, boma nitdawan deka nlabir nala mia ma myotu salasilan.”
46 E disse:
47 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yudas nbana ula ia verin sidovung isa i rma ma rtuan Ia. Yudas ini ntali Yesus Ni tamata vutu rahin irua yai. Ia ti nfaseri lahir Yesus ma nvoan Ia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Yudas, bwoan Yaꞌa ma al fwaturu ne, fwedi Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ti ma Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rsiꞌik afa i tamata rivun avyai mane rotu a, na rfalak verin Yesus ne, “Duilaꞌa, amangal aꞌuk ira ovu mami nahin blawat ra?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tamata isa tali Yesus Ni tamata ovi rorang Ia, nala nahin blawat ma nafat vatuk lahir Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni tamata sansinir isa arun mela a.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Naꞌuk Yesus nfalak ne, “Mtalik kikyai!” Nata Yesus nkena tamata yai arun ma notu ma lolin ewal ia.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Yahudi rira dawan mela falurut ra, ovu dawan ovi rban-ulu verin suldadu ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut a, ovu vali dawan Yahudi ra rma ma rtaha Yesus. Ba Ia nfalak verin ira ne, “Mia mnyarin ne, usdovu tamata ra ma amangal fareta a, ba mya lahir ovu bira nahin blawat ra ovu navnaval ra ma mtyaha Yaꞌa?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Lokat amar, na itmunuk tnaꞌa Rahan Dawan Falurut a, na wol mtyaha Yaꞌa. Naꞌuk fiang ini bira amar ma myorang bira ininan sian ra, tevek Ubu ntorung ma nitdawan ni amar vali ma nfabana ngarmeran ni ngrebat a.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ira rtaha roak Yesus, beti rovun Ia rti Yahudi rira Mela Falurut Ilaꞌa ni rahan a. Petrus nban-orang vali tali raroa watan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Naꞌa rahan yai ni lean a fruan a, na tamata ra rsidovuk yafu ma rdok-lilit yafu yai. Petrus ti ndoku vali ovu ira.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Vata sansinir isa nrea Petrus ndoku yafu yai nelan a, ba nsiꞌik nanuang ia ma nfalak ne, “Tamata ini irmunuk Yesus vali!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Naꞌuk Petrus nalak ia ma nfalak ne, “Yaꞌa wol ukaꞌa lahir tamata yai!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wol kaꞌi mnanat obin, na tamata isa nsiꞌik vali Petrus, ba nfalak ne, “Oa ini mimunuk Yesus vali!” Naꞌuk Petrus nfalak ne, “Yaꞌa wahal!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kaꞌa bi jam isa nelak, na tamata liak isa vali nfalak ne, “Ita tkaꞌa roak ne, tamata ini irmunuk Yesus, tevek ia ntali Galilea vali!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Naꞌuk Petrus nfalak ne, “Wahal! Yaꞌa wol ukaꞌa ne, oa fwalak afakinyai!” Ia nangrihi obin, na manut nkukuwai lahir.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nata Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik Petrus, beti Petrus nangnanang nala ewal afa i Duilaꞌa nfalak roak verin ia ne, “Ovan ini manut wol nkukuwai obin, na oa malak nala fatelu roak ne, wol mkaꞌa Yaꞌa.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ba Petrus nbana nti murin ma nvakar ma naꞌa samsekur.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tamata ovi rwanar Yesus rangrihi ma rworuk-rwak Ia, ovu rvaval Ia.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ira rkum-teri wahan a beti rorat Ia ne, “Wean i nabi Oa, na eka fwalak ne, iki nvaval Oa yai?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Nata rtafal ma rfamaꞌit ilaꞌa Ia.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ti ma varverak, na dawan Yahudi ra, ovu rira mela falurut ra, ovu vali rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, rasdovu ira naꞌa rira sidovung dawan a. Tamata ovi rwanar Yesus rovun Ia nti sidovung dawan yai.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ira rorat Ia ne, “Fwalak lahir verin ami ne, Oa ini Raja i veka mtevut tamata ra rira salasilan ra?” Yesus nfalak ne, “Velik ne ufalak wean inyai verin mia, naꞌuk veka wol myorang,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ovu velik ne orat afa tali mia, na veka wol byalat.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ba tali amar ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, udoku Ubu i nfareta munuk afakataka Ni lihir mela a.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ira munuk rorat Yesus ne, “Ba wean inyai, na Oa ini Ubu Yanan a?” Yesus nfalak ne, “Mia kaꞌi fyalak roak yai.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ti nata ira rfalak ne, “Ita wol tdava roak tamata ma rfamalik naꞌa afa i nfalak ini, tevek ita kaꞌi trenar lahir Ni sala tali sumarn a!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.