Lucas 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌut inyai, na tamata rivun ilaꞌa ti rasdovu ira, ma boku rdir-sidekin watan ira ovu rsita earira ra al rsiꞌik ovu rarenar afa ovi Yesus nair ra. Ia nair lan Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak ne, “Msyiꞌik ma lolin sidovung tamata Farisi rira ragi a. Deka myot-orang ira, tevek rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Afa fanfonak ovi tamata rotu ra veka rvotuk, ovu afa ovi rfonak naꞌa ralarira ra veka lyawan vali.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ba afa ovi fyamalik naꞌa dedan ralan, na veka rvotuk naꞌut i amar a ma tamata ra rkaꞌa. Afa ovi fyifi watan verin tamata ra naꞌa kamar ralan, na tamata liak ra veka rti ma rfamalik ma tamata rivun a rkaꞌa.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Ning kida averi, deka byobar tamata ovi inar ma rfedan tenabira ra, tevek wol rot-nala ma nlia tali inyai.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Yaꞌa mane ufalak verin mia ne, byobar aꞌuk Ubu! Ia wol mane Ni ngrebat watan ma nfedan tamata ra, naꞌuk Ia Ni ngrebat vali ma nvatuk ira rti yafwan kakiwal. Wean urun inyai, bi ufalak verin mia ne, ‘Byobar aꞌuk Ubu!’
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Eka minovak! Subit ilima fyawarira ra koꞌu lalean. Velik ne fyawarira koꞌu, naꞌuk Ubu wol nablufang isa vali, tevek Ia nsiꞌik munuk subit ra.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wean vali inyai verin vut ovi rnaꞌa ulubira ra. Ubu nrekan ovu nkaꞌa munuk vali roak, ba deka byobar, tevek Ubu nsiꞌik ma lolin mia. Mia fyawabira lia subit ra!”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Tamata iki watan ntorung ne, norang Yaꞌa naꞌa tamata waharira ralan ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, veka utorung vali ia naꞌa Ubu Ni sansinir ovi rnaꞌa lanit ratan waharira ralan ra.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Naꞌuk tamata iki watan wean i nalak ia ne, wol nkaꞌa Yaꞌa naꞌa tamata waharira ralan ra, na Yaꞌa veka alak vali ia ne, wol ukaꞌa ia naꞌa Ubu Ni sansinir ovi rnaꞌa lanit ratan waharira ralan ra.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tamata iki watan nfalak afa boku ma nangal Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, na Ubu veka naꞌi vatuk ni salasilan avyai. Naꞌuk tamata iki watan wean i nfalak sian Ubu Ni Roh a, na Ubu veka wol naꞌi vatuk roak ni salasilan ra.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Wean i tamata ra rtaha mia ti ma mdyiri Yahudi rira dawan waharira ralan ra naꞌa rira rahan falurut ra, te fareta waharira ralan ra ma rurus mia, na deka ralabira raruan naꞌa afa ovi veka fyalak ma al mlyotar tenabira ra.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Tevek naꞌut inyai vali, na Ubu Ni Roh a veka nfalyawang verin mia naꞌa afa ovi musti fyalak ra.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tali tamata rivun avyai, na brana isa nfalak verin Yesus ne, “Tuan Guru, fwalak verin aꞌang a ma nsiduk yamamami ni metan ra ovu fautnanan ovi nfadoku roak verin amrua.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesus nfalak verin ia ne, “Iki nsikat yaꞌa ma eluk tamata fareta ma usiduk bira metan ra?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Nata Yesus nfalak ewal verin tamata rivun avyai ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin ma deka inabira ma mtyafal ilaꞌa bira metan ra, tevek tamata rira vavaꞌat ra wol rakloꞌi watan naꞌa rira metan ra, velik ne rira metan rivun ilaꞌa.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa ma nfalak ne, “Tamata kaꞌi isa ni vaꞌi a ihin urun.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tamata yai nanovak naꞌa ralan a ne, ‘Wol wan roak ma ufadoku ning metan ra, ba fiang ini veka otu afaka?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ba nanovak ewal vali ma nfalak ne, ‘Aꞌar munuk aꞌuk wan ovi ufadoku ning vaꞌi ihin ra, boma ufadiri ewal wan avyai ma veran rahi wan ovi ufadiri lan ra. Otu wean inyai, boma bisma ufadoku ning vaꞌi ihin ra ovu metan ra naꞌa.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Otu munuk wean inyai, beti kaꞌi unovak naꞌa ralang a ne, yaꞌa inak urun, tevek ning metan ovu vaꞌi ihin ra rivun roak, ovu bisma uvaꞌat tali varat nti varat. Ba fiang ini uyari watan yaꞌa ma ufnaꞌan-ufnenu ovu otu inak lolin watan.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Naꞌuk Ubu nfalak verin ia ne, ‘Hei, oa bwoda urun! Ovan ini lahir, na oa veka mwata, ba iki veka ni munuk mu metan rivun ovi musdovuk roak yai?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Tamata ovi baꞌi rasdovuk rira metan ra ma al rfakaꞌi watan tenarira ra, wor watan ira, tevek wol rkaꞌi naꞌa Ubu wahan ralan a.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Ba ufalak verin mia ne, deka ralabira kakoꞌu naꞌa bira vavaꞌat ra ovu bira fanaꞌan-fanenu ra. Deka ralabira kakoꞌu vali naꞌa afa ovi veka myung a myeluk ra.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Tevek bira vavaꞌat a fyawan lia bira fanaꞌan ra, te bira kadaravit ra.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Eka msyiꞌik manut nangan ra! Ira wol ravuri-rava nabat ra, ovu wol rala vaꞌi ihin ra, ovu vali wol wan ma rfadoku vaꞌi ihin ra naꞌa, naꞌuk Ubu nala afamtahan verin ira. Mia fyawabira lia manut nangan avyai, ovu Ubu nlobang mia nlia manut nangan ra!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Wean i tamata isa ralan kakoꞌu naꞌa ni vavaꞌat a, na ia veka wol ntafal amar isa vali naꞌa ni vavaꞌat.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ba wean i wol myot-nala afa koꞌu yai, na afakinimi ralabira kakoꞌu naꞌa afa liak ra?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Eka msyiꞌik aa rira fafun ra. Ira wol rkarya ovu wol rafedu ma rotu rira kadaravit. Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Raja Salomo nkaꞌi urun, naꞌuk ni kadaravit ovi neluk ra, na wol isa vali lolin lia tali fafun avyai.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ubu notu ria ovi rnaꞌa vaꞌi ra ma felarira lolin, velik ne amar ini rvaꞌat obin, naꞌuk ilyan te ravrua, na rasnuri roak ira. Mia fyawabira nlia munuk ira! Ia nsiꞌik mia nlia tali ria avyai. Naꞌuk wol myorang ne, Ubu nlobang mia nlia tali ria avyai!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ba deka fyikir daꞌin afa ovi veka mian te myenu ra, ovu ralabira deka kakoꞌu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Tamata ovi wol rorang Ubu rdava lalawatan afa avyai, naꞌuk Yamabira nkaꞌa munuk afa ovi mdyava naꞌa bira vavaꞌat ra.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ba mtyorung ma Ubu nfareta mia wean lahir Raja, na Ia veka nfakena munuk afa ovi mdyava ra.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Tamata ovi myorang Yaꞌa, velik ne bira sidovung a koꞌu watan, naꞌuk ralabira ra deka kakoꞌu! Tevek Yamabira inan ma nala Ni kalolin ra verin mia tali Ni Fareta a.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ba miti ma fyedi bira metan ra, ma myala kubang avyai verin tamata kasian ra. Myotu wean inyai, na misdovuk roak bira metan ra naꞌa lanit ratan. Metan avyai wol rakvisal nala, nata ti wol ni wahan, ovu tamata barborin ra wol bis rala nala, ovu ngafat ra wol bisma raꞌan nala.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Tevek wean i fyadoku bira metan ra naꞌa wan isa, na ralabira ra veka rnaꞌa vali inyai.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tamata sansinir ovi rasusan warira ma lolin ma al rnaban duarira ra veka uturira. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Duarira yai veka nfalak ma ni tamata sansinir avyai rdoku, beti ia kaꞌi nasusan afamtahan verin ira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Tamata sansinir avyai veka uturira wean i duarira newal ia, na ntuan ira rasusan warira ma lolin ma al rnaban ia, velik ne nafafruan tenan te nfadaꞌing amar.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mingnanang afa ovi ufalak ini! Wean i rahan duan nkaꞌa ne, jam ifira beti tamata barborin nma, na ia veka nsiꞌik ma lolin ni rahan a, boma deka nti ni rahan ralan.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Wean inyai bi lokat amar, na musti msyiꞌik wabira ma lolin, tevek wol mkyaꞌa ne, naꞌut inba na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka uma.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petrus nfalak ne, “Duilaꞌa! Vaivatul kamkuma yai fwamalik watan verin ami, te verin tamata liak ra vali?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Duilaꞌa nfalak verin ia ne, “Tamata sansinir isa nasusan duan ni rahan, ovu not-orang lalawatan afa ovi duan a nfalak ra, ovu vali ni kakaꞌa dawan. Ba duan a veka nfili ia ma nfareta tamata sansinir liak ra, ovu nala afamtahan lokat amar ma raꞌan.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tamata sansinir yai veka utun urun naꞌut i duan a newal ia, na ntuan ia nfabana ni karya ra.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata sansinir yai duan a veka nfili ia ma nasusan munuk ni metan ra.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Tamata sansinir i nkaꞌa afa ovi duan ralan nfalak a, naꞌuk wol nasusan tenan a ma not-orang afa ovi duan ralan a nfalak a, na veka nfar-visal ia.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Naꞌuk tamata sansinir i wol nkaꞌa afa ovi duan ralan nfalak a ma notu sala, na inovan ma rukun ia. Ira veka rvaval ia, naꞌuk wol aleman. Tamata iki watan wean i Ubu nala roak varvara verin ia ma nfareta tamata liak ra, naꞌuk wol not-orang afa ovi Ubu nfalak ra, na Ubu veka nukun tamata yai nlia tali tamata liak.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Yesus nfalak verin Ni tamata ovi rorang ia ne, “Deka minovak ne, Yaꞌa uma lanit ivavan ini ma otu ma malinan, naꞌuk uma ma ukun tamata ra, wean yafu i nlevur a, ovu inak ma rsidovuk kikyai yafu yai!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Yaꞌa musti utuan susa i dawan a. Ba ralang a wol malinan lahir, ti naran i susa yai nlia.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mia minovak ne, uma lanit ivavan a ma otu ma malinan? Wahal! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Uma lanit ivavan ini, na wol otu ma malinan, naꞌuk otu ma tamata ra rsingarahi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ba tali fiang ini, na wean i tamata ilima rnaꞌa rahan teta isa, na veka rsitaku ulu ma tamata itelu rangal tamata irua, te tamata irua rangal tamata itelu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ira veka kaꞌi rsitaku ulu. Brana ra veka rangal yamarira ra, ba yamarira ra veka rangal vali ira. Vata ra veka rangal renarira ra, ba renarira ra veka rangal vali ira. Etan ra veka rangal avarira ra, ba avarira ra veka rangal vali ira.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus nfalak verin tamata rivun avyai ne, “Wean i msyiꞌik mutan ra rdiri naꞌa lihir varat, na fyalak lahir ne, veka daꞌut, na veka daꞌut lahir wean i fyalak a.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Wean i nait tranan, na mia fyalak ne, veka lera, na lera lahir ma wean i fyalak a.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Hoi, mia tamata ovi fyalak afa isa, naꞌuk myotu afa liak! Mia msyiꞌik lanit ovu lanit ivavan felan a, na mkyaꞌa ma fyalak ne, veka daꞌut te lera. Naꞌuk afakinimi msyiꞌik afa ovi otu ra, ovu vali mryenar Ning Ivar Lolin a, naꞌuk wol fyan-aran?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Mia musti fyikir ma lolin afa ovi kena ra ma myot-orang!
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wean i tamata isa nti ma nmangadu oa verin tamata i baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, na musti mkiwal ma naꞌa bira banbanan obin, na motu ma lolin ovu ia. Tevek wean i wol motu wean inyai, na tamata yai veka nkiwal ma novun oa ti verin tamata i baꞌi nfaleka inukun verin tamata ra, beti tamata i baꞌi nfaleka inukun yai novun oa ti verin polisi ra ma raꞌabuꞌi oa.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Mrenar ma lolin afa i ufalak ini! Ira veka wol rfatalik oa tali buꞌi ralan yai, wean i wol bwahir munuk mu utan ra obin.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.