João 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus notu munuk afa avyai, na Ia nti ma nban-lilit wan ovi rnaꞌa propinsi Galilea. Ia nafena ma nti propinsi Yudea, tevek dawan Yahudi ra rdava lingaꞌan mane rfedan Ia.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan sarseri roak ma rotu snoba. Naꞌa snoba yai, na ira rotu rira befak ra ma rnaꞌa.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesus warin ra rfalak verin Ia ne, “Bwan-talik wan ini ma muti Yudea, boma tamata rivun ovi rorang Oa rsiꞌik vali afa ovi motu ra.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wean i tamata isa inan ma tamata rivun rkaꞌa ia, na ia wol nfonak afa ovi notu ra. Wean i motu mujizat ra, na muti ma fwaturu afa avyai verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yesus warin ra rfalak wean inyai, tevek ira vali wol rorang Ia.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wol naran Ning amar a obin, naꞌuk mia bisma miti naꞌut inba watan.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a inar watan mia, naꞌuk wol inar lahir Yaꞌa, tevek ufalak ne, afa ovi rotu ra sian.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Mia miti aꞌuk snoba yai. Yaꞌa wol uti, tevek Ning amar a wol naran obin.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yesus nfalak wean inyai verin ira, ovu naꞌut inyai, na Ia nanaꞌa Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ti ma Yesus warin ra rti roak snoba yai, beti Ia nti vali, naꞌuk nti fanfonak watan Ia, boma tamata ra deka rkaꞌa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Dawan Yahudi ra rdava Ia naꞌa snoba yai, ovu rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai nanaꞌa inba?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tamata rivun rfamalik Yesus, naꞌuk vairira kakoꞌu watan. Boku rfalak ne, “Ia tamata lolin Ia,” na boku vali rfalak ne, “Wahal, Ia nlabir nala tamata rivun.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Naꞌuk wol tamata isa vali nabrahi ma nfamalik Yesus naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Naꞌut i snoba yai nbana ma nfafruang roak, na Yesus nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a ma nair tamata ra naꞌa inyai.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Dawan Yahudi ra rtalkaka urun ma rfalak ne, “Wean inba ma tamata ini bisma nkaꞌa lahir ma wean ini, velik ne tamata ra wol rair Ia?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa ovi air ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Ia i nsinir roak Yaꞌa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tamata iki watan inan ma not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, na ia veka nkaꞌa ne, afa ovi air ra rtali Ubu, te Yaꞌa kaꞌi ufalak watan.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Tamata iki watan wean i kaꞌi nfamalik afa ovi rtali watan ni fikiran a, na ia kaꞌi ndava mane tamata ra ralang ia. Naꞌuk iki watan inan ma tamata ra ralang Ubu i nsinir ia, na ia nfalak watan afa ovi kena ra ovu wol nsiklabir.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa nala roak ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol tamata isa tali mia not-orang inukun avyai. Afakinimi mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Tamata rivun avyai rfalak ne, “Nait sian nleal roak Oa! Iki ndava lingaꞌan mane nfedan Oa?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa otu mujizat isa watan naꞌa amar i tyari ita, ma bir tinemun mtyalkaka lahir.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Naꞌuk mia mkyarya vali naꞌut i msyunat tamata ra naꞌa amar i tyari ita. Musa ntulis naꞌa ni inukun ra ma rsunat mia, naꞌuk velik aba sunat yai wol ntali Musa. Sunat yai ntali ubud-nusid ra.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ba wean i msyunat tamata isa naꞌa amar i tyari ita, boma myot-orang Musa ni inukun ra, na afakinimi mingrova Yaꞌa, tevek otu ma tamata isa lolin ia naꞌa amar i tyari ita?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Deka sngaꞌut ma fyaleka inukun verin tamata ra tali afa ovi msyiꞌik ra, naꞌuk fyaleka inukun verin ira ovu ni malolan a.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tamata Yerusalem boku rfalak ne, “Beta ne, ini tamata i dawan Yahudi ra rdava mane rfedan Ia?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Eka msyiꞌik, Ia nangrihi naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rfalak akataka verin Ia. Betane dida dawan ra rkaꞌa roak ne, Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Naꞌuk tamata ini, ita tkaꞌa roak ne, Ia ntali inba. Naꞌuk wean i Raja i ntevut dida salasilan ra nma, na wol tamata isa vali nkaꞌa ne, Ia ntali inba.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut obin, na Ia vain dawan ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa Yaꞌa, ovu mkyaꞌa vali ne utali inba. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma. Afa ovi nfalak ra kena lalawatan, naꞌuk mia wol mkyaꞌa Ia.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Yaꞌa ukaꞌa Ia, tevek utali Ia ovu nsinir Yaꞌa ma uma.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Naꞌut inyai, na tamata ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, na tamata rivun rorang Ia ma rfalak ne, “Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra, tevek wol tamata isa vali bisma notu mujizat nlia tali mujizat ovi notu ra.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rarenar roak afa ovi tamata rivun avyai rfamalik ovu vairira kakoꞌu watan, naꞌa Yesus. Ba irmunuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ma ti rtaha Yesus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesus nfalak ne, “Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Yaꞌa veka ewal Yaꞌa uti verin Ia i nsinir Yaꞌa.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol mtyuan Yaꞌa, tevek wol bisma miti wan i veka unaꞌa.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Dawan Yahudi avyai kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia veka nti ba, ma ita wol bisma tatuan Ia? Beta ne Ia mane nti nuhu mavu ma ntuan tamata Yahudi ovi rebang tamata ovi wol Yahudi ra, ma nair tamata ovi wol Yahudi ra?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Afakinimi Ia nfalak ne, ‘Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol bisma mtyuan Yaꞌa, ovu wol bisma miti wan i veka unaꞌa?’ ”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Amar i nban-muri lalean naꞌa snoba yai penting lia amar liak ra naꞌa snoba yai. Naꞌa amar yai, na Yesus ndiri, beti vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan nabroa, na nma ma ala wear ma nenu!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, tamata iki watan wean i norang Yaꞌa, na wear matan i nala vavaꞌat verin tamata ra, veka nava naꞌa ralan a.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesus nfalak wean inyai ma nfalyawang ne, Ubu veka nala Ni Roh verin tamata ovi rorang Yesus. Naꞌut inyai, na Ubu wol nala Ni Roh verin tamata inorang ra obin, tevek Ia wol nfadawang Yesus obin.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tamata rivun rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ma boku rfalak ne, “Kena urun! Ia ini nabi i Ubu ntorung roak ma nma lanit ivavan a.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Tamata boku vali rfalak ne, “Ia Raja i ntevut dida salasilan ra!” Naꞌuk boku vali rfalak ne, “Wahal, Raja i ntevut dida salasilan ra wol ntali Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut dida salasilan ra ubun-nusin Raja Daud, ovu ntali Daud ni ahu a naran Betlehem.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ba tamata rivun avyai rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa Yesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Tamata boku mane rtaha Ia, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut rewal ira ma ti rtuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, ma rorat Yahudi rira dawan avyai ovu tamata Farisi ra ne, “Afakinimi wol mtyaha Ia mya ini?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ira rfalak ne, “Ita wol trenar obin ne, tamata ra bisma rangrihi nala wean tamata eri.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tamata Farisi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia nlabir nala roak mia vali?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mia mryenar ne, tamata isa tali dawan Yahudi ra te tamata Farisi ra rorang Ia?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Naꞌuk tamata rivun ovi wol rkaꞌa Musa ni inukun ra, fara Ubu near nfasoba ira!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Tamata isa tali tamata Farisi avyai naran Nikodemus ntuan lan roak Yesus. Ia nfalak verin ira ne,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Naꞌa Musa ni inukun ra, na wol bisma tukun tamata isa obin, wean i wol trenar afa ovi nfalak ra, ma tkaꞌa afa ovi notu ra.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ira rfalak verin ia ne, “Beta ne oa mtali vali Galilea? Bwas ma lolin Surat Ralan a, na veka mkaꞌa ne, wol nabi isa ntali Galilea!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nata, lokat ira rewal ira rti rira rahan ra.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.