João 7

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus notu munuk afa avyai, na Ia nti ma nban-lilit wan ovi rnaꞌa propinsi Galilea. Ia nafena ma nti propinsi Yudea, tevek dawan Yahudi ra rdava lingaꞌan mane rfedan Ia.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan sarseri roak ma rotu snoba. Naꞌa snoba yai, na ira rotu rira befak ra ma rnaꞌa.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesus warin ra rfalak verin Ia ne, “Bwan-talik wan ini ma muti Yudea, boma tamata rivun ovi rorang Oa rsiꞌik vali afa ovi motu ra.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Wean i tamata isa inan ma tamata rivun rkaꞌa ia, na ia wol nfonak afa ovi notu ra. Wean i motu mujizat ra, na muti ma fwaturu afa avyai verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yesus warin ra rfalak wean inyai, tevek ira vali wol rorang Ia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wol naran Ning amar a obin, naꞌuk mia bisma miti naꞌut inba watan.
6 Ele respondeu:
7 Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a inar watan mia, naꞌuk wol inar lahir Yaꞌa, tevek ufalak ne, afa ovi rotu ra sian.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mia miti aꞌuk snoba yai. Yaꞌa wol uti, tevek Ning amar a wol naran obin.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesus nfalak wean inyai verin ira, ovu naꞌut inyai, na Ia nanaꞌa Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ti ma Yesus warin ra rti roak snoba yai, beti Ia nti vali, naꞌuk nti fanfonak watan Ia, boma tamata ra deka rkaꞌa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Dawan Yahudi ra rdava Ia naꞌa snoba yai, ovu rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai nanaꞌa inba?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tamata rivun rfamalik Yesus, naꞌuk vairira kakoꞌu watan. Boku rfalak ne, “Ia tamata lolin Ia,” na boku vali rfalak ne, “Wahal, Ia nlabir nala tamata rivun.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Naꞌuk wol tamata isa vali nabrahi ma nfamalik Yesus naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Naꞌut i snoba yai nbana ma nfafruang roak, na Yesus nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a ma nair tamata ra naꞌa inyai.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Dawan Yahudi ra rtalkaka urun ma rfalak ne, “Wean inba ma tamata ini bisma nkaꞌa lahir ma wean ini, velik ne tamata ra wol rair Ia?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa ovi air ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Ia i nsinir roak Yaꞌa.
16 Jesus disse:
17 Tamata iki watan inan ma not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, na ia veka nkaꞌa ne, afa ovi air ra rtali Ubu, te Yaꞌa kaꞌi ufalak watan.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Tamata iki watan wean i kaꞌi nfamalik afa ovi rtali watan ni fikiran a, na ia kaꞌi ndava mane tamata ra ralang ia. Naꞌuk iki watan inan ma tamata ra ralang Ubu i nsinir ia, na ia nfalak watan afa ovi kena ra ovu wol nsiklabir.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musa nala roak ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol tamata isa tali mia not-orang inukun avyai. Afakinimi mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tamata rivun avyai rfalak ne, “Nait sian nleal roak Oa! Iki ndava lingaꞌan mane nfedan Oa?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa otu mujizat isa watan naꞌa amar i tyari ita, ma bir tinemun mtyalkaka lahir.
21 Então Jesus disse:
22 Naꞌuk mia mkyarya vali naꞌut i msyunat tamata ra naꞌa amar i tyari ita. Musa ntulis naꞌa ni inukun ra ma rsunat mia, naꞌuk velik aba sunat yai wol ntali Musa. Sunat yai ntali ubud-nusid ra.
22 Vocês
23 Ba wean i msyunat tamata isa naꞌa amar i tyari ita, boma myot-orang Musa ni inukun ra, na afakinimi mingrova Yaꞌa, tevek otu ma tamata isa lolin ia naꞌa amar i tyari ita?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Deka sngaꞌut ma fyaleka inukun verin tamata ra tali afa ovi msyiꞌik ra, naꞌuk fyaleka inukun verin ira ovu ni malolan a.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Tamata Yerusalem boku rfalak ne, “Beta ne, ini tamata i dawan Yahudi ra rdava mane rfedan Ia?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Eka msyiꞌik, Ia nangrihi naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rfalak akataka verin Ia. Betane dida dawan ra rkaꞌa roak ne, Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Naꞌuk tamata ini, ita tkaꞌa roak ne, Ia ntali inba. Naꞌuk wean i Raja i ntevut dida salasilan ra nma, na wol tamata isa vali nkaꞌa ne, Ia ntali inba.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut obin, na Ia vain dawan ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa Yaꞌa, ovu mkyaꞌa vali ne utali inba. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma. Afa ovi nfalak ra kena lalawatan, naꞌuk mia wol mkyaꞌa Ia.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Yaꞌa ukaꞌa Ia, tevek utali Ia ovu nsinir Yaꞌa ma uma.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Naꞌut inyai, na tamata ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, na tamata rivun rorang Ia ma rfalak ne, “Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra, tevek wol tamata isa vali bisma notu mujizat nlia tali mujizat ovi notu ra.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rarenar roak afa ovi tamata rivun avyai rfamalik ovu vairira kakoꞌu watan, naꞌa Yesus. Ba irmunuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ma ti rtaha Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesus nfalak ne, “Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Yaꞌa veka ewal Yaꞌa uti verin Ia i nsinir Yaꞌa.
33 Jesus disse:
34 Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol mtyuan Yaꞌa, tevek wol bisma miti wan i veka unaꞌa.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Dawan Yahudi avyai kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia veka nti ba, ma ita wol bisma tatuan Ia? Beta ne Ia mane nti nuhu mavu ma ntuan tamata Yahudi ovi rebang tamata ovi wol Yahudi ra, ma nair tamata ovi wol Yahudi ra?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Afakinimi Ia nfalak ne, ‘Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol bisma mtyuan Yaꞌa, ovu wol bisma miti wan i veka unaꞌa?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Amar i nban-muri lalean naꞌa snoba yai penting lia amar liak ra naꞌa snoba yai. Naꞌa amar yai, na Yesus ndiri, beti vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan nabroa, na nma ma ala wear ma nenu!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, tamata iki watan wean i norang Yaꞌa, na wear matan i nala vavaꞌat verin tamata ra, veka nava naꞌa ralan a.”
38 Como dizem as
39 Yesus nfalak wean inyai ma nfalyawang ne, Ubu veka nala Ni Roh verin tamata ovi rorang Yesus. Naꞌut inyai, na Ubu wol nala Ni Roh verin tamata inorang ra obin, tevek Ia wol nfadawang Yesus obin.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tamata rivun rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ma boku rfalak ne, “Kena urun! Ia ini nabi i Ubu ntorung roak ma nma lanit ivavan a.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tamata boku vali rfalak ne, “Ia Raja i ntevut dida salasilan ra!” Naꞌuk boku vali rfalak ne, “Wahal, Raja i ntevut dida salasilan ra wol ntali Galilea!
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut dida salasilan ra ubun-nusin Raja Daud, ovu ntali Daud ni ahu a naran Betlehem.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ba tamata rivun avyai rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa Yesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Tamata boku mane rtaha Ia, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut rewal ira ma ti rtuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, ma rorat Yahudi rira dawan avyai ovu tamata Farisi ra ne, “Afakinimi wol mtyaha Ia mya ini?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ira rfalak ne, “Ita wol trenar obin ne, tamata ra bisma rangrihi nala wean tamata eri.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tamata Farisi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia nlabir nala roak mia vali?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mia mryenar ne, tamata isa tali dawan Yahudi ra te tamata Farisi ra rorang Ia?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Naꞌuk tamata rivun ovi wol rkaꞌa Musa ni inukun ra, fara Ubu near nfasoba ira!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Tamata isa tali tamata Farisi avyai naran Nikodemus ntuan lan roak Yesus. Ia nfalak verin ira ne,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Naꞌa Musa ni inukun ra, na wol bisma tukun tamata isa obin, wean i wol trenar afa ovi nfalak ra, ma tkaꞌa afa ovi notu ra.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ira rfalak verin ia ne, “Beta ne oa mtali vali Galilea? Bwas ma lolin Surat Ralan a, na veka mkaꞌa ne, wol nabi isa ntali Galilea!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nata, lokat ira rewal ira rti rira rahan ra.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.