João 7
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ
1 Yesus notu munuk afa avyai, na Ia nti ma nban-lilit wan ovi rnaꞌa propinsi Galilea. Ia nafena ma nti propinsi Yudea, tevek dawan Yahudi ra rdava lingaꞌan mane rfedan Ia.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naꞌut inyai, na Yahudi rira amar dawan sarseri roak ma rotu snoba. Naꞌa snoba yai, na ira rotu rira befak ra ma rnaꞌa.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesus warin ra rfalak verin Ia ne, “Bwan-talik wan ini ma muti Yudea, boma tamata rivun ovi rorang Oa rsiꞌik vali afa ovi motu ra.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Wean i tamata isa inan ma tamata rivun rkaꞌa ia, na ia wol nfonak afa ovi notu ra. Wean i motu mujizat ra, na muti ma fwaturu afa avyai verin tamata ra munuk naꞌa lanit ivavan a.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Yesus warin ra rfalak wean inyai, tevek ira vali wol rorang Ia.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Wol naran Ning amar a obin, naꞌuk mia bisma miti naꞌut inba watan.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a inar watan mia, naꞌuk wol inar lahir Yaꞌa, tevek ufalak ne, afa ovi rotu ra sian.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mia miti aꞌuk snoba yai. Yaꞌa wol uti, tevek Ning amar a wol naran obin.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus nfalak wean inyai verin ira, ovu naꞌut inyai, na Ia nanaꞌa Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ti ma Yesus warin ra rti roak snoba yai, beti Ia nti vali, naꞌuk nti fanfonak watan Ia, boma tamata ra deka rkaꞌa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Dawan Yahudi ra rdava Ia naꞌa snoba yai, ovu rorat tamata ovi rnaꞌa inyai ne, “Tamata yai nanaꞌa inba?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tamata rivun rfamalik Yesus, naꞌuk vairira kakoꞌu watan. Boku rfalak ne, “Ia tamata lolin Ia,” na boku vali rfalak ne, “Wahal, Ia nlabir nala tamata rivun.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Naꞌuk wol tamata isa vali nabrahi ma nfamalik Yesus naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, tevek rbobar dawan Yahudi ra.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Naꞌut i snoba yai nbana ma nfafruang roak, na Yesus nti Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean a ma nair tamata ra naꞌa inyai.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Dawan Yahudi ra rtalkaka urun ma rfalak ne, “Wean inba ma tamata ini bisma nkaꞌa lahir ma wean ini, velik ne tamata ra wol rair Ia?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus nfalak verin ira ne, “Afa ovi air ra wol rtali Yaꞌa, naꞌuk rtali Ia i nsinir roak Yaꞌa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tamata iki watan inan ma not-orang afa ovi Ubu ralan nfalak a, na ia veka nkaꞌa ne, afa ovi air ra rtali Ubu, te Yaꞌa kaꞌi ufalak watan.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tamata iki watan wean i kaꞌi nfamalik afa ovi rtali watan ni fikiran a, na ia kaꞌi ndava mane tamata ra ralang ia. Naꞌuk iki watan inan ma tamata ra ralang Ubu i nsinir ia, na ia nfalak watan afa ovi kena ra ovu wol nsiklabir.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa nala roak ni inukun ra verin mia, naꞌuk wol tamata isa tali mia not-orang inukun avyai. Afakinimi mdyava lingaꞌan mane fyedan Yaꞌa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tamata rivun avyai rfalak ne, “Nait sian nleal roak Oa! Iki ndava lingaꞌan mane nfedan Oa?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus nfalak verin ira ne, “Yaꞌa otu mujizat isa watan naꞌa amar i tyari ita, ma bir tinemun mtyalkaka lahir.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Naꞌuk mia mkyarya vali naꞌut i msyunat tamata ra naꞌa amar i tyari ita. Musa ntulis naꞌa ni inukun ra ma rsunat mia, naꞌuk velik aba sunat yai wol ntali Musa. Sunat yai ntali ubud-nusid ra.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ba wean i msyunat tamata isa naꞌa amar i tyari ita, boma myot-orang Musa ni inukun ra, na afakinimi mingrova Yaꞌa, tevek otu ma tamata isa lolin ia naꞌa amar i tyari ita?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Deka sngaꞌut ma fyaleka inukun verin tamata ra tali afa ovi msyiꞌik ra, naꞌuk fyaleka inukun verin ira ovu ni malolan a.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tamata Yerusalem boku rfalak ne, “Beta ne, ini tamata i dawan Yahudi ra rdava mane rfedan Ia?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Eka msyiꞌik, Ia nangrihi naꞌa tamata rivun waharira ralan ra, naꞌuk dawan Yahudi avyai wol rfalak akataka verin Ia. Betane dida dawan ra rkaꞌa roak ne, Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Naꞌuk tamata ini, ita tkaꞌa roak ne, Ia ntali inba. Naꞌuk wean i Raja i ntevut dida salasilan ra nma, na wol tamata isa vali nkaꞌa ne, Ia ntali inba.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Naꞌut i Yesus nsiair naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut obin, na Ia vain dawan ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa Yaꞌa, ovu mkyaꞌa vali ne utali inba. Yaꞌa wol kaꞌi usinir Yaꞌa ma uma, naꞌuk Ia nsinir Yaꞌa ma uma. Afa ovi nfalak ra kena lalawatan, naꞌuk mia wol mkyaꞌa Ia.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yaꞌa ukaꞌa Ia, tevek utali Ia ovu nsinir Yaꞌa ma uma.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Naꞌut inyai, na tamata ra rdava lingaꞌan mane rtaha Yesus, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia, tevek wol naran Ni amar a obin.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Naꞌuk tali tamata rivun ovi rnaꞌa inyai, na tamata rivun rorang Ia ma rfalak ne, “Ia ini Raja i ntevut dida salasilan ra, tevek wol tamata isa vali bisma notu mujizat nlia tali mujizat ovi notu ra.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Tamata Yahudi ovi rtali sidovung Farisi rarenar roak afa ovi tamata rivun avyai rfamalik ovu vairira kakoꞌu watan, naꞌa Yesus. Ba irmunuk Yahudi rira dawan mela falurut ra rsinir tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ma ti rtaha Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesus nfalak ne, “Ning amar a wol mnanat roak ma unaꞌa ovu mia. Yaꞌa veka ewal Yaꞌa uti verin Ia i nsinir Yaꞌa.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol mtyuan Yaꞌa, tevek wol bisma miti wan i veka unaꞌa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dawan Yahudi avyai kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia veka nti ba, ma ita wol bisma tatuan Ia? Beta ne Ia mane nti nuhu mavu ma ntuan tamata Yahudi ovi rebang tamata ovi wol Yahudi ra, ma nair tamata ovi wol Yahudi ra?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Afakinimi Ia nfalak ne, ‘Mia veka mdyava Yaꞌa, naꞌuk wol bisma mtyuan Yaꞌa, ovu wol bisma miti wan i veka unaꞌa?’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Amar i nban-muri lalean naꞌa snoba yai penting lia amar liak ra naꞌa snoba yai. Naꞌa amar yai, na Yesus ndiri, beti vain dawan ma nfalak ne, “Tamata iki watan nabroa, na nma ma ala wear ma nenu!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, tamata iki watan wean i norang Yaꞌa, na wear matan i nala vavaꞌat verin tamata ra, veka nava naꞌa ralan a.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesus nfalak wean inyai ma nfalyawang ne, Ubu veka nala Ni Roh verin tamata ovi rorang Yesus. Naꞌut inyai, na Ubu wol nala Ni Roh verin tamata inorang ra obin, tevek Ia wol nfadawang Yesus obin.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tamata rivun rarenar afa ovi Yesus nfalak ra, ma boku rfalak ne, “Kena urun! Ia ini nabi i Ubu ntorung roak ma nma lanit ivavan a.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Tamata boku vali rfalak ne, “Ia Raja i ntevut dida salasilan ra!” Naꞌuk boku vali rfalak ne, “Wahal, Raja i ntevut dida salasilan ra wol ntali Galilea!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, Raja i ntevut dida salasilan ra ubun-nusin Raja Daud, ovu ntali Daud ni ahu a naran Betlehem.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ba tamata rivun avyai rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ra naꞌa Yesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Tamata boku mane rtaha Ia, naꞌuk wol tamata isa vali nkena Ia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Tamata ovi rwanar Yahudi rira Rahan Dawan Falurut rewal ira ma ti rtuan Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu tamata Farisi ra, ma rorat Yahudi rira dawan avyai ovu tamata Farisi ra ne, “Afakinimi wol mtyaha Ia mya ini?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ira rfalak ne, “Ita wol trenar obin ne, tamata ra bisma rangrihi nala wean tamata eri.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tamata Farisi avyai rfalak ne, “Beta ne Ia nlabir nala roak mia vali?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mia mryenar ne, tamata isa tali dawan Yahudi ra te tamata Farisi ra rorang Ia?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Naꞌuk tamata rivun ovi wol rkaꞌa Musa ni inukun ra, fara Ubu near nfasoba ira!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tamata isa tali tamata Farisi avyai naran Nikodemus ntuan lan roak Yesus. Ia nfalak verin ira ne,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Naꞌa Musa ni inukun ra, na wol bisma tukun tamata isa obin, wean i wol trenar afa ovi nfalak ra, ma tkaꞌa afa ovi notu ra.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ira rfalak verin ia ne, “Beta ne oa mtali vali Galilea? Bwas ma lolin Surat Ralan a, na veka mkaꞌa ne, wol nabi isa ntali Galilea!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nata, lokat ira rewal ira rti rira rahan ra.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.