Judas 1
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARIB
1 Terang a valing averi, yaꞌa ini Yudas, eluk tamata sansinir verin Yesus Kristus, ovu aꞌang verin Yakobus. Ubu nera roak mia ma myeluk Ni tamata ovi rorang Ia. Yamadida Ubilaꞌa nlobang mia, ovu Yesus Kristus nwanar mia.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Uflurut verin Ubu ma fara nfaturu Ni rala lolin verin mia ma bira vavaꞌat ra malinan watan, ovu Ni silobang nfangora lahir bira vavaꞌat ra.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Terang a valing averi, ulobang urun mia. Yaꞌa inak ma utulis surat ini verin mia, boma ufamalik naꞌa i wean inba ma Ubu nsikat roak ita tali dida salasilan ra, ma dida vavaꞌat kakiwal. Yaꞌa ralang urun ma musti utulis afa ini verin mia ma usurak mia, boma mkyiwal urun ma bira dardirin a nangrebat naꞌa bira inorang i Ubu nala roak verin Ni tamata ovi rorang Ia.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Tevek tamata boku rti fanfonak watan ira naꞌa bira sidovung ralan a, ma rair afa ovi wol kena ra verin mia. Tamata avyai wol rorang Ubu. Ira rair ma rfulak-rvali Ubu Ni rala lolin i nala verin ita, boma bisma rfakena rira ininan sian ra. Ira rafena ma rorang dida Duilaꞌa Yesus Kristus i ikisa watan Ia, ovu nfareta munuk afakataka. Tali lalan rfadoku roak naꞌa Surat Ralan ne, Ubu veka nukun ira.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Terang a valing averi, velik ne mkyaꞌa munuk roak afa avyai, naꞌuk mane ufangnanang ewal mia. Lalan a, Duilaꞌa nfatalik tamata Israel ra tali Mesir. Naꞌuk ti ma rti talik roak Mesir, na Ubu not-visal tamata Israel ovi wol rorang Ia.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Wean vali inyai verin Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan. Boku tali ira rotu ma nlia tali rira varvara ovi Ubu nala roak verin ira, ma rti talik lahir warira ra. Ubu nkeak ira ovu kakeak i wol bisma nametal, ovu nala ira rti wan i dedan a, ti naran amar i Ubu nfaleka inukun verin lanit ivavan a.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Tamata ovi rnaꞌa kota Sodom ovu kota Gomora, ovu vali kota ovi rebang ira, rotu vali wean inyai. Ira rotu afa ovi sian ra, wean tamata Israel avyai ovu Ubu Ni sansinir tali lanit ratan avyai rira afa ovi rotu roak. Tamata Sodom ovu Gomora avyai rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, ovu brana kaꞌi rfa brana, ba Ubu nukun ira ovu yafu i wol nmat-nala a, boma neluk faneak verin tamata ra munuk.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Velik ne faneak nanaꞌa verin tamata ra munuk, naꞌuk tamata ovi rma sidovung ralan a rotu vali sian wean inyai. Ira kaꞌi rfalak ne, Ubu nala mifi verin ira bi rotu afa ovi ngra-ngrodi ra ma rot-orang rira ininan sian ra. Ira wol rtorung Ubu Ni ngrebat a, ovu rfalak sian munuk afa ngrebat ovu dawan ovi rnaꞌa lanit ratan a.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i naran Mikhael nban-ulu verin sansinir ovi rtali lanit ratan, wol mane notu afa i wean inyai. Naꞌut i irua nitdawan rsitaku ulurira naꞌa rira fikiran ne, iki veka nala Musa tenan a tevek nmata roak, na Mikhael wol nabrahi ma nfalak sian nitdawan ovu ni vaivatul ra. Ia bisma nfalak watan ne, “Ubu veka nangrova urun oa!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Naꞌuk tamata avyai rfalak sian afaka watan i wol rfan-aran a. Rira afa ovi rotu ra wean afwatan ovi wol rfikir akataka naꞌut i rotu afa avyai. Afa sian ovi rotu yai rvisal ira.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Sian urun i lahir verin ira! Ira rorang lingaꞌan i Kain notu verin warin a. Ira wearira vali Bileam, ma wean i inarira kubang, na rlabir tamata ra ma rahu lingaꞌan ovi wol kena ra. Ira rtuan sian i wean Korah ntuan a, tevek rangal dawan ovi rfareta a.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Naꞌut i myotu snoba fanaꞌan ma al fyaturu ne, isa nlobang isa, na ira wol rmaꞌit lahir ma rafnaꞌan sian urun, ovu rfikir watan tenarira ra. Ira wearira mutan, naꞌuk wol daꞌut, ovu nait nean vatuk ira. Ira wearira vali aa ovi wol vuarira, velik ne naꞌut inyai, na aa ra vuarira, ba rvutuk vatuk ira ovu rira waꞌar ra ma rmata lahir.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ira wearira saksakan ovi rafut tia ma watan ma faluvur rvotuk, ma afa ovi rotu ra rvua mamaꞌit. Ira rafla talik roak lingaꞌan i kena a, ma wearira nara ovi rleka roak tali warira ra. Ubu nfadoku roak ma rnaꞌa dedafafyat ralan a, ba veka rnaꞌa inyai, nata ti wol ni wahan.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Adam ubun-nusin Henokh. Tali Adam ti naran Henokh, na tuvu nkati tuvu ti naran fafitu, beti rarali Henokh. Lalan ana, ia nfamalik afa ovi guru siklabir avyai veka rtuan naꞌa amar ovi veka rma. Ia nfalak ne, “Afa i ufalak ini kena urun. Duilaꞌa veka nma ovu Ni sansinir ovi rmerat urun tali lanit ratan, ovu rivun urun ira,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 boma Ia veka nfaleka inukun verin lanit ivavan a. Ia veka nfaleka inukun verin tamata ovi rafena ma rot-orang afa ovi nfalak ra, tevek afa sian ovi rotu ra. Ia veka nukun vali tamata salasilan ra, tevek rira vaivatul ngra ovi rfalak naꞌa Duilaꞌa.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Tamata avyai baꞌi rafngamuꞌur ovu rfasala tamata liak ra. Naꞌa rira vavaꞌat ra, na rorang watan rira ininan sian. Ira rangrihi ma rfakaratat tenarira ra, ovu vali rala vaivatul ovi lolin ra, boma rdava uturira.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Terang a valing averi, ulobang urun mia. Mingnanang afa ovi lan a dida Duilaꞌa Yesus Kristus Ni rasul ra rfalak roak verin mia.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Ira rfalak verin mia ne, “Tamata ovi rfalak sian mia ovu Ubu, veka rvotuk naꞌut i amar ra sarseri ma rlia roak. Ira rorang watan rira ininan sian ra.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ira inar ma rotu ma bira sidovung a namaꞌar. Ubu Ni Roh a wol nleal ralarira ra, naꞌuk ininan ovi rtali lanit ivavan a rfareta ira.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Naꞌuk terang a valing ovi ulobang urun, mia musti msyifangrebat mia naꞌa bira inorang a naꞌa Yesus Kristus. Bira inorang yai fyawan urun naꞌa Ubu wahan ralan a. Miflurut ovu ngrebat i tali Ubu Ni Roh.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Naꞌa bira vavaꞌat ra, na musti myorang lalawatan ne, Ubu nlobang mia. Myotu wean inyai ma mnyaban dida Duilaꞌa Yesus Kristus i nfaturu Ni silobang a, ma nala vavaꞌat kakiwal verin mia.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Fyaturu bira silobang verin tamata ovi ralarira raruan naꞌa rira inorang a.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mlyobang tamata ovi rleka naꞌa salasilan ra, wean lahir i myala ira tali yafu i mane narang ira. Fyaturu bira silobang verin ira, naꞌuk msyiꞌik wabira ma lolin, boma deka mlyeka naꞌa rira salasilan ovi rotu tali rira ininan sian ra. Fyaroa mia tali rira salasilan ra, wean lahir i wol inabira kadaravit ovi ngra ngrodi ra.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Mya ma tfadawang Ubu naran a! Ia Ni ngrebat a not-nala ma wol mlyeka naꞌa salasilan, ovu nfamerat nala mia tali bira salasilan ra, boma myerat urun ma ti mdyiri Ubu wahan ralan a. Naꞌut inyai, na mia veka inabira lolin urun naꞌa Ubu vanan i nfitik a nyadat a.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Ubu ikisa watan. Ia nsikat roak ita tali dida salasilan ra, nahu dida Duilaꞌa Yesus Kristus. Mya ma traning Ubu. Ni dawan a ovu Ni ngrebat ma nfareta, naꞌut i lanit ivavan a wol nanaꞌa obin, ma naran amar ini, nata ti wol ni wahan. Kena urun! Ning surat a lawan watan ini.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.