Hebreus 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Terang a valing averi, lalan ana Ubu nala Ni tnorung mnanat verin Musa. Tnorung yai ni adat ma nfalyawang wean inba ma tamata ra rfadawang Ubu, ovu rahan ma tamata raflurut naꞌa. Rahan yai tamata ra kaꞌi rotu watan.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ira rotu rahan yai tali afwatan ulin ma felan a wean befak dawan, ma mela falurut ra baꞌi raraning Ubu naꞌa. Ira relak befak dawan yai naꞌut irua, ma ruang isa naꞌa muri, na isa naꞌa ulu. Ira rfanara ruang i naꞌa muri yai ne, ruang i nmerat urun a. Naꞌa ruang yai, na rfadoku damar wan ovu meja ma baꞌi rfadoku roti ovi rala ma reluk rira persembahan verin Ubu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Naꞌa ruang i nmerat urun yai ralan a, na rfakloꞌi maloli dawan amafal isa ma nteri ruang i naꞌa ulu a. Ira rfanara ruang i naꞌa ulu yai ne, ruang i nmerat rahi lia munuk a.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Naꞌa ruang i nmerat rahi lia munuk yai, na rfadoku wan i baꞌi rasnuri afa ovi umarira ra voan lolin. Wan yai rotu tali masa. Vatvatat isa naꞌa vali ruang yai. Rfanara vatvatat yai ne, vatvatat tnorung. Ira rala masa ma rsoka munuk lahir naꞌa vatvatat yai. Vatvatat yai nsaꞌa vatu nglavar irua i rtulis inukun vutu ovi Ubu nala verin Musa, ovu suran masa i nsaꞌa afamtahan i naran manna, ovu vali Harun ni takil i naftuvul roak a.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Naꞌa vatvatat yai ratan a, na rfadoku walut irua naꞌa. Walut irua yai nararira kerub, ovu felarira ra wean Ubu Ni sansinir ovi rtali lanit ratan a ma rfaturu ne, Ubu nanaꞌa inyai, ovu vanan i nfitik nyadat. Kerub irua yai manirira ra ratvelar watan naꞌa vatvatat yai nulan a. Ira rfanara nulan yai ne, wan i Ubu naꞌi vatuk salasilan ra. Naꞌuk fiang ini wol bisma amfamalik munuk afa ovi ma lyawan verin mia.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Rasusan munuk roak befak dawan yai, ma afakataka rnaꞌa munuk warira ra, beti Yahudi rira mela falurut ra baꞌi rti ruang i nmerat urun yai a ma rfabana rira karya a.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Naꞌuk Mela Falurut Ilaꞌa aꞌuk saꞌi bisma nti ruang i nmerat rahi lia munuk yai, varat isa fasa watan. Ia musti ntaha afwatan laran i neluk persembahan verin Ubu, tevek ni salasilan ra ovu vali salasilan ovi tamata Yahudi ra rotu, naꞌuk wol rkaꞌa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Wean inyai bi, Ubu Ni Roh nfalyawang verin ita ne, lingaꞌan ma tati ruang i nmerat rahi lia munuk wol natvelar obin, tevek ruang i nmerat urun nanaꞌa obin.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Afa avyai rfalyawang ne, fiang ini afwatan ovi tamata ra rala ma reluk rira korban ovu afa liak ovi rala ma reluk rira persembahan verin Ubu, wol bisma rfamerat tamata ralarira ilaꞌa ra tali salasilan ovi rotu ra.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tevek adat avyai rfamalik watan naꞌa fanaꞌan-fanenu ra, ovu afa ovi tamata rotu ma al rfamerat tenarira ra, wean rira adat a. Naꞌuk afa avyai wol rotu ma tamata ralarira ra ovu rira fikiran ra rmerat urun. Ira rorang adat avyai, ti naran i Ubu Ni tnorung ngorvaꞌan yai nma.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Naꞌuk Kristus nma roak ma neluk Mela Falurut Ilaꞌa, ma nala afa ovi lolin verin tamata ra. Ia nti roak befak dawan i naꞌa lanit ratan ralan a. Befak dawan yai lolin ovu nmerat lia befak dawan i lan a Musa notu a, ovu vali wol ntali lanit ivavan ini.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kristus nti ruang i nmerat rahi lia munuk ralan a, na wol ntaha bibi brana laran a, te sapi koꞌu laran a. Ia nti ruang i nmerat rahi lia munuk yai ralan a fasa watan, ma kaꞌi nala laran a ma al nakvanak dida salasilan ra, nata ti wol ni wahan.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tamata Yahudi ra rangal adat tali Musa ni inukun ra, ma kaꞌi rfangra tenarira ra ovu afa ovi rotu ra. Wean inyai bi, Yahudi rira mela falurut ra rala bibi brana laran a ovu sapi brana laran a, ma rasmir naꞌa ira, boma rfamerat ira. Ira rala vali sapi vata i wol yanan obin ma rasnuri ia ma ni kyavu a, rala ma al rasmir naꞌa tamata avyai, boma tenarira ra rmerat.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Naꞌuk Kristus laran a lolin lia tali afa avyai, tevek Ubu Ni Roh i nvaꞌat kakiwal a nala ngrebat verin Ia. Wean inyai bi, Kristus kaꞌi nala tenan a ma neluk korban i nmerat urun, tevek Ia wol Ni salasilan. Ia notu wean inyai ma nfamerat raladida ilaꞌa ra tali afa ovi totu ma wol ihir akataka, boma bisma tfadawang Ubu i nvaꞌat a.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ba Kristus neluk leta verin ita naꞌa Ubu Ni tnorung ngorvaꞌan yai, boma tamata ovi Ubu nera roak ira, bisma rira munuk kalolin ovi Ubu nfadoku roak naꞌa Ni tnorung a. Kalolin avyai rnaꞌa, nata ti wol ni wahan. Kristus nmata ma ntevut ira tali rira salasilan ovi rotu ma rangal Ubu Ni tnorung mnanat i nala verin Musa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Wean i tamata isa mane nsiduk ni metan ra, na ia notu surat kuasa verin yanan te ubun ra. Naꞌuk wean i wol nmata obin, na surat yai wol ihin akataka obin. Surat yai bisma fyawan, wean i tamata ra rkaꞌa lahir ne, tamata i notu surat yai nmata roak.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tevek wean i tamata i notu surat yai nvaꞌat obin, na wol bisma rfabana surat yai obin. Wean i tamata i notu surat yai nmata roak, beti bisma rfabana surat yai.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ba rfedan afwatan ovu rasmir laran a, beti bisma rfabana nala tnorung i ula lalean.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Lalan ana, Ubu nala Ni inukun ra verin Musa. Naꞌut i Musa nfamalik munuk inukun avyai verin tamata Yahudi ra, na ia nala bibi brana ovu sapi koꞌu lararira ra ma nsileti ovu wear. Ia nala domba vulun i navuli a ovu aa koꞌu i naran hisop anan ra, beti nsovu naꞌa lara i nsileti roak ovu wear yai. Notu wean inyai, beti nasmir naꞌa buku lalulung i ntulis Ubu Ni inukun ra naꞌa, ovu vali nasmir naꞌa tamata Yahudi ra.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Musa notu wean inyai, beti nfalak ne, “Yaꞌa ala lara ini ma al ufangrebat Ubu Ni tnorung verin mia ma musti myot-orang.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ia notu vali wean inyai naꞌut i nasmir lara naꞌa befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa yai, ovu afa ovi rnaꞌa munuk befak yai ralan a, ma mela falurut ra rfadawang Ubu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Musa ni inukun ra rfalak ne, labir mane naꞌa afaka watan, na musti rfamerat afa avyai ovu lara veki. Wean i lara wol nvoat, na Ubu wol naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ba wean inyai, na afa ovi rnaꞌa befak dawan i baꞌi raraning Ubu naꞌa lanit ivavan ini, rfaturu afa ovi rnaꞌa lanit ratan. Yahudi rira mela falurut ra musti rfedan tamata ra rira afwatan ra ma reluk korban verin Ubu, ovu rala lara ma al nfamerat befak dawan i naꞌa lanit ivavan ini. Naꞌuk korban i nfamerat befak dawan i naꞌa lanit ratan, lolin lia tali inyai.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kristus wol nti befak dawan i tamata rotu a. Befak dawan yai labir mane wean watan wan i nmerat rahi lia munuk a naꞌa lanit ratan. Naꞌuk Ia nti lahir lanit ratan, ma fiang ini ndiri Ubu wahan ralan ma naflurut verin ita.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yesus wol nti lalawatan ma nala tenan a ma neluk Ni korban verin Ubu, wean Mela Falurut Ilaꞌa baꞌi notu lokat varat ma ntaha afwatan laran, ma neluk tamata ra rira korban verin Ubu. Naꞌuk Yesus Kristus nti fasa watan wan i naꞌa lanit ratan ma neluk korban verin tamata ra munuk.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Wean i lokat varat, na Kristus nala tenan a ma neluk korban, na inyai wean i ntuan susa lalawatan tali naꞌut i Ubu beti notu lanit ivavan a. Naꞌuk fiang ini lanit ivavan sarseri roak mane namwear. Ia nma roak lanit ivavan a fasa watan ma nala tenan a ma neluk korban, al naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ubu nfadoku roak ma tamata ra rmata fasa watan, beti ti rdiri Ubu wahan ralan a ma nfaleka inukun verin ira.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kristus wean vali inyai. Ia nala tenan a ma nmata fasa watan ma naꞌi vatuk tamata rivun rira salasilan ra. Ia veka nma ewal, naꞌuk wol mane nmata ma ntevut dida salasilan ra. Ia veka nma verin tamata ovi rnaban Ia, ma nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.