Gálatas 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Varat vutu rahin ifaꞌat nelak roak, beti uvaꞌal ewal uti Yerusalem ovu Barnabas, ovu vali Titus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Yaꞌa uti Yerusalem, tevek Ubu nfaturu roak verin yaꞌa ma musti uti. Uti ma usdov-aling tamata ovi rban-ulu naꞌa tamata inorang rira sidovung a, ma ufalyawang Ivar Lolin i ufamalik verin tamata ovi wol Yahudi ra. Otu wean inyai, boma afa ovi otu roak naꞌa amar ovi rti roak veli, ovu vali afa ovi veka otu naꞌa amar ovi veka rma ini, deka rleka ma lolan watan, beta ne tamata ra ranovak ne, air afa ovi sala ra.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ira wol rkiwal ma rsunat Titus i ovun vali ia, velik ne tamata Yunani ia.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Terad a valid boku rfalak ne, rorang Yesus, naꞌuk rsiklabir watan. Ira rma fanfonak watan ira naꞌa dida sidovung a ma rkananeak ita, tevek dida inorang verin Kristus notu ma Yahudi rira adat ovu inukun ra wol rkeak roak ita. Tamata avyai inar ma adat ovu inukun avyai rkeak ewal ita.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Naꞌuk ami wol amtorung lahir ma amorang afa siklabir ovi rfalak ra, boma myorang aꞌuk Ivar Lolin mngaꞌun a.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Tamata ovi tamata ra rfalak ne, dawan ira, wol rtafal akataka naꞌa afa ovi air ra. — Wean i tamata ni van dawan, te ni van koꞌu watan, na wol ukamlabir afa avyai, tevek Ubu wol nfili tamata tali rira van ra. —
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ira rsiꞌik roak ne, Ubu nala varvara verin yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, wean lahir Ia nala vali varvara verin Petrus ma nfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata Yahudi ra.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ubu nala ngrebat verin Petrus ma neluk Ni rasul verin tamata Yahudi ra. Ia nala vali ngrebat verin yaꞌa ma eluk Ni rasul verin tamata ovi wol Yahudi ra.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Tamata ra rkaꞌa roak ne, Yakobus, Petrus ovu Yohanes dawan ira naꞌa rira sidovung a. Ira rtaha limang a ovu rtaha vali Barnabas liman a, ma neluk faneak ne, rtorung afa ovi amair verin tamata ra. Ira rkaꞌa roak ne, Ubu nala Ni karya verin yaꞌa. Ira rtorung ne, ami ti amfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, na ira ti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin Yahudi ra.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ira rera afa isa watan, ma amlobang tamata ovi rira kasian a dawan. Yaꞌa ralang urun vali ma otu wean inyai.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Naꞌut i Petrus nma kota Antiokhia, na utabu ia naꞌa wahan ralan a, tevek notu afa ovi wol kena ra.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ia nafnaꞌan lan ovu tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Naꞌuk ti ma Yakobus ni kida boku rtali Yerusalem rma, na ia nfaroa tenan a tali tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang roak Yesus, tevek nbobar tamata Yahudi ovi rkiwal mane rsunat tamata inorang ra, betane rfasala ia.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Tamata Yahudi liak ovi rorang roak Yesus, ira rorang Petrus ma rotu afa ovi wol kena ra, velik ne rkaꞌa afa ovi kena ra. Barnabas norang vali ira ma nafena ma nafnaꞌan ovu tamata ovi wol Yahudi ra.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Usiꞌik, na rira afa ovi rotu ra wol inovan roak ovu Ubu Ni Ivar Lolin i mngaꞌun a, ba ufalak verin Petrus naꞌa waharira ralan ra ne, “Velik ne oa tamata Yahudi oa, naꞌuk mu vavaꞌat a wean tamata ovi wol Yahudi ra. Motu roak wean inyai, na wean inba ma mkiwal tamata ovi wol Yahudi ira ma rot-orang tamata Yahudi rira adat ra?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ubumam-nusimami ra Yahudi ira, ovu amanovak ne tamata ovi wol Yahudi ra, tamata salasilan ira, tevek wol rkaꞌa mami adat ovu inukun ra.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Naꞌuk ami amkaꞌa roak ne, Ubu notu ma tamata rira vavaꞌat ra rmalola ovu Ia, tevek rorang Yesus Kristus. Ubu wol notu ma tamata rira vavaꞌat ra rmalola ovu Ia, tevek rot-orang Musa ni inukun ra. Ba wean inyai bi ami vali amorang Kristus Yesus, boma Ubu naꞌi vatuk mami salasilan ra, tevek mami inorang naꞌa Kristus. Velik ne amorang Musa ni inukun ra, naꞌuk inyai wol notu ma Ubu naꞌi vatuk mami salasilan ra. Amkaꞌa roak ne, Ubu wol nfadoku verin tamata isa vali ne, veka naꞌi vatuk ni salasilan ra tevek not-orang Musa ni inukun ra.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ami amorang Yesus, ma Ubu notu ma mami vavaꞌat ra rmalola ovu Ia, ba tamata Yahudi boku ranovak ne, ami tamata salasilan ami, tevek wol amorang roak rira inukun ra munuk. Ba wean inyai, na Kristus notu ma ami amotu salasilan, tevek wol amorang Yahudi rira inukun ra munuk? Wahal lahir!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Wean i unovak ne, ning vavaꞌat bisma kena ovu Ubu, tevek ot-orang ewal Musa ni inukun ra, na inyai wean watan i ufavaꞌat ewal afa ovi angal roak ra. Ba wean inyai, na lyawan roak ne, yaꞌa wol orang inukun avyai.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Lan ana orang Musa ni inukun ra, naꞌuk inukun avyai wol rotu ma ning vavaꞌat a malinan ewal ovu Ubu. Ba wol orang Musa ni inukun ra, tevek inyai wean i umata roak naꞌa inukun avyai, boma uvaꞌat verin Ubu ma ot-orang afa ovi ralan nfalak ra. Fiang ini yaꞌa wean i umata ovu Yesus Kristus naꞌa aa walwalur.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ba wol uvaꞌat watan wean lan a, naꞌuk Kristus nvaꞌat naꞌa ralang a. Naꞌa ning vavaꞌat a, na uvaꞌat ovu ning inorang naꞌa Ubu Yanan a. Ia nlobang yaꞌa, ba nmata verin yaꞌa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ubu notu ma dida vavaꞌat ra rmalola, tevek nala Ni rala lolin a verin ita. Sian urun wean i ulaꞌing Ni rala lolin yai. Wean i bisma dida vavaꞌat ra rmalola, tevek tot-orang Musa ni inukun ra, na Kristus Ni matmatan a wol ihin akataka lahir.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.