Gálatas 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Varat vutu rahin ifaꞌat nelak roak, beti uvaꞌal ewal uti Yerusalem ovu Barnabas, ovu vali Titus.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Yaꞌa uti Yerusalem, tevek Ubu nfaturu roak verin yaꞌa ma musti uti. Uti ma usdov-aling tamata ovi rban-ulu naꞌa tamata inorang rira sidovung a, ma ufalyawang Ivar Lolin i ufamalik verin tamata ovi wol Yahudi ra. Otu wean inyai, boma afa ovi otu roak naꞌa amar ovi rti roak veli, ovu vali afa ovi veka otu naꞌa amar ovi veka rma ini, deka rleka ma lolan watan, beta ne tamata ra ranovak ne, air afa ovi sala ra.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ira wol rkiwal ma rsunat Titus i ovun vali ia, velik ne tamata Yunani ia.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Terad a valid boku rfalak ne, rorang Yesus, naꞌuk rsiklabir watan. Ira rma fanfonak watan ira naꞌa dida sidovung a ma rkananeak ita, tevek dida inorang verin Kristus notu ma Yahudi rira adat ovu inukun ra wol rkeak roak ita. Tamata avyai inar ma adat ovu inukun avyai rkeak ewal ita.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Naꞌuk ami wol amtorung lahir ma amorang afa siklabir ovi rfalak ra, boma myorang aꞌuk Ivar Lolin mngaꞌun a.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Tamata ovi tamata ra rfalak ne, dawan ira, wol rtafal akataka naꞌa afa ovi air ra. — Wean i tamata ni van dawan, te ni van koꞌu watan, na wol ukamlabir afa avyai, tevek Ubu wol nfili tamata tali rira van ra. —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ira rsiꞌik roak ne, Ubu nala varvara verin yaꞌa ma ufamalik Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, wean lahir Ia nala vali varvara verin Petrus ma nfamalik Ni Ivar Lolin verin tamata Yahudi ra.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Ubu nala ngrebat verin Petrus ma neluk Ni rasul verin tamata Yahudi ra. Ia nala vali ngrebat verin yaꞌa ma eluk Ni rasul verin tamata ovi wol Yahudi ra.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tamata ra rkaꞌa roak ne, Yakobus, Petrus ovu Yohanes dawan ira naꞌa rira sidovung a. Ira rtaha limang a ovu rtaha vali Barnabas liman a, ma neluk faneak ne, rtorung afa ovi amair verin tamata ra. Ira rkaꞌa roak ne, Ubu nala Ni karya verin yaꞌa. Ira rtorung ne, ami ti amfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin tamata ovi wol Yahudi ra, na ira ti rfamalik Ubu Ni Ivar Lolin verin Yahudi ra.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ira rera afa isa watan, ma amlobang tamata ovi rira kasian a dawan. Yaꞌa ralang urun vali ma otu wean inyai.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Naꞌut i Petrus nma kota Antiokhia, na utabu ia naꞌa wahan ralan a, tevek notu afa ovi wol kena ra.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ia nafnaꞌan lan ovu tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang Yesus. Naꞌuk ti ma Yakobus ni kida boku rtali Yerusalem rma, na ia nfaroa tenan a tali tamata ovi wol Yahudi ira naꞌuk rorang roak Yesus, tevek nbobar tamata Yahudi ovi rkiwal mane rsunat tamata inorang ra, betane rfasala ia.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Tamata Yahudi liak ovi rorang roak Yesus, ira rorang Petrus ma rotu afa ovi wol kena ra, velik ne rkaꞌa afa ovi kena ra. Barnabas norang vali ira ma nafena ma nafnaꞌan ovu tamata ovi wol Yahudi ra.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Usiꞌik, na rira afa ovi rotu ra wol inovan roak ovu Ubu Ni Ivar Lolin i mngaꞌun a, ba ufalak verin Petrus naꞌa waharira ralan ra ne, “Velik ne oa tamata Yahudi oa, naꞌuk mu vavaꞌat a wean tamata ovi wol Yahudi ra. Motu roak wean inyai, na wean inba ma mkiwal tamata ovi wol Yahudi ira ma rot-orang tamata Yahudi rira adat ra?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ubumam-nusimami ra Yahudi ira, ovu amanovak ne tamata ovi wol Yahudi ra, tamata salasilan ira, tevek wol rkaꞌa mami adat ovu inukun ra.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Naꞌuk ami amkaꞌa roak ne, Ubu notu ma tamata rira vavaꞌat ra rmalola ovu Ia, tevek rorang Yesus Kristus. Ubu wol notu ma tamata rira vavaꞌat ra rmalola ovu Ia, tevek rot-orang Musa ni inukun ra. Ba wean inyai bi ami vali amorang Kristus Yesus, boma Ubu naꞌi vatuk mami salasilan ra, tevek mami inorang naꞌa Kristus. Velik ne amorang Musa ni inukun ra, naꞌuk inyai wol notu ma Ubu naꞌi vatuk mami salasilan ra. Amkaꞌa roak ne, Ubu wol nfadoku verin tamata isa vali ne, veka naꞌi vatuk ni salasilan ra tevek not-orang Musa ni inukun ra.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ami amorang Yesus, ma Ubu notu ma mami vavaꞌat ra rmalola ovu Ia, ba tamata Yahudi boku ranovak ne, ami tamata salasilan ami, tevek wol amorang roak rira inukun ra munuk. Ba wean inyai, na Kristus notu ma ami amotu salasilan, tevek wol amorang Yahudi rira inukun ra munuk? Wahal lahir!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Wean i unovak ne, ning vavaꞌat bisma kena ovu Ubu, tevek ot-orang ewal Musa ni inukun ra, na inyai wean watan i ufavaꞌat ewal afa ovi angal roak ra. Ba wean inyai, na lyawan roak ne, yaꞌa wol orang inukun avyai.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Lan ana orang Musa ni inukun ra, naꞌuk inukun avyai wol rotu ma ning vavaꞌat a malinan ewal ovu Ubu. Ba wol orang Musa ni inukun ra, tevek inyai wean i umata roak naꞌa inukun avyai, boma uvaꞌat verin Ubu ma ot-orang afa ovi ralan nfalak ra. Fiang ini yaꞌa wean i umata ovu Yesus Kristus naꞌa aa walwalur.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ba wol uvaꞌat watan wean lan a, naꞌuk Kristus nvaꞌat naꞌa ralang a. Naꞌa ning vavaꞌat a, na uvaꞌat ovu ning inorang naꞌa Ubu Yanan a. Ia nlobang yaꞌa, ba nmata verin yaꞌa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ubu notu ma dida vavaꞌat ra rmalola, tevek nala Ni rala lolin a verin ita. Sian urun wean i ulaꞌing Ni rala lolin yai. Wean i bisma dida vavaꞌat ra rmalola, tevek tot-orang Musa ni inukun ra, na Kristus Ni matmatan a wol ihin akataka lahir.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.