Atos 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti naran amar dawan Pentakosta, na tamata ovi rorang Yesus rasdovu munuk ira naꞌa wan isa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Brian munuk, na rarenar afa isa ngoan wean nait dawan ilaꞌa tali lanit nsuta ma nsoru munuk lahir naꞌa rahan i rdoku a.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nata rarea afa ovi wean yafongan ra ma felarira ra wean tamata earn. Yafongan ra rsialing ira ma ti rturat tamata ra munuk.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ubu Ni Roh a ti ma nsoru lahir ralarira ra, ba betfasa rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, tevek Ubu Ni Roh a notu ma rangrihi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Naꞌut inyai, na Yahudi ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra rtali negara munuk naꞌa lanit ivavan a rnaꞌa Yerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Naꞌut i rarenar afa ngoan dawan i wean a nait yai, na tamata rivun rasdovu ira. Yahudi avyai rtalkaka, tevek rarenar tamata ovi rorang Yesus rala rira vai ra al rangrihi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ira rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo, ita tkaꞌa roak ne, tamata ovi rangrihi ini rtali munuk Galilea!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Wean inba ma ita trenar ira rala dida vai ra al rangrihi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Boku tatali Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir ovu wan ovi rnaꞌa Libia ma rfaseri kota Kirene. Boku vali tatali kota Roma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ita boku tamata Yahudi ovu boku vali wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak dida agama. Boku vali tatali Kreta ovu Arab, naꞌuk trenar ira rala dida vai ra ma rfamalik afa dawan ovi Ubu notu ra!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Rir tinemun rtalkaka ovu wol rkaꞌa ma raroal te rara, ba rsiorat ira ne, “Afa ini ihin aka?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Naꞌuk tamata boku rangrihi lablabir ira ma rfalak ne, “Tamata avyai renu anggur ma ranavut watan!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ba Petrus ndiri ovu rasul vutu rahin isa yai ma nangrihi verin tamata rivun avyai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Terang a valing Yahudi averi ovu tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Eka mryenar ma lolin afa ovi veka ufalak verin mia.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mia mnyarin ne, tamata ovi ranavut. Wahal, tevek lera ndata roak, naꞌuk wol kaꞌi ngnea obin!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Naꞌuk afa ovi beti mryea yai, Ubu nfalak lan roak verin nabi Yoel ma ntulis ne,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ubu nfalak ne,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Naꞌa amar avyai, na veka ala lahir Ning Roh verin Ning sansinir vata ra ovu brana ra,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Yaꞌa veka otu mujizat ra naꞌa lanit
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Lera veka wol vanan lahir,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tamata ovi rera lablobang verin Duilaꞌa, na Ia veka nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Terang a valing Israel averi, eka mryenar afa ovi ufalak ini! Yesus i ntali ahu Nazaret yai, Ubu nsinir roak Ia ma nma verin mia. Ubu nala ngrebat verin Ia ma notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ovu vali nfaturu Ni ngrebat a ma tamata ra rtalkaka. Bir tinemun mkyaꞌa roak afa ovi notu ra, tevek msyiꞌik munuk roak.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ubu ralan nfalak roak ma nala Yesus verin mia. Ia nkaꞌa roak afa ovi tamata ra mane rotu verin Yesus. Ba mia ovu tamata ovi wol rorang Ubu byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia ma fyedan Ia.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Yesus ntuan wawaꞌuk i dawan urun, beti nmata. Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan, tevek matmatan a wol bisma ntahang teri Ia.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Raja Daud nfamalik lan roak Yesus ne,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wean inyai, bi ralang lolin urun ma uraning Oa.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Velik ne umata, naꞌuk wol mtalik Yaꞌa ma umata watan.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Oa fwaturu roak lingaꞌan verin Yaꞌa ma veka ning vavaꞌat kakiwal. Oa veka motu ma ralang lolin urun, tevek movun Yaꞌa.’ ”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Terang a valing averi, yaꞌa wol ufonak ralang verin mia ma ufamalik ubud-nusid i Raja Daud. Ia nmata roak, ma wan i roving ia tali lalan ma naran amar ini nanaꞌa obin.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud nabi ia, ba nkaꞌa roak ne, Ubu nala tnorung verin ia ovu nafwaba verin ia ne, tali Daud ubun nusin ra, na veka nsikat tamata isa ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra, ma ndoku wan i Daud ndoku ma nfareta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ubu notu ma Daud nkaꞌa lan afa i Ubu veka notu a, ba Daud nfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal Raja i ntevut dida salasilan ra tali matmatan. Ubu wol ntalik Ia ma nmata watan, ba tenan wol nakvisal.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ubu nfavaꞌat ewal Yesus tali matmatan, ma mam tinemun amsiꞌik ovu matamami ra ne, Ia nvaꞌat.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba nsikat Ia ma ndoku Ni lihir mela naꞌa lanit ratan. Ubu nfakena Ni tnorung ma nala roak Ni Roh verin Yesus. Nata Yesus nala Ubu Ni Roh ma nsoru ralamami ra, ma amar ini msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Ni Roh notu a.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud tenan wol nrata lanit ratan, naꞌuk nfamalik ne,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ti naran i otu ma tamata ovi rira sian Oa rsoak nulu Oa.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ba Israel averi, wean inyai, na bir tinemun musti mkyaꞌa ne, Yesus i byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia yai, Ubu notu ma neluk Duilaꞌa verin mia, ovu neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ti ma rarenar afa avyai, na ralarira lalau urun, ba rorat vali Petrus ovu rasul liak ra ne, “Kida averi, ki amotu aka?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus nfalak verin ira ne, “Mia munuk musti myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu mtyorung ma ambaptis mia naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra. Nata Ubu veka nala Ni Roh verin mia.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ubilaꞌa i traning a nala tnorung ini verin tamata ovi nfili ra, ba nala verin mia ovu yanabira ovu ububira ra, ovu vali verin tamata ovi raroa tali ini.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Petrus nangrihi verin ira wean inyai, ovu nala vali vaivatul rivun ma nsurak ovu nfangnanang ira ne, “Deka myorang tamata ktufan ovi rvaꞌat fiang ini, boma Ubu deka nukun mia naꞌut i veka nukun tamata ovi wol rorang Ia.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Amar yai tamata rivun rorang afa ovi Petrus nfalak naꞌa Yesus, ba ti rbaptis ira. Rarekan tamata ovi beti rorang Yesus amar yai, na tamata rivun itelu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tamata avyai ivaꞌur urun ma rorang ma dawan afa ovi rasul rair verin ira. Ira ralar isa ma baꞌi rasdovu ira ma rafnaꞌan kida ovu raflurut.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Rasul ra rotu mujizat ra ovu faneak rivun ovi tamata ra wol rot-nala, ba tamata ra munuk ralang ma dawan Ubu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tamata ovi rorang Yesus baꞌi rasdovu ira, ma rala rira metan ra munuk ma irmunuk rira watan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Amar boku, na tamata boku tali ira rfedi rira lanun ovu rira metan ra, ma rtanang kubang yai verin tamata inorang ovi rira kubang mamahin.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Lokat amar, na rasdovu ira naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean. Ira rafnaꞌan kida naꞌa rira rahan ra ovu ralar lolin, ovu vali wol rfakaratat tenarira ra.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ira rfadawang Ubu lalawatan ma tamata ovi rnaꞌa Yerusalem inar ira. Lokat amar, na Duilaꞌa notu ma tamata ra rtafal ma rorang Yesus, ma Ubu nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.