Atos 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Ti naran amar dawan Pentakosta, na tamata ovi rorang Yesus rasdovu munuk ira naꞌa wan isa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Brian munuk, na rarenar afa isa ngoan wean nait dawan ilaꞌa tali lanit nsuta ma nsoru munuk lahir naꞌa rahan i rdoku a.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nata rarea afa ovi wean yafongan ra ma felarira ra wean tamata earn. Yafongan ra rsialing ira ma ti rturat tamata ra munuk.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ubu Ni Roh a ti ma nsoru lahir ralarira ra, ba betfasa rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, tevek Ubu Ni Roh a notu ma rangrihi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Naꞌut inyai, na Yahudi ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra rtali negara munuk naꞌa lanit ivavan a rnaꞌa Yerusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Naꞌut i rarenar afa ngoan dawan i wean a nait yai, na tamata rivun rasdovu ira. Yahudi avyai rtalkaka, tevek rarenar tamata ovi rorang Yesus rala rira vai ra al rangrihi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ira rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo, ita tkaꞌa roak ne, tamata ovi rangrihi ini rtali munuk Galilea!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Wean inba ma ita trenar ira rala dida vai ra al rangrihi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Boku tatali Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir ovu wan ovi rnaꞌa Libia ma rfaseri kota Kirene. Boku vali tatali kota Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Ita boku tamata Yahudi ovu boku vali wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak dida agama. Boku vali tatali Kreta ovu Arab, naꞌuk trenar ira rala dida vai ra ma rfamalik afa dawan ovi Ubu notu ra!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Rir tinemun rtalkaka ovu wol rkaꞌa ma raroal te rara, ba rsiorat ira ne, “Afa ini ihin aka?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Naꞌuk tamata boku rangrihi lablabir ira ma rfalak ne, “Tamata avyai renu anggur ma ranavut watan!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ba Petrus ndiri ovu rasul vutu rahin isa yai ma nangrihi verin tamata rivun avyai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Terang a valing Yahudi averi ovu tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Eka mryenar ma lolin afa ovi veka ufalak verin mia.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Mia mnyarin ne, tamata ovi ranavut. Wahal, tevek lera ndata roak, naꞌuk wol kaꞌi ngnea obin!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Naꞌuk afa ovi beti mryea yai, Ubu nfalak lan roak verin nabi Yoel ma ntulis ne,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ubu nfalak ne,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Naꞌa amar avyai, na veka ala lahir Ning Roh verin Ning sansinir vata ra ovu brana ra,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yaꞌa veka otu mujizat ra naꞌa lanit
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Lera veka wol vanan lahir,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tamata ovi rera lablobang verin Duilaꞌa, na Ia veka nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Terang a valing Israel averi, eka mryenar afa ovi ufalak ini! Yesus i ntali ahu Nazaret yai, Ubu nsinir roak Ia ma nma verin mia. Ubu nala ngrebat verin Ia ma notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ovu vali nfaturu Ni ngrebat a ma tamata ra rtalkaka. Bir tinemun mkyaꞌa roak afa ovi notu ra, tevek msyiꞌik munuk roak.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ubu ralan nfalak roak ma nala Yesus verin mia. Ia nkaꞌa roak afa ovi tamata ra mane rotu verin Yesus. Ba mia ovu tamata ovi wol rorang Ubu byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia ma fyedan Ia.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Yesus ntuan wawaꞌuk i dawan urun, beti nmata. Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan, tevek matmatan a wol bisma ntahang teri Ia.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Raja Daud nfamalik lan roak Yesus ne,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Wean inyai, bi ralang lolin urun ma uraning Oa.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Velik ne umata, naꞌuk wol mtalik Yaꞌa ma umata watan.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Oa fwaturu roak lingaꞌan verin Yaꞌa ma veka ning vavaꞌat kakiwal. Oa veka motu ma ralang lolin urun, tevek movun Yaꞌa.’ ”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Terang a valing averi, yaꞌa wol ufonak ralang verin mia ma ufamalik ubud-nusid i Raja Daud. Ia nmata roak, ma wan i roving ia tali lalan ma naran amar ini nanaꞌa obin.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Daud nabi ia, ba nkaꞌa roak ne, Ubu nala tnorung verin ia ovu nafwaba verin ia ne, tali Daud ubun nusin ra, na veka nsikat tamata isa ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra, ma ndoku wan i Daud ndoku ma nfareta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ubu notu ma Daud nkaꞌa lan afa i Ubu veka notu a, ba Daud nfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal Raja i ntevut dida salasilan ra tali matmatan. Ubu wol ntalik Ia ma nmata watan, ba tenan wol nakvisal.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ubu nfavaꞌat ewal Yesus tali matmatan, ma mam tinemun amsiꞌik ovu matamami ra ne, Ia nvaꞌat.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba nsikat Ia ma ndoku Ni lihir mela naꞌa lanit ratan. Ubu nfakena Ni tnorung ma nala roak Ni Roh verin Yesus. Nata Yesus nala Ubu Ni Roh ma nsoru ralamami ra, ma amar ini msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Ni Roh notu a.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daud tenan wol nrata lanit ratan, naꞌuk nfamalik ne,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ti naran i otu ma tamata ovi rira sian Oa rsoak nulu Oa.” ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ba Israel averi, wean inyai, na bir tinemun musti mkyaꞌa ne, Yesus i byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia yai, Ubu notu ma neluk Duilaꞌa verin mia, ovu neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ti ma rarenar afa avyai, na ralarira lalau urun, ba rorat vali Petrus ovu rasul liak ra ne, “Kida averi, ki amotu aka?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrus nfalak verin ira ne, “Mia munuk musti myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu mtyorung ma ambaptis mia naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra. Nata Ubu veka nala Ni Roh verin mia.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ubilaꞌa i traning a nala tnorung ini verin tamata ovi nfili ra, ba nala verin mia ovu yanabira ovu ububira ra, ovu vali verin tamata ovi raroa tali ini.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Petrus nangrihi verin ira wean inyai, ovu nala vali vaivatul rivun ma nsurak ovu nfangnanang ira ne, “Deka myorang tamata ktufan ovi rvaꞌat fiang ini, boma Ubu deka nukun mia naꞌut i veka nukun tamata ovi wol rorang Ia.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Amar yai tamata rivun rorang afa ovi Petrus nfalak naꞌa Yesus, ba ti rbaptis ira. Rarekan tamata ovi beti rorang Yesus amar yai, na tamata rivun itelu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tamata avyai ivaꞌur urun ma rorang ma dawan afa ovi rasul rair verin ira. Ira ralar isa ma baꞌi rasdovu ira ma rafnaꞌan kida ovu raflurut.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Rasul ra rotu mujizat ra ovu faneak rivun ovi tamata ra wol rot-nala, ba tamata ra munuk ralang ma dawan Ubu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tamata ovi rorang Yesus baꞌi rasdovu ira, ma rala rira metan ra munuk ma irmunuk rira watan.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Amar boku, na tamata boku tali ira rfedi rira lanun ovu rira metan ra, ma rtanang kubang yai verin tamata inorang ovi rira kubang mamahin.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Lokat amar, na rasdovu ira naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean. Ira rafnaꞌan kida naꞌa rira rahan ra ovu ralar lolin, ovu vali wol rfakaratat tenarira ra.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ira rfadawang Ubu lalawatan ma tamata ovi rnaꞌa Yerusalem inar ira. Lokat amar, na Duilaꞌa notu ma tamata ra rtafal ma rorang Yesus, ma Ubu nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.