Atos 2
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI
1 Ti naran amar dawan Pentakosta, na tamata ovi rorang Yesus rasdovu munuk ira naꞌa wan isa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Brian munuk, na rarenar afa isa ngoan wean nait dawan ilaꞌa tali lanit nsuta ma nsoru munuk lahir naꞌa rahan i rdoku a.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nata rarea afa ovi wean yafongan ra ma felarira ra wean tamata earn. Yafongan ra rsialing ira ma ti rturat tamata ra munuk.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ubu Ni Roh a ti ma nsoru lahir ralarira ra, ba betfasa rangrihi ovu vai ovi wol rkaꞌa ra, tevek Ubu Ni Roh a notu ma rangrihi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Naꞌut inyai, na Yahudi ovi rot-orang afa ovi Ubu ralan nfalak ra rtali negara munuk naꞌa lanit ivavan a rnaꞌa Yerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Naꞌut i rarenar afa ngoan dawan i wean a nait yai, na tamata rivun rasdovu ira. Yahudi avyai rtalkaka, tevek rarenar tamata ovi rorang Yesus rala rira vai ra al rangrihi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ira rtalkaka lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo, ita tkaꞌa roak ne, tamata ovi rangrihi ini rtali munuk Galilea!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Wean inba ma ita trenar ira rala dida vai ra al rangrihi?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Boku tatali Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir ovu wan ovi rnaꞌa Libia ma rfaseri kota Kirene. Boku vali tatali kota Roma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ita boku tamata Yahudi ovu boku vali wol Yahudi ira, naꞌuk rorang roak dida agama. Boku vali tatali Kreta ovu Arab, naꞌuk trenar ira rala dida vai ra ma rfamalik afa dawan ovi Ubu notu ra!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Rir tinemun rtalkaka ovu wol rkaꞌa ma raroal te rara, ba rsiorat ira ne, “Afa ini ihin aka?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Naꞌuk tamata boku rangrihi lablabir ira ma rfalak ne, “Tamata avyai renu anggur ma ranavut watan!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ba Petrus ndiri ovu rasul vutu rahin isa yai ma nangrihi verin tamata rivun avyai ovu vain dawan ma nfalak ne, “Terang a valing Yahudi averi ovu tamata ovi mnyaꞌa Yerusalem! Eka mryenar ma lolin afa ovi veka ufalak verin mia.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mia mnyarin ne, tamata ovi ranavut. Wahal, tevek lera ndata roak, naꞌuk wol kaꞌi ngnea obin!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Naꞌuk afa ovi beti mryea yai, Ubu nfalak lan roak verin nabi Yoel ma ntulis ne,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ubu nfalak ne,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Naꞌa amar avyai, na veka ala lahir Ning Roh verin Ning sansinir vata ra ovu brana ra,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yaꞌa veka otu mujizat ra naꞌa lanit
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lera veka wol vanan lahir,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Tamata ovi rera lablobang verin Duilaꞌa, na Ia veka nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Terang a valing Israel averi, eka mryenar afa ovi ufalak ini! Yesus i ntali ahu Nazaret yai, Ubu nsinir roak Ia ma nma verin mia. Ubu nala ngrebat verin Ia ma notu mujizat ra ovu faneak ovi tamata ra wol rot-nala, ovu vali nfaturu Ni ngrebat a ma tamata ra rtalkaka. Bir tinemun mkyaꞌa roak afa ovi notu ra, tevek msyiꞌik munuk roak.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ubu ralan nfalak roak ma nala Yesus verin mia. Ia nkaꞌa roak afa ovi tamata ra mane rotu verin Yesus. Ba mia ovu tamata ovi wol rorang Ubu byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia ma fyedan Ia.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Yesus ntuan wawaꞌuk i dawan urun, beti nmata. Naꞌuk Ubu nfavaꞌat ewal Ia tali matmatan, tevek matmatan a wol bisma ntahang teri Ia.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Raja Daud nfamalik lan roak Yesus ne,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Wean inyai, bi ralang lolin urun ma uraning Oa.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Velik ne umata, naꞌuk wol mtalik Yaꞌa ma umata watan.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Oa fwaturu roak lingaꞌan verin Yaꞌa ma veka ning vavaꞌat kakiwal. Oa veka motu ma ralang lolin urun, tevek movun Yaꞌa.’ ”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Terang a valing averi, yaꞌa wol ufonak ralang verin mia ma ufamalik ubud-nusid i Raja Daud. Ia nmata roak, ma wan i roving ia tali lalan ma naran amar ini nanaꞌa obin.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Daud nabi ia, ba nkaꞌa roak ne, Ubu nala tnorung verin ia ovu nafwaba verin ia ne, tali Daud ubun nusin ra, na veka nsikat tamata isa ma neluk Raja i ntevut dida salasilan ra, ma ndoku wan i Daud ndoku ma nfareta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ubu notu ma Daud nkaꞌa lan afa i Ubu veka notu a, ba Daud nfalak ne, Ubu veka nfavaꞌat ewal Raja i ntevut dida salasilan ra tali matmatan. Ubu wol ntalik Ia ma nmata watan, ba tenan wol nakvisal.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ubu nfavaꞌat ewal Yesus tali matmatan, ma mam tinemun amsiꞌik ovu matamami ra ne, Ia nvaꞌat.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ubu nalang ma dawan Yesus, ba nsikat Ia ma ndoku Ni lihir mela naꞌa lanit ratan. Ubu nfakena Ni tnorung ma nala roak Ni Roh verin Yesus. Nata Yesus nala Ubu Ni Roh ma nsoru ralamami ra, ma amar ini msyiꞌik ovu mryenar afa ovi Ni Roh notu a.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Daud tenan wol nrata lanit ratan, naꞌuk nfamalik ne,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ti naran i otu ma tamata ovi rira sian Oa rsoak nulu Oa.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ba Israel averi, wean inyai, na bir tinemun musti mkyaꞌa ne, Yesus i byaku Ia naꞌa aa walwalur ma fyadiri Ia yai, Ubu notu ma neluk Duilaꞌa verin mia, ovu neluk Raja i ntevut dida salasilan ra.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ti ma rarenar afa avyai, na ralarira lalau urun, ba rorat vali Petrus ovu rasul liak ra ne, “Kida averi, ki amotu aka?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus nfalak verin ira ne, “Mia munuk musti myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ovu mtyorung ma ambaptis mia naꞌa Yesus Kristus naran a ovu Ni ngrebat, boma Ubu veka naꞌi vatuk bira salasilan ra. Nata Ubu veka nala Ni Roh verin mia.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ubilaꞌa i traning a nala tnorung ini verin tamata ovi nfili ra, ba nala verin mia ovu yanabira ovu ububira ra, ovu vali verin tamata ovi raroa tali ini.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Petrus nangrihi verin ira wean inyai, ovu nala vali vaivatul rivun ma nsurak ovu nfangnanang ira ne, “Deka myorang tamata ktufan ovi rvaꞌat fiang ini, boma Ubu deka nukun mia naꞌut i veka nukun tamata ovi wol rorang Ia.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Amar yai tamata rivun rorang afa ovi Petrus nfalak naꞌa Yesus, ba ti rbaptis ira. Rarekan tamata ovi beti rorang Yesus amar yai, na tamata rivun itelu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tamata avyai ivaꞌur urun ma rorang ma dawan afa ovi rasul rair verin ira. Ira ralar isa ma baꞌi rasdovu ira ma rafnaꞌan kida ovu raflurut.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Rasul ra rotu mujizat ra ovu faneak rivun ovi tamata ra wol rot-nala, ba tamata ra munuk ralang ma dawan Ubu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tamata ovi rorang Yesus baꞌi rasdovu ira, ma rala rira metan ra munuk ma irmunuk rira watan.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Amar boku, na tamata boku tali ira rfedi rira lanun ovu rira metan ra, ma rtanang kubang yai verin tamata inorang ovi rira kubang mamahin.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Lokat amar, na rasdovu ira naꞌa Yahudi rira Rahan Dawan Falurut ni lean. Ira rafnaꞌan kida naꞌa rira rahan ra ovu ralar lolin, ovu vali wol rfakaratat tenarira ra.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ira rfadawang Ubu lalawatan ma tamata ovi rnaꞌa Yerusalem inar ira. Lokat amar, na Duilaꞌa notu ma tamata ra rtafal ma rorang Yesus, ma Ubu nsikat ira tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.