Atos 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kida Teofilus, naꞌa ning kitab i ususan lan a, ufamalik munuk roak afa ovi Yesus notu ovu nair ra,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ti naran amar i Ubu notu ma Yesus nrata lanit ratan. Yesus wol nrata lanit ratan obin, na Ubu Ni Roh nala ngrebat verin Ia, ma nsurak Ni rasul ovi nfili ra.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Tamata ra rotu sian Ia ma rfedan Ia, naꞌuk nvaꞌat ewal. Ia notu ma faneak rivun ovu nfavotuk ma rivun tenan a verin rasul ra, ti naran amar vutfaꞌat, boma rkaꞌa basil ne, Ia nvaꞌat ewal roak. Ia nfamalik verin ira naꞌa i wean inba ma Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Amar isa, na irmunuk Yesus rasdovu ira ma rafnaꞌan, ma nfalak ne, “Deka miti talik Yerusalem veki, ma mnyaban watan naꞌa ini, ti naran i Ubu nfakena Ni tnorung a ma nala Ni Roh verin mia. Yaꞌa ufamalik lan roak Ubu Ni Roh verin mia.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohanes nbaptis tamata ra ovu wear watan, naꞌuk wol mnanat, na Ubu veka nbaptis mia ovu Ni Roh.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Naꞌut i rasul ra rasdovu ira, na rorat Yesus ne, “Duilaꞌa, fiang ini mane fwatalik ami tali Roma ni fareta ma fwadiri ewal Israel ni fareta?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesus nfalak verin ira ne, “Yamang saꞌi nfadoku amar yai ovu Ni ngrebat a. Mia wol bisma mkyaꞌa.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Naꞌuk Ubu Ni Roh veka nleal mia ma nala ngrebat verin mia. Naꞌut inyai, na veka ti fyamalik Yaꞌa naꞌa Yerusalem, propinsi Yudea munuk ovu Samaria, ti nsoru munuk lanit ivavan a.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesus nfalak munuk afa yai verin ira, na rsiꞌik lahir i Ubu notu ma nrata lanit. Ia nrata ma mutan nteri ma wol rarea roak Ia.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ira rtadata rata lanit obin, na brian munuk, na brana irua roru kadaravit ngangiar rdir-ebang ira.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Irua rfalak ne, “Tamata Galilea averi, notu afakinimi mdyiri ini ma mtyadata mirata lanit i? Amar isa, na Yesus i Ubu notu ma nrata lanit ratan yai veka newal Ia, wean i beti mryea Ia nrata lanit ratan.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Nata rasul ra rewal ira tali vuar Zaitun rti Yerusalem. Ntali vuar ini nti Yerusalem kil isa teran.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Rewal ira ti raran rahan i rnaꞌa teri naꞌa Yerusalem, na rarata kamar i naꞌa ratan. Tamata ovi rnaꞌa inyai nararira: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, Tomas, Bartolomeus, Matius, Yakobus i yaman Alfeus, Simon i ntali sidovung Zelot ovu Yudas i yaman a naran vali Yakobus.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Rir tinemun ralarira isa ma rasdovu ira lalawatan al raflurut. Irmunuk vata boku ovu Yesus renan ovu vali Yesus warin ra.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Naꞌut inyai, na Petrus ti ndiri tamata ovi rorang Yesus fruarira ra. Naꞌa wan yai, na tamata kaꞌa bi ratut isa vutrua.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Ia nfalak ne, “Terang a valing averi, Ubu nfakena roak afa ovi Raja Daud ntulis naꞌa Surat Ralan. Lalan ana, Ubu Ni Roh nangrihi ovu Daud ma nfamalik Yudas i nban-ulu verin tamata ovi rtaha Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yudas ini lan a itmunuk vali, tevek Yesus nfili ia ma neluk rasul.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yudas nala kubang i Yahudi ra rala verin ia tevek nfedi Yesus, ma al nfaha lanun. Naꞌa lanun yai, na nleka fangofak ia, ma nmata. Evun a nakfefar lahir ovu tnean ra rma murin.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tamata ovi rnaꞌa Yerusalem ra munuk rkaꞌa afa ini, ba rfanara lanun yai naꞌa rira vai ne, “Hakal-Dama.” Ihin a ne, lanun i tamata laran a nvoat naꞌa.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petrus ntafal ma nfalak ne, “Raja Daud ntulis naꞌa kitab Mazmur ne,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ba did tinemun, ita musti tfili brana isa ma nkati Yudas. Tamata yai norang lalawatan ita naꞌut i Duilaꞌa Yesus nvaꞌat obin,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ntali amar ovi Yohanes nbaptis tamata ra, ti naran amar i Ubu notu ma Yesus nti talik ita ma nrata lanit ratan. Tamata i veka tfili ia yai musti nkarya ovu ita ma nfamalik ne, Yesus nvaꞌat ewal roak.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nata rir tinemun rfaturu tamata irua. Isa naran Yusuf i boku rfanara ia ne Barsabas, ovu vali boku rfanara ia ne Yustus, ovu tamata isa vali naran Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ira raflurut ma rfalak ne, “Duilaꞌa Yesus, Oa mkaꞌa munuk tamata ralarira ra. Ba fara fwaturu verin mam tinemun naꞌa tamata irua ini ne, ralam nfalak iki,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 boma neluk rasul ma nkati Yudas i nti talik roak ni karya i mala verin ia, ba nti wan i inovan ovu afa i notu.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nata rotu undi naꞌa irua nararira ra, na Matias naran nvotuk, ba nti ma ntafal rasul vutu rahin isa yai.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.