Apocalipse 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, “Mtulis surat verin Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i nwanar tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa kota Efesus. Mtulis wean ini:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ia nfalak ne: Yaꞌa ukaꞌa afa ovi myotu naꞌa bira vavaꞌat ra. Ukaꞌa ne, mia mkyarya ma dawan ovu mtyahang nal ralabira, wean i tamata boku rwi-rwa mia, tevek myorang Yaꞌa. Ukaꞌa vali ne, myangal tamata ovi raktufan ra. Mia vali mlyabir teman roak tamata sian ovi rfalak ne, Ubu nsinir ira ma rfamalik Ni vaivatul ra. Ba msyiꞌik roak afa ovi rotu ra, ma mkyaꞌa roak ne, tamata avyai rsiklabir.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Yaꞌa ukaꞌa vali ne, tamata ra rwi-rwa mia, naꞌuk mtyahang nal ralabira ra, tevek myorang urun Yaꞌa ovu wol mtyalik tali bira inorang a.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Naꞌuk musti utabu mia naꞌa afa isa: bira silobang a wol wean roak amar i beti myorang Yaꞌa.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Mingnanang, tevek lan ana, ralabira lolin urun ma bira silobang a dawan, naꞌuk fiang ini wol myotu roak wean lan a. Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, ma mlyobang Yaꞌa ovu msyilobang mia kikyai wean lan a. Wean i wol myahil, na Yaꞌa veka uma ma ala bira damar wan a tali wan a.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Naꞌuk bira lolin a nanaꞌa vali, tevek wol inabira lahir afa sian ovi Nikolaus ni tamata ra rotu a. Yaꞌa vali wol inak lahir afa avyai.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ba eka mryenar afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa ma nangal nala afa ovi sian ra, na veka utorung ma naꞌan aa vuan i nala vavaꞌat kakiwal a. Aa i nala vavaꞌat kakiwal nanaꞌa Ubu Ni vaꞌi i rfanara ia ne, Firdaus.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ba Duilaꞌa Yesus nfalak vali verin yaꞌa ne, “Mtulis surat verin Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i nwanar tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa kota Smirna. Mtulis wean ini:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ia nfalak ne: Yaꞌa ukaꞌa bira susa aleman ovi mtyuan ra ovu bira kasian ra. Ukaꞌa lahir ne, bira metan ra mamahin watan, naꞌuk mkyaꞌi roak naꞌa bira inorang a. Ukaꞌa vali tamata Yahudi ovi rfalak sian mia, tevek wol rnaꞌa tamata ovi rorang Yesus rira sidovung a, naꞌuk rnaꞌa roak nitdawan ni sidovung a.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ralabira deka kakoꞌu naꞌa afa sian ovi veka mtyuan ra! Mingnanang, tevek nitdawan veka nsinir ni tamata ra ma rtaha tamata boku tali bira sidovung a, ma raꞌabuꞌi ira. Ira rotu wean inyai ma rlabir teman mia. Mia veka mtyuan susa, ti naran amar vutu a. Naꞌuk myot-orang lalawatan afa ovi ufalak ra, velik ne rfedan vali mia. Yaꞌa veka aval bira rala lolin ra ovu vavaꞌat kakiwal, tevek mtyahang nal ralabira.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ba eka mryenar afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa ma nangal nala afa ovi sian ra, na ia veka wol nti nmata naꞌa yafwan kakiwal i rfanara ia ne, matmatan farua.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ba Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, “Mtulis vali surat verin Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i nwanar tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa kota Pergamus. Mtulis wean ini:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Yaꞌa ukaꞌa roak ne, mia mnyaꞌa wan i nitdawan ndoku ma nfareta a. Mia wol myalak mia ne myorang Yaꞌa, velik ne msyiꞌik i rfedan Antipas. Naꞌuk bira inorang a, naꞌa watan Yaꞌa. Antipas ini not-orang lalawatan afa ovi ufalak ra ma nfamalik Yaꞌa verin tamata liak ra, naꞌa wan i nitdawan nleal, inyai bira kota a.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Naꞌuk utabu mia naꞌa afa ifira, tevek tamata boku tali bira sidovung a rorang afa ovi lan a Bileam nair roak. Ia nfalyawang verin Balak naꞌa afa ovi rotu ma Israel ra rleka naꞌa salasilan ra. Bileam nweang ira ma raꞌan afa ovi rala roak ma al rfadawang walut ra. Ia vali nweang ira ma rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Tali bir tinemun, na boku vali rorang afa ovi wol kena ra tali afa ovi Nikolaus ni tamata ra rair ra.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ba ufalak verin mia ne, myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra! Wean i wol myahil, na wol mnanat, na Yaꞌa veka uma ma ungrihi visal-vasil tamata avyai, ma ukun ira ovu nahin blawat i namneran mela-balit, ma veka ntali vavang a nti murin.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ba eka mryenar afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra. Tamata iki watan norang Yaꞌa ma nangal nala afa ovi sian ra, na Yaꞌa veka ala afamtahan isa naran manna verin ia; afamtahan yai rfonak ia. Yaꞌa veka ala vali vatu ngangiar sasan lokat ira. Naꞌa vatu avyai ratarira ra, na rtulis naran ngorvaꞌan isa. Wol tamata isa vali nkaꞌa naran ngorvaꞌan yai. Tamata i nia vatu yai, saꞌi nkaꞌa.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ba Duilaꞌa Yesus nfalak verin yaꞌa ne, “Mtulis vali surat verin Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i nwanar tamata ovi rorang Yesus rira sidovung naꞌa kota Tiatira. Mtulis wean ini:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ia nfalak ne: Yaꞌa ukaꞌa munuk afa ovi myotu naꞌa bira vavaꞌat ra. Ukaꞌa vali ne, mkyaꞌa ma mlyobang Yaꞌa ovu msyilobang mia. Ukaꞌa vali ne, mkyarya urun verin Yaꞌa, ovu mtyahang nal ralabira naꞌa afa ovi susa ra. Yaꞌa ukaꞌa vali ne, afa ovi fiang ini myotu ra, nlia tali afa ovi lan a myotu, naꞌut i beti myorang Yaꞌa.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Naꞌuk Yaꞌa wol utorung afa isa tali mia, tevek wol mtyab-teri vata i naran Izebel. Ia nfalak ne, nabi ia. Ia nlabir waweang tamata ovi rorang Yaꞌa, ma rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, ovu raꞌan afa ovi rala roak ma al rfadawang walut ra.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Yaꞌa ala roak amar ma nahil ma ntalik tali ni salasilan ra, naꞌuk nafena, ba inan watan ma ntuba ovu tamata ovi wol awan verin ira.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Ba Yaꞌa veka usba vatuk ia nti koꞌi i tamata ovi nawar ira rtuba a, boma nawar ia. Wean i tamata ovi rorang ia rafena ma rahil, naꞌuk inar watan ma rtuba ovu tamata ovi wol awarira verin ira, na veka otu ma rfarnuang wawaꞌuk i dawan urun a.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Yaꞌa veka ufedan munuk tamata ovi rorang vata yai ni afa ovi nair ra. Otu wean inyai, boma tamata ovi rorang Yaꞌa rira sidovung ra munuk rkaꞌa ne, Yaꞌa ukaꞌa munuk afa ovi tamata ra inar, ovu afa ovi ranovak naꞌa ralarira ra. Yaꞌa veka aval mia naꞌa bira rala lolin ra, te ukun mia lokat tamata ma inovan ovu afa ovi myotu ra.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Naꞌuk tali bir tinemun ovi mnyaꞌa Tiatira, boku vali wol myorang afa ovi Izebel nair ra. Mia wol myot-orang afa ovi Izebel ni tamata ra rfamalik naꞌa nitdawan ni afa fanfonak ra. Ba ufalak verin mia ne, Yaꞌa wol ala varvara liak verin mia.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ba myorang aꞌuk afa ovi mryenar roak tali Yaꞌa, ti naran amar i veka uma ewal a.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Yaꞌa veka ala vali nara telyawar a verin ira, ma nfaturu ne, uturira.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ba eka mryenar afa ovi Ubu Ni Roh nfalak verin tamata ovi rorang Yesus rira sidovung ra.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.