Apocalipse 22

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nata Ubu Ni sansinir tali lanit ratan yai nfaturu vali verin yaꞌa naꞌa oar i ngarlina ma wean tatal ma nyadat. Wear naꞌa oar yai nvua vavaꞌat. Wear yai nava tali Ubu ovu Domba Yanan wan i rdoku ma rfareta yai nma.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Oar yai nava oli lingaꞌan i naꞌa kota yai ralan a. Aa i nvua vavaꞌat a, ndiri oar yai ni lihir mela ovu balit a. Aa yai vuan nala favutu rahin irua naꞌa varat isa, ba lokat vulan, na vuan fasa. Tamata ovi rtali lanit ivavan munuk rala aa yai roan ra ma al rotu ma lolin ewal ira tali rira suhut ra.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Tamata te afaka watan ovi Ubu near nfasoba lan roak ira, wol rnaꞌa roak kota yai ralan a. Ubu ovu Domba Yanan wan i rdoku ma rfareta veka nanaꞌa inyai. Ba Ni tamata sansinir ra rsangatur ma raraning Ia,
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 ovu rarea lahir Ubu felan a ovu faneak i naꞌa roak rearira ra. Faneak yai Ubu naran a.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ovan wol nanaꞌa roak wan yai, ba wol rperlu roak ma rtutun damar, te wol rperlu roak ma lera nyeba ira, tevek Ubilaꞌa nala Ni lyawan a verin ira, ovu vali ira veka reluk raja ma rfareta, nata ti wol ni wahan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ubu Ni sansinir tali lanit ratan yai nfalak ewal verin yaꞌa ne, “Vaivatul ini kena, ovu bisma myorang lahir. Ubu nala Ni Roh verin nabi ra, ma nsinir Ni sansinir ntali lanit ratan nma ma nfaturu verin Ni tamata sansinir ra naꞌa afa ovi veka rvotuk lahir a.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus nfalak ne, “Eka mryenar! Wol mnanat, na Yaꞌa veka uma lanit ivavan ini. Ubu nala vaivatul ovi rnaꞌa kitab ini verin Ni nabi a. Ubu naflahar tamata ovi rot-orang vaivatul avyai, tali amar ini ti naran amar ovi veka rma ini!”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yaꞌa ini Yohanes, urenar ovu usiꞌik munuk roak afa avyai. Naꞌut i urenar ovu usiꞌik ana, usangatur lahir naꞌa Ubu Ni sansinir yai wahan ralan a. Yaꞌa mane usangatur watan ma uraning ia, tevek nfaturu munuk roak afa avyai verin yaꞌa.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Naꞌuk ia nfalak verin yaꞌa ne, “Deka motu wean inyai. Yaꞌa ini eluk sansinir vali verin Ubu, wean watan oa ovu teram a valim nabi ra, ovu tamata ovi rot-orang vaivatul ovi mtulis naꞌa Buku ini. Msangatur ma mraning aꞌuk Ubu!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ubu Ni sansinir yai nfalak ewal verin yaꞌa ne, “Deka fwonak vaivatul ovi Ubu nala verin Ni nabi a naꞌa kitab ini, tevek ni amar a sarseri roak ma afa avyai veka rvotuk lahir.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Tamata ovi inar ma rotu afa ovi sian ra, tali watan ira ma rotu afa ovi sian ra; tamata ovi rotu afa ovi roꞌi-raꞌi ra, tali watan ira ma rotu rira afa ovi roꞌi-raꞌi ra. Tamata ovi rotu afa ovi kena ra, tali watan ira ma rotu afa ovi kena ra; tamata ovi rira vavaꞌat ra rmerat urun, tali watan ira ma rira vavaꞌat ra rmerat urun.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus nfalak ne, “Eka mryenar! Wol mnanat, na Yaꞌa veka uma lanit ivavan ini. Yaꞌa veka aval tamata ra naꞌa rira rala lolin ra, te ukun ira ma inovan ovu afa ovi rotu ra.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Yaꞌa ini Alfa ovu Omega; ihin a ne, Yaꞌa ini ula lalean Yaꞌa, ovu ubana marmuri lalean.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ubu naflahar tamata ovi rtofi rira kadaravit ra ma rmerat. Ira veka bisma raꞌan aa i nvua vavaꞌat a vuan a, ovu vali veka rahu falfolat ilaꞌa ra ma rti kota yai ralan a.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Naꞌuk tamata ovi rotu afa ovi sian ra, ovu tamata ovi rtaha afa te rotu rira afnitu ra, tamata ovi rsangatur ma raraning walut ra, tamata ovi rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, tamata ovi rsifedan ra, tamata ovi rsiklabir ra ovu inar ma rotu lalawatan wean inyai, na ira munuk lahir veka rnaꞌa watan kota yai murin a.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Yaꞌa ini Yesus. Usinir roak Ning sansinir tali lanit ratan a ma nala vaivatul ovi verin mia, boma ti ma fyamalik verin tamata ovi rorang Yaꞌa rira sidovung ra. Yaꞌa ini ubung-nusing Raja Daud; ovu vali rfanara Yaꞌa ne, ‘Nara Telyawar.’ ”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ubu Ni Roh a ovu Domba Yanan awan a rfalak ne, “Mya kikyai!” Ba tamata ovi rarenar vaivatul yai, ira musti rfalak vali ne, “Mya kikyai!” Iki watan inan urun ma nkaꞌa Ubu, wean tamata i nabroa, na ni lolin a, nma ma nenu wear i wol nbahir. Wear yai nvua vavaꞌat.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yaꞌa ini Yohanes. Ufangnanang urun mia ne, tamata iki watan wean i nrenar roak vaivatul ovi Ubu nala roak verin Ni nabi a naꞌa kitab ini, na mingnanang afa ini: Wean i tamata isa ntafal afa boku tali ovi rnaꞌa roak kitab ini, na Ubu veka nukun ia ovu inukun sian urun i lahir ovi rnaꞌa kitab ini.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wean i tamata iki watan naling vatuk afa boku tali Ubu Ni vaivatul ovi nala roak verin Ni nabi naꞌa kitab ini, na Ubu veka wol ntorung ma tamata yai nala ni wahat tali aa vuan i nvua vavaꞌat kakiwal yai, ovu wol bisma nati vali kota i nmerat urun yai ralan a.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ia i nala munuk ivar mngaꞌun ovi, nfalak ne, “Kena. Wol mnanat, na Yaꞌa veka uma lahir!” Yaꞌa Yohanes ufalak vali ne, “Kena urun! Mwa ta Duilaꞌa Yesus!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Terang a valing averi, uflurut verin Duilaꞌa Yesus ma fara nala Ni rala lolin verin bir tinemun. Kena urun!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.