Apocalipse 19

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti ma Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i ni ngrebat dawan yai nangrihi munuk, na urenar afa ngoan dawan isa ma wean tamata rivun ilaꞌa vairira naꞌa lanit ratan ma rfalak ne,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ubu Ni inukun ovi nfaleka ra kena munuk, ovu rmalola.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Tamata rivun avyai rfalak ewal vali ne,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ba fareta dawan vutrua rahin ifaꞌat, ovu afa ifaꞌat ovi rvaꞌat ma raling ma lolan watan ira yai, rsangatur ma raraning Ubu i ndoku naꞌa wan i nfareta. Ira rfalak ne,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Nata vai isa vali ntali wan i ndoku ma nfareta yai nfalak ne,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Yaꞌa urenar ewal vali afa isa ngoan a wean tamata rivun ilaꞌa vairira, ma ngoan a wean saksakan dodun ovu wean dodung nafnunur, ma rfalak ne,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Mya ma totu inad lolin ma traning Ia,
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ba noru ravit marmerat i vanan nfitik nyadat.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ubu Ni sansinir tali lanit ratan yai nfalak ewal vali verin yaꞌa ne, “Mtulis wean ini: Ubu naflahar tamata ovi rasweang ira ma rovu naꞌa Domba Yanan Ni snobsifa.” Ia ntafal vali ma nfalak ne, “Vaivatul ovi kena urun, tevek rtali Ubu.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ba usangatur lahir naꞌa Ubu Ni sansinir yai wahan ralan a, tevek mane uraning ia. Naꞌuk ia nfalak ne, “Deka motu wean inyai! Yaꞌa ini eluk sansinir vali verin Ubu, wean watan oa ovu teram a valim ovi rfamalik Ubu Ni vaivatul ra naꞌa Yesus. Ba msangatur ma mraning aꞌuk Ubu! Tevek tamata ovi rfamalik Ni vaivatul ra naꞌa Yesus, na ira rarenar lahir tali Ubu Ni Roh ma rfamalik wean nabi ra rfamalik.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Nata yaꞌa usiꞌik lanit ratan natvadil ma urea kuda ngangiar isa. Ia i ndoku kuda yai tetan ratan a naran: “Tamata i not-orang lalawatan afa ovi nfalak ra, ovu Kena Ia.” Ia nfaleka inukun verin tamata ra, ovu vali notu rihi ovu Ni musu ra, ovu ni malolan a.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Matan wean lahir yafongan, ovu kalulu i wean raja baꞌi raklulu, rivun ilaꞌa naꞌa ulun ratan a. Rtulis vaivatul isa naꞌa tenan a, ovu wol tamata isa nkaꞌa vaivatul yai; Ia aꞌuk saꞌi nkaꞌa.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ia noru ravit blawat i rsovu roak naꞌa lara, ovu rfanara ia ne, “Ubu Ni Vaivatul ra.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Suldadu ovi rnaꞌa lanit ratan rorang Ia. Ira rata rdoku kuda ngangiar sasan lokat ira, ovu vali lokat ira roru ravit marmerat. Ravit avyai rotu tali maloli masmasa ngangiar i naran lenan.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Nahin blawat i namneran urun ntali vavan ralan nma murin. Ia veka nala nahin blawat yai al nfaleka munuk bangsa ra, ovu veka nfareta ira ovu takil tmaꞌan. Ia veka nramat anggur i nfaturu Ubu Ni ngrova a naꞌa wan i baꞌi raramat anggur naꞌa. Ia nukun orang lahir afa ovi Ubu nfalak ma notu ra, ma al nfaturu Ubu Ni ngrebat i nlia munuk a. Ia veka nfaturu Ni ngrova a ma al nukun tamata ovi rotu afa ovi sian ra.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Naꞌa Ni ravit blawat a ovu naꞌa sahin a, rtulis nara ini, “Ia neluk Raja verin raja ra munuk, ovu Duilaꞌa Ia verin dua ra munuk.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Nata usiꞌik Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan ndiri lera ratan a. Ia nafwak ma vain a dawan urun, ma nfalak verin manut nangan ovi roru ma karatat ira ne, “Mya ma misdovu mia naꞌa ini, ma myovu vali snoba dawan i Ubu notu a.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Mya, boma mian raja ihirira ra, ovu vali tamata ovi rfareta suldadu ra ihirira ra. Mya ma mian vali suldadu ovi rangrebat urun ihirira ra, ovu vali rira kuda ra ihirira ra. Mia veka mian vali tamata ra munuk ihirira ra, velik ne tamata avyai koꞌu te dawan ira, tamata sansinir te wol tamata sansinir ira.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Ubu Ni sansinir yai nfalak munuk wean inyai, beti usiꞌik vali afwatan sian i nangal Ubu. Afwatan sian yai nasdovu munuk raja ovi rnaꞌa lanit ivavan, ovu rira suldadu ra ma rotu rihi ovu Ia i ndoku kuda tetan ratan a, ovu Ni suldadu ra vali.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ba rtaha nala lahir afwatan sian yai, ovu nabi siklabir i notu faneak naꞌa afwatan yai wahan ralan a. Ni afa siklabir ovi notu ra, nlabir nala munuk tamata ovi rotu roak faneak naꞌa rearira ra, ovu vali tamata ovi rsangatur ma raraning afwatan dawan yai ni walut a. Nata rvatuk favaꞌat afwatan yai ovu nabi siklabir yai rti yafu wan i wean tahat. Yafu yai ngnea urun i lahir, tevek ngnea yai ntali belerang.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ba Ia i ndoku kuda yai tetan ratan a, nala Ni nahin blawat i namneran a, ntali vavan nma murin, ma al nfedan munuk afwatan yai ni suldadu ra. Ba manut nangan ra rma ma raꞌan tamata ovi rmata roak yai ihirira ra, ma evurira rveda urun i lahir.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.