Apocalipse 12

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti nata usiꞌik afa isa naꞌa lanit i notu ma tamata ra munuk rtalkaka. Vata isa nala lera al nkuma ia ovu ndiri vulan ratan a. Nara vutu rahin irua rkuma ulun a wean kalulu i raja baꞌi naklulu a.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Vata yai nbarlewan ma ni amar kena roak ma nrali ia, ba nfarnuang wawaꞌuk dawan roak. Ia nafwak ma vain a dawan urun.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Brian munuk, na usiꞌik afa liak isa naꞌa lanit. Afa yai notu ma tamata ra munuk rtalkaka. Afa i usiꞌik yai, niftaltolar valvulin dawan isa i ulun ifitu ovu ni ungar vutu a. Kalulu i wean raja baꞌi naklulu sasan lokat ulun ra.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Niftaltolar dawan yai nala kikurn al nfari nara ovi rnaꞌa lanit sepertiga a, ma nasba vatuk ira rsuta lanit ivavan ini. Niftaltolar dawan yai ndiri vata i mane nrali ia yai wahan ralan a, boma wean i vata yai nrali roak ia, na ntelas lahir yanan a.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ti ma vata yai nrali ia, na yanan brana. Yanan brana yai veka nfareta tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan a munuk ovu fareta i nangrebat, wean takil tmaꞌan ni ngrebat a. Taltolar yai mane ntelas yanan brana, naꞌuk Ubu Ni sansinir isa ntali lanit ratan ntaha nala kasikoꞌu yai ma novun Ia nti verin Ubu naꞌa wan i ndoku ma nfareta a.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ba vata yai nafla nti wan lean vu dawan isa. Wan yai Ubu nfadoku roak verin ia ma nsiꞌik ia, ti naran amar rivun isa ratut irua vutnean.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ti nata, vangoa-vanga dawan naꞌa lanit ratan. Ubu Ni sansinir tali lanit ratan i naran Mikhael a ovu Ubu Ni sansinir liak ra, rotu rihi ovu niftaltolar dawan yai. Niftaltolar dawan yai, ni sansinir ra tali lanit ratan rlobang vali ia, ma rangal Mikhael.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Naꞌuk Mikhael ovu Ubu Ni sansinir ra rfaleka niftaltolar yai, ba ralaꞌing vatuk ia ovu ni sansinir ra, ma wol warira roak naꞌa lanit ratan.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ira rvatuk roak niftaltolar dawan yai ovu ni sansinir ra ma rsuta rnaꞌa lanit ivavan a. Niftaltolar yai rfanara ia ne, Iblis te nitdawan i nlabir waweang tamata ra, ma rotu aꞌuk salasilan ra.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nata urenar vai isa dawan urun ia, ntali lanit ratan nma. Vai yai nfalak ne,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Terad-valid ra rfaleka roak nitdawan a,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ba ovi mnyaꞌa lanit ratan munuk myotu inabira lolin.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ti ma niftaltolar dawan yai nkaꞌa ne, rvatuk roak ia nsuta lanit ivavan ini, na nlabas lahir vata i nrali kasikoꞌu brana yai.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ubu nala kyabilaꞌa manin dawan irua verin vata yai, ma noru lahir ma nti wan lean vu dawan. Ba Ia nwanar ia, ti naran varat itelu vulan inean. Ba niftaltolar dawan yai veka wol nwi-nwa nala ia.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Naꞌuk niftaltolar dawan yai nasburing wear dawan, ma wean oar tali vavan nti vata yai, boma notu ma nfafofa ia.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Lanit ivavan a nlobang vata yai, ba nngal vavan a ma ntelas wear i ntali niftaltolar yai vavan nma.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Niftaltolar yai nangrova urun vata yai, ba ti notu ma vangoa-vanga dawan verin vata yai yanan ra ovu ubun-nusin ra. Vata yai yanan ra ovu ubun-nusin ra rot-orang afa ovi Ubu nfareta a, ovu rfamalik afa ovi Yesus nfalak ra ovu Ni ngrebat a.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ba niftaltolar yai ndiri watan ngur tavun.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.