1 Coríntios 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Terang a valing averi! Naꞌut i itmunuk ana, wol ungrihi nala verin mia wean tamata ovi Ubu Ni Roh nleal ralarira ra. Naꞌuk ungrihi watan verin mia wean tamata ovi rira ininan sian ra rtali tenarira ra ma rorang afa avyai, tevek mia weabira kasikoꞌu yanat ra ma bira inorang a wol nabwaꞌar obin naꞌa Kristus.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Kasikoꞌu yanat ra bisma renu susu watan, ba wol bisma raꞌan afamtahan obin. Mia weabira vali inyai. Lan ana, yaꞌa wol air mia ovu vaivatul ovi inovan verin tamata ovi rira inorang rangrebat verin Yesus, tevek mia wol bisma fyan-aran afa avyai obin. Ba ma naran amar ini, na mia wol bisma mryenar ovu fyan-aran vaivatul avyai obin.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mia bira vavaꞌat ra rtali watan bira ininan sian ovi rtali tenabira ra. Ba wean i wol inabira ma msyiꞌik tamata liak rira lolin ra ovu msyingarahi-sikual mia, na inyai nfaturu lahir ne, myorang watan bira ininan sian ovi rtali lanit ivavan a, ma weabira tamata ovi wol rkaꞌa Ubu.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Wean i tamata boku rfalak ne, “Ami amorang Paulus,” na liak ra rfalak vali ne, “Ami amorang Apolos,” na inyai nfaturu roak ne, bira afa ovi myotu ra myorang watan bira ininan sian ovi rtali lanit ivavan ini.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ba wean inyai, na fyikir ne yaꞌa ini iki ovu Apolos yai iki, ma msyingarahi-sikual mia? Ami tamata sansinir ami watan verin Duilaꞌa, ma amsurak amair roak mia, boma myorang Kristus. Ba amfabana watan karya i Duilaꞌa nala roak verin lokat ami.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Naꞌa Ubu Ni vaꞌi ralan a, na yaꞌa, Paulus, ufamalik Yesus Kristus Ni vaivatul ra, wean tamata ovi rotu rira vaꞌi ma ravuri-rava nabat ra. Apolos nair mia ma bira inorang nmela, wean tamata ovi rala wear ma rtitik nabat ra. Naꞌuk Ubu saꞌi nkarya naꞌa ralabira ra, wean i notu ma nabat avyai rarubu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Naꞌa karya ini, na tamata ovi ravuri-rava te rtitik nabat ra, wol rarekan ira. Trekan aꞌuk Ubu, tevek Ia saꞌi nfarubu nabat ra.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Tamata i navuri-nava nabat ra, ovu tamata i nala wear ma ntitik nabat ra, irua wear isa watan. Ubu veka naval rira rala lolin ra lokat ira ma inovan ovu afa ovi rotu ra.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ami amkarya naꞌa Ubu Ni vaꞌi ralan a ovu amotu karya i nala verin ami. Mia ini Ubu Ni vaꞌi a ovu Ni rahan a.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ubu nala yabi verin yaꞌa ma ufamalik lan Yesus Kristus verin mia. Ning karya yai wean tamata i ni kakaꞌa dawan ma notu rahan, na nfadoku lan fanderen a. Tamata ovi rair mia, ira wearira tamata ovi rfadiri rahan naꞌa fanderen i otu roak yai ratan a. Naꞌuk tamata ovi rfadiri rahan yai lokat ira musti rsiꞌik ma lolin rira karya ra naꞌa fanderen yai.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ubu kaꞌi nfadoku roak Yesus Kristus ma neluk fanderen verin mia, ma fyadiri bira inorang a. Ba wol tamata isa vali bisma nair mia naꞌa fanderen liak.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Wean tamata ovi rma ma rkarya ma lolin, ovu karya i Ubu nala verin ira ma rair mia, na ira wearira watan tamata ovi rfadiri rahan naꞌa fanderen yai ratan a ovu masa, perak, ovu vali vatmasmasa i fyawan urun a. Naꞌuk wean i tamata liak rma ma wol rkarya ma lolin naꞌa karya yai, na ira wearira tamata i nfadiri rahan ovu aa, ria, ovu lavurun ovi rangaran roak a.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Lokat tamata rira karya ra veka rvotuk naꞌut amar i Yesus Kristus veka nma ewal a, tevek naꞌa amar yai vali, na Ia veka nma ovu yafu ma nfavotuk lahir lokat tamata rira karya ra. Ia veka nala yafu yai ma al nlanat ira, boma nsiꞌik lahir ne, rira karya ra mngaꞌun te wahal.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ba wean i rira karya ra rtahang nala yafu yai, na Ubu veka naval ira naꞌa rira rala lolin ra.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Wean i yafu nasnuri nala rira karya ra, na ira raruki ma dawan. Naꞌuk Ubu veka nsikat ira tali rira salasilan ra, boma rira vavaꞌat kakiwal. Naꞌuk wearira lahir tamata ovi rfaturu lingaꞌan ma raling vatuk tamata ra tali yafu ralan ma rti murin.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Mia wol mkyaꞌa ne, mia weabira lahir Ubu Ni Rahan Dawan Falurut? Mia wol mkyaꞌa vali ne, Ubu Ni Roh nleal mia?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Mimunuk weabira lahir Ubu Ni Rahan Dawan Falurut i nmerat urun yai. Ba tamata iki watan wean i not-visal Ubu Ni Rahan Dawan Falurut a, na Ia veka not-visal tamata yai.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Deka tamata isa vali tali mia kaꞌi nlabir watan tenan a. Wean i tamata boku ranovak ne, rira kakaꞌa dawan wean tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan ini rfikir a, na tamata avyai musti rotu ma felarira ra wean tamata boda-badi ra. Ira rotu felarira wean inyai, boma rira vali kakaꞌa dawan tali Ubu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Tamata ovi ranovak ne, rira kakaꞌa dawan wean tamata ovi rnaꞌa lanit ivavan ini, na Ubu nfadoku ne rboda urun. Rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Ubu nala rira kakaꞌa ra ma al nfabriang lahir ira ma nfaleka ira.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Rtulis vali naꞌa Surat Ralan wean ini, “Duilaꞌa nkaꞌa munuk lahir tamata ovi rira kakaꞌa dawan rira afa ovi ranovak a. Afa avyai munuk wol ihir akataka.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Wean inyai bi era verin mia ma deka myalang ovu fyakaratat aꞌuk tamata boku, na boku wahal. Deka fyikir wean inyai, tevek Ubu notu afakataka munuk roak verin mia ma naꞌa bira lolin.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ubu nera yaꞌa, Apolos ovu Petrus ma amlobang mia, ba mia bira vali ami. Lanit ivavan ini ovu bira vavaꞌat ra, ovu bira matmatan ra, amar ini ovu amar ovi veka rma ini, Ubu nfadoku munuk roak afa avyai verin mia.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ubu Ni Kristus, ovu Kristus Ni munuk roak mia.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.