1 Coríntios 10
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Terang a valing averi! Yaꞌa ini Paulus inak ma mingnanang afa ovi rvotuk roak verin ubud-nusid ra, naꞌut i rovu vali Musa. Naꞌut inyai, na Ubu nala mutan ma nteri ira, ovu vali rban-etal tahat i rfanara ia ne Tahat Valvulin, ovu lolin watan.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Tamata Yahudi avyai munuk lahir wean i rbaptis roak ira naꞌa mutan ralan a, ovu vali naꞌa tahat yai ralan a. Afa yai nfaturu ne, rorang roak Musa i nban-ulu verin ira munuk.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ira munuk raꞌan afamtahan ovi Ubu Ni Roh nala verin ira ovu Ni ngrebat a. Afamtahan avyai, wear isa munuk.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ira munuk renu vali wear i Ubu Ni Roh nala verin ira. Wear yai nava tali vatminan i nfatuang ira naꞌa rira banbanan a. Vatminan yai nfaturu lahir Kristus i nfatuang ira, ovu nfangora rira vavaꞌat ra ovu afa ovi rala al rvaꞌat a.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Velik ne wean urun inyai, naꞌuk etal dawan tali ira, rira afa ovi rotu ra notu ma Ubu nangrova urun. Wean inyai bi, etal dawan a rmata ma rtuba tia ma watan naꞌa wan lean vu dawan.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Terang a valing averi! Afa avyai munuk rvotuk roak verin tamata Yahudi ra ma al nfangnanang ita ovu nair ita, boma deka tot-orang dida ininan sian i wean lan a ira rotu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Tamata boku tali ira rsoak nulu walut ra, naꞌuk ita deka tot-orang ira wean inyai. Wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Bangsa yai ni tamata ra rdoku ma rafnaꞌan ovu rafnenu, beti rdiri ma rsoꞌi-rsomar al rsoak nulu rira walut ra.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Tamata boku tali ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, naꞌuk ita wol bisma tot-orang ira. Rira afa i rotu yai, notu ma tamata rivun vutrua rahin itelu rmata fasa lahir naꞌa amar isa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Tamata boku vali tali ira rlabir teman Duilaꞌa, ba nifa ovi rira bisa dawan urun a rkokat fedan munuk lahir ira. Ba ita wol bisma tot-orang ira.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Tamata boku vali tali ira rafngamuꞌur, ba Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan i ntaha matmatan a, ma nfedan ira. Ba ita wol bisma tfangamuꞌur wean ira.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Afa avyai rkena munuk roak ira ma naꞌa faneak verin ita. Rtulis munuk roak afa avyai ma al nfangnanang ita, tevek fiang ini tvaꞌat naꞌa amar ovi lanit ivavan a mane namwear roak.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ba tamata inorang iki watan nanovak ne, ni inorang a nangrebat roak, na musti nsiꞌik wan ma lolin, boma deka nleka naꞌa salasilan ra.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Mingnanang ne, angangal ovi mtyuan ra mane rfaleka watan mia, wean watan angangal ovi tamata ra baꞌi rtuan. Naꞌuk angangal avyai veka wol rlia bira ngrebat ra, tevek Ubu notu lalawatan afa ovi nfalak naꞌa Ni tnorung ra ma nlobang mia. Naꞌut i angangal a nma ma nkena mia, na Ia veka nala lingaꞌan verin mia, boma bisma byar-nala angangal avyai.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ba terang a valing ovi ulobang urun mia, deka msyoak nulu walut ra.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Yaꞌa ungrihi verin mia, wean watan i ungrihi verin tamata ovi rkaꞌa ma rfikir ma lolin. Era ma kaꞌi minovak naꞌa afa ovi ufalak ini.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Naꞌut i tala kobi i nsaꞌa anggur a ma tenu al tangnanang Kristus laran i nvoak naꞌa aa walwalur a, na ita tfalak fara weninyai verin Ubu. Inyai nfaturu roak ne, isa roak ita ovu Kristus i nmata al nakvanak ita. Naꞌut i tsiduk roti ma itmunuk taꞌan, na inyai nfaturu roak ne, isa roak ita ovu Kristus tenan a.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ita munuk tsiduk roti isa watan ma taꞌan. Afa yai nfaturu ne, velik ne rivun ita, naꞌuk isa roak ita naꞌa sidovung isa, tevek taꞌan roti isa watan.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Eka minovak naꞌa bangsa Israel ra. Ira raꞌan afwatan ihin ovi tamata ra rala ma reluk rira korban verin Ubu. Afa avyai tamata ra rfadoku roak naꞌa wan i ba'i rasnuri rira korban ra verin Ubu. Ira rotu wean inyai, boma isa roak ira ovu wan yai.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Mia veka minovak afaka naꞌa afa i ufalak ini? Walut ra wol ihir akataka. Afwatan ihin ovi rala ma reluk rira korban verin walut ra, wol ihir akataka vali.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Korban ovi rfadoku naꞌa wan i baꞌi rasnuri rira korban verin walut ra, ira wol rala verin Ubu, naꞌuk rala verin nitu ra. Ba yaꞌa wol utorung ma isa watan mia ovu nitu ra.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mia wol bisma myenu anggur tali Duilaꞌa Ni kobi a, beti ti myenu vali tali nitu rira kobi a. Mia wol bis vali ma mifnaꞌan naꞌa Duilaꞌa Ni meja a, beti ti mifnaꞌan naꞌa nitu rira meja a.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ita deka totu ma Duilaꞌa nangrova ita! Duilaꞌa Ni ngrebat a nlia munuk afakataka.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Tamata ra rfalak ne, “Ita bisma totu afaka watan, wean i raladida ra rfalak.” Inyai kena urun! Naꞌuk afa ovi totu ra wol mane kena munuk lahir. “Ita bis vali ma totu afaka watan wean i ralad ra rfalak.” Naꞌuk afa ovi totu ra munuk wol mane kena munuk lahir ma al nfangrebat tamata ovi rorang Yesus rira inorang a.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Deka sasan mia kaꞌi mdyava utubira alaling, naꞌuk lokat tamata musti nsiꞌik vali afa ovi notu ma tamata liak ra uturira.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mia bisma mian afaka watan naꞌa wan i baꞌi rfedi afwatan ihin naꞌa. Deka myorat naꞌa ralabira ilaꞌa ra, ma fyalak ne, “Betane rala roak afa avyai ma raraning walut ra te ubu siklabir ra?”
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Mingnanang afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Duilaꞌa Nia lanit ivavan ini ovu afa ovi rnaꞌa ralan a munuk.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Wean i tamata isa wol norang Kristus, na nasweang mia ma mifnaꞌan, ma mtyorung roak ma mifnaꞌan ovu ia, naꞌuk deka myorat naꞌa ralabira ilaꞌa ra ma fyalak ne, “Betane rala roak afa avyai ma raraning walut ra te ubu siklabir ra?”
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Naꞌuk wean i tamata isa nfalak verin mia ne, “Afwatan ihin ini rala roak ma naꞌa rira persembahan ra verin walut ra,” na deka mian afwatan ihin yai. Myotu wean inyai, boma fyikir tamata yai ovu afa ovi nafngamuꞌur roak naꞌa ralan ilaꞌa.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Yaꞌa wol mane ufalak naꞌa afa i notu ma mifngamuꞌur naꞌa ralabira ilaꞌa ra, naꞌuk naꞌa afa i tamata yai nafngamuꞌur naꞌa ralan ilaꞌa a. Snain tamata boku rorat ne, “Afakinimi yaꞌa bisma otu afaka watan, naꞌuk tamata liak ralarira ilaꞌa ra rotu teri afa ovi otu ra?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Wean i yaꞌa ufalak lan fara weninyai verin Duilaꞌa naꞌa afamtahan yai, beti uan, na afakinimi tamata ra rfalak sian yaꞌa naꞌa afwatan ihin yai? Uflurut roak verin Duilaꞌa ma ufalak fara weninyai naꞌa afa yai.”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Terang a valing averi! Ufalak verin mia ne, wean i mian te myenu te myotu afaka watan, na myotu munuk afa avyai ma al fyadawang Ubu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Naꞌa bira vavaꞌat ra, na deka myotu ma tamata liak rotu salasilan ra, velik ne tamata Yahudi ira, te wol Yahudi ira, te Ubu Ni sidovung tamata inorang ra.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Era verin mia ma myorang ning vavaꞌat a ma naꞌa afaka watan, na ufaloling tamata ra munuk ralarira ra. Yaꞌa otu wean inyai, naꞌuk wol udava utung alaling. Naꞌuk yaꞌa inak urun ma Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.