1 Coríntios 10

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Terang a valing averi! Yaꞌa ini Paulus inak ma mingnanang afa ovi rvotuk roak verin ubud-nusid ra, naꞌut i rovu vali Musa. Naꞌut inyai, na Ubu nala mutan ma nteri ira, ovu vali rban-etal tahat i rfanara ia ne Tahat Valvulin, ovu lolin watan.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Tamata Yahudi avyai munuk lahir wean i rbaptis roak ira naꞌa mutan ralan a, ovu vali naꞌa tahat yai ralan a. Afa yai nfaturu ne, rorang roak Musa i nban-ulu verin ira munuk.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ira munuk raꞌan afamtahan ovi Ubu Ni Roh nala verin ira ovu Ni ngrebat a. Afamtahan avyai, wear isa munuk.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ira munuk renu vali wear i Ubu Ni Roh nala verin ira. Wear yai nava tali vatminan i nfatuang ira naꞌa rira banbanan a. Vatminan yai nfaturu lahir Kristus i nfatuang ira, ovu nfangora rira vavaꞌat ra ovu afa ovi rala al rvaꞌat a.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Velik ne wean urun inyai, naꞌuk etal dawan tali ira, rira afa ovi rotu ra notu ma Ubu nangrova urun. Wean inyai bi, etal dawan a rmata ma rtuba tia ma watan naꞌa wan lean vu dawan.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Terang a valing averi! Afa avyai munuk rvotuk roak verin tamata Yahudi ra ma al nfangnanang ita ovu nair ita, boma deka tot-orang dida ininan sian i wean lan a ira rotu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tamata boku tali ira rsoak nulu walut ra, naꞌuk ita deka tot-orang ira wean inyai. Wean i rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Bangsa yai ni tamata ra rdoku ma rafnaꞌan ovu rafnenu, beti rdiri ma rsoꞌi-rsomar al rsoak nulu rira walut ra.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Tamata boku tali ira rsifa tia ma watan ovu tamata ovi wol awarira verin ira, naꞌuk ita wol bisma tot-orang ira. Rira afa i rotu yai, notu ma tamata rivun vutrua rahin itelu rmata fasa lahir naꞌa amar isa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Tamata boku vali tali ira rlabir teman Duilaꞌa, ba nifa ovi rira bisa dawan urun a rkokat fedan munuk lahir ira. Ba ita wol bisma tot-orang ira.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Tamata boku vali tali ira rafngamuꞌur, ba Ubu nsinir Ni sansinir tali lanit ratan i ntaha matmatan a, ma nfedan ira. Ba ita wol bisma tfangamuꞌur wean ira.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Afa avyai rkena munuk roak ira ma naꞌa faneak verin ita. Rtulis munuk roak afa avyai ma al nfangnanang ita, tevek fiang ini tvaꞌat naꞌa amar ovi lanit ivavan a mane namwear roak.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ba tamata inorang iki watan nanovak ne, ni inorang a nangrebat roak, na musti nsiꞌik wan ma lolin, boma deka nleka naꞌa salasilan ra.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mingnanang ne, angangal ovi mtyuan ra mane rfaleka watan mia, wean watan angangal ovi tamata ra baꞌi rtuan. Naꞌuk angangal avyai veka wol rlia bira ngrebat ra, tevek Ubu notu lalawatan afa ovi nfalak naꞌa Ni tnorung ra ma nlobang mia. Naꞌut i angangal a nma ma nkena mia, na Ia veka nala lingaꞌan verin mia, boma bisma byar-nala angangal avyai.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ba terang a valing ovi ulobang urun mia, deka msyoak nulu walut ra.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Yaꞌa ungrihi verin mia, wean watan i ungrihi verin tamata ovi rkaꞌa ma rfikir ma lolin. Era ma kaꞌi minovak naꞌa afa ovi ufalak ini.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Naꞌut i tala kobi i nsaꞌa anggur a ma tenu al tangnanang Kristus laran i nvoak naꞌa aa walwalur a, na ita tfalak fara weninyai verin Ubu. Inyai nfaturu roak ne, isa roak ita ovu Kristus i nmata al nakvanak ita. Naꞌut i tsiduk roti ma itmunuk taꞌan, na inyai nfaturu roak ne, isa roak ita ovu Kristus tenan a.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ita munuk tsiduk roti isa watan ma taꞌan. Afa yai nfaturu ne, velik ne rivun ita, naꞌuk isa roak ita naꞌa sidovung isa, tevek taꞌan roti isa watan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Eka minovak naꞌa bangsa Israel ra. Ira raꞌan afwatan ihin ovi tamata ra rala ma reluk rira korban verin Ubu. Afa avyai tamata ra rfadoku roak naꞌa wan i ba'i rasnuri rira korban ra verin Ubu. Ira rotu wean inyai, boma isa roak ira ovu wan yai.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mia veka minovak afaka naꞌa afa i ufalak ini? Walut ra wol ihir akataka. Afwatan ihin ovi rala ma reluk rira korban verin walut ra, wol ihir akataka vali.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Korban ovi rfadoku naꞌa wan i baꞌi rasnuri rira korban verin walut ra, ira wol rala verin Ubu, naꞌuk rala verin nitu ra. Ba yaꞌa wol utorung ma isa watan mia ovu nitu ra.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Mia wol bisma myenu anggur tali Duilaꞌa Ni kobi a, beti ti myenu vali tali nitu rira kobi a. Mia wol bis vali ma mifnaꞌan naꞌa Duilaꞌa Ni meja a, beti ti mifnaꞌan naꞌa nitu rira meja a.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ita deka totu ma Duilaꞌa nangrova ita! Duilaꞌa Ni ngrebat a nlia munuk afakataka.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Tamata ra rfalak ne, “Ita bisma totu afaka watan, wean i raladida ra rfalak.” Inyai kena urun! Naꞌuk afa ovi totu ra wol mane kena munuk lahir. “Ita bis vali ma totu afaka watan wean i ralad ra rfalak.” Naꞌuk afa ovi totu ra munuk wol mane kena munuk lahir ma al nfangrebat tamata ovi rorang Yesus rira inorang a.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Deka sasan mia kaꞌi mdyava utubira alaling, naꞌuk lokat tamata musti nsiꞌik vali afa ovi notu ma tamata liak ra uturira.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Mia bisma mian afaka watan naꞌa wan i baꞌi rfedi afwatan ihin naꞌa. Deka myorat naꞌa ralabira ilaꞌa ra, ma fyalak ne, “Betane rala roak afa avyai ma raraning walut ra te ubu siklabir ra?”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Mingnanang afa ovi rtulis roak naꞌa Surat Ralan ne, “Duilaꞌa Nia lanit ivavan ini ovu afa ovi rnaꞌa ralan a munuk.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Wean i tamata isa wol norang Kristus, na nasweang mia ma mifnaꞌan, ma mtyorung roak ma mifnaꞌan ovu ia, naꞌuk deka myorat naꞌa ralabira ilaꞌa ra ma fyalak ne, “Betane rala roak afa avyai ma raraning walut ra te ubu siklabir ra?”
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Naꞌuk wean i tamata isa nfalak verin mia ne, “Afwatan ihin ini rala roak ma naꞌa rira persembahan ra verin walut ra,” na deka mian afwatan ihin yai. Myotu wean inyai, boma fyikir tamata yai ovu afa ovi nafngamuꞌur roak naꞌa ralan ilaꞌa.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Yaꞌa wol mane ufalak naꞌa afa i notu ma mifngamuꞌur naꞌa ralabira ilaꞌa ra, naꞌuk naꞌa afa i tamata yai nafngamuꞌur naꞌa ralan ilaꞌa a. Snain tamata boku rorat ne, “Afakinimi yaꞌa bisma otu afaka watan, naꞌuk tamata liak ralarira ilaꞌa ra rotu teri afa ovi otu ra?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Wean i yaꞌa ufalak lan fara weninyai verin Duilaꞌa naꞌa afamtahan yai, beti uan, na afakinimi tamata ra rfalak sian yaꞌa naꞌa afwatan ihin yai? Uflurut roak verin Duilaꞌa ma ufalak fara weninyai naꞌa afa yai.”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Terang a valing averi! Ufalak verin mia ne, wean i mian te myenu te myotu afaka watan, na myotu munuk afa avyai ma al fyadawang Ubu.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Naꞌa bira vavaꞌat ra, na deka myotu ma tamata liak rotu salasilan ra, velik ne tamata Yahudi ira, te wol Yahudi ira, te Ubu Ni sidovung tamata inorang ra.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Era verin mia ma myorang ning vavaꞌat a ma naꞌa afaka watan, na ufaloling tamata ra munuk ralarira ra. Yaꞌa otu wean inyai, naꞌuk wol udava utung alaling. Naꞌuk yaꞌa inak urun ma Ubu nsikat tamata ra tali rira salasilan ra, ma rira vavaꞌat kakiwal.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.