Zacarias 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697".
1 Então recebi outra mensagem do S enhor dos Exércitos:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H3068" Sion|strong="H6726" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" d'elle|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2534". »
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho muito ciúme do monte Sião e sou consumido de zelo por ele!
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'habiterai|strong="H7931" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389". Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" appelée|strong="H7121" « Cité|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" vérité|strong="H7725" », et|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" « Montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944" ». »
3 “Assim diz o S enhor : Voltarei para o monte Sião e habitarei em Jerusalém. Então Jerusalém será chamada Cidade Fiel, e o monte do S enhor dos Exércitos será chamado Monte Santo.
4 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" vieillards|strong="H2205" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vieilles femmes|strong="H3068" habiteront|strong="H3427" de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" rues|strong="H7339" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", chacun|strong="H3117" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" bâton|strong="H4938" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" vieillesse|strong="H2205".
4 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Homens e mulheres idosos voltarão a caminhar apoiados em suas bengalas nas ruas de Jerusalém e se sentarão juntos nas praças,
5 Les|strong="H5892" rues|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H4390" ville|strong="H5892" seront|strong="H5892" pleines|strong="H4390" de|strong="H5892" garçons|strong="H3206" et|strong="H5892" de|strong="H5892" filles|strong="H3207" qui|strong="H5892" joueront dans|strong="H5892" ses|strong="H4390" rues|strong="H7339". »
5 e as ruas da cidade ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3588" c'est|strong="H3068" merveilleux aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" du|strong="H3117" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, cela|strong="H2088" doit-il aussi|strong="H1571" être|strong="H5971" merveilleux à|strong="H3068" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" ? » dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
6 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: No momento, isso pode lhes parecer impossível, ó remanescente do povo. Mas acaso é impossível para mim?, diz o S enhor dos Exércitos.
7 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" sauver|strong="H3467" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'est|strong="H3068" et|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'ouest.
7 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Podem ter certeza de que resgatarei meu povo dos lugares para onde foram levados no leste e no oeste.
8 Je|strong="H3068" les|strong="H8432" ferai|strong="H5971" venir, et|strong="H5971" ils|strong="H5971" habiteront|strong="H7931" dans|strong="H8432" Jérusalem|strong="H3389". Ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", dans|strong="H8432" la|strong="H8432" vérité|strong="H6666" et|strong="H5971" la|strong="H8432" justice|strong="H6666". »
8 Eu os trarei de volta para que habitem em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus fiel e justo.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1697" : « Fortifiez|strong="H2388" vos|strong="H8085" mains|strong="H3027", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-ci ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3027" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" fut|strong="H3068" posé le|strong="H3068" fondement|strong="H3245" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" temple|strong="H1964", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fût|strong="H3068" construit|strong="H1129".
9 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Sejam fortes e completem a tarefa! Desde que lançaram os alicerces do templo do S enhor dos Exércitos, vocês têm ouvido o que os profetas dizem a respeito de terminar a obra.
10 Car|strong="H3588" avant|strong="H6440" ces|strong="H1992" jours-là, il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ni|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" l|strong="H6440"'animal|strong="H3605", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" paix|strong="H7965" pour|strong="H3318" celui|strong="H3117" qui|strong="H1992" sortait|strong="H3318" ou|strong="H3117" entrait, à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'adversaire|strong="H6862". Car|strong="H3588" j'opposais tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440", chacun|strong="H3117" à|strong="H6440" son|strong="H6440" prochain|strong="H7453".
10 Antes de iniciarem os trabalhos do templo, não havia dinheiro para contratar pessoas ou pagar por animais. Nenhum viajante estava seguro, pois havia inimigos por toda parte. Eu os havia incitado uns contra os outros.
11 Mais maintenant|strong="H6258", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" serai|strong="H3808" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3068" aux|strong="H5971" premiers|strong="H7223" jours|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 “Agora, porém, não tratarei mais o remanescente de meu povo como o tratei no passado, diz o S enhor dos Exércitos.
12 « Car|strong="H3588" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" de|strong="H5971" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H5971" la|strong="H5414" vigne|strong="H1612" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" fruit|strong="H6529", la|strong="H5414" terre|strong="H5414" donnera|strong="H5414" son|strong="H5414" accroissement, et|strong="H5971" les|strong="H5414" cieux|strong="H8064" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" rosée|strong="H2919". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" le|strong="H5414" reste|strong="H7611" de|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" hérite|strong="H5157" de|strong="H5971" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414".
12 Pois, agora, plantarão as sementes em paz. As videiras ficarão carregadas de uvas, a terra produzirá suas colheitas, e os céus derramarão o orvalho. Darei essas bênçãos como herança ao remanescente deste povo.
13 De|strong="H1004" même|strong="H3651" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" étiez une|strong="H3027" malédiction|strong="H7045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3027" nations|strong="H1471", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1004" même|strong="H3651" je|strong="H3027" vous|strong="H1004" sauverai|strong="H3467", et|strong="H3478" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961" une|strong="H3027" bénédiction|strong="H1293". N'ayez pas|strong="H1961" peur|strong="H3372". Que|strong="H1004" vos|strong="H2388" mains|strong="H3027" soient|strong="H3027" fortes|strong="H2388". »
13 Entre as outras nações, Judá e Israel se tornaram símbolo de nação amaldiçoada, mas não será mais assim! Agora eu os resgatarei e os transformarei em bênção. Portanto, não tenham medo. Sejam fortes e continuem a reconstruir o templo!
14 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « De|strong="H3068" même|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pensé|strong="H2161" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3068" mal|strong="H7489" lorsque|strong="H3588" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H7107", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" repenti|strong="H5162",
14 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Eu estava decidido a castigá-los quando seus antepassados provocaram minha ira, e não voltei atrás, diz o S enhor dos Exércitos.
15 de|strong="H1004" même|strong="H3651" j'ai|strong="H3117" pensé|strong="H2161" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours-ci faire|strong="H7725" du|strong="H3117" bien|strong="H3190" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3117" à|strong="H7725" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". N'ayez|strong="H3117" pas|strong="H7725" peur|strong="H3372".
15 Agora, porém, estou decidido a abençoar Jerusalém e o povo de Judá. Portanto, não tenham medo.
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" ferez|strong="H6213" : dites|strong="H1696" chacun|strong="H6213" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" à|strong="H6213" votre|strong="H6213" prochain|strong="H7453". Exécutez|strong="H6213" dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" portes|strong="H8179" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941" de|strong="H1697" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" paix|strong="H7965",
16 Isto é o que vocês devem fazer: Digam a verdade uns aos outros. Em seus tribunais, pronunciem sentenças justas, que conduzam à paz.
17 et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3068" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" médite|strong="H2803" dans|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453", et|strong="H3068" n'aimez|strong="H3068" pas|strong="H8130" le|strong="H3068" faux|strong="H8267" serment|strong="H7621" ; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" sont|strong="H3068" là|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" hais|strong="H8130", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Não tramem o mal uns contra os outros. Não se agradem de fazer juramentos falsos. Odeio todas essas coisas, diz o S enhor ”.
18 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697".
18 Esta é outra mensagem que recebi do S enhor dos Exércitos.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" jeûnes|strong="H6685" du|strong="H1004" quatrième|strong="H7243", du|strong="H1004" cinquième|strong="H2549", du|strong="H1004" septième|strong="H7637" et|strong="H3068" du|strong="H1004" dixième|strong="H6224" mois seront|strong="H3068" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" une|strong="H3068" joie|strong="H8057", une|strong="H3068" allégresse|strong="H8057" et|strong="H3068" des|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" joyeuses. C'est|strong="H3068" pourquoi aimez|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965". »
19 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Os jejuns habituais que vocês têm observado no quarto mês, bem como no quinto, no sétimo e no décimo mês, chegaram ao fim. Eles se tornarão festas de alegria e celebração para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « De|strong="H5892" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" nombreuses|strong="H7227" villes|strong="H5892" viendront|strong="H3068" encore|strong="H5750".
20 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Pessoas de nações e cidades de todo lugar virão a Jerusalém.
21 Les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'une|strong="H3068" iront|strong="H3212" vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H3068" disant : 'Allons|strong="H3212" vite|strong="H6440" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" chercher|strong="H1245" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". J|strong="H3068"'irai|strong="H3212" aussi|strong="H1571".
21 Os habitantes de uma cidade dirão aos habitantes de outra: ‘Venham conosco a Jerusalém para pedir ao S enhor que nos abençoe. Vamos adorar o S enhor dos Exércitos. Estou decidido a ir’.
22 Oui, de|strong="H6440" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" de|strong="H6440" fortes nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" chercher|strong="H1245" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". »
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para buscar o S enhor dos Exércitos e pedir que ele os abençoe.
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « En|strong="H3117" ces|strong="H8085" jours-là, dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" langues|strong="H3956" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" saisiront|strong="H2388" la|strong="H3068" jupe de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juif|strong="H3064", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : 'Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"'. »
23 “Assim diz o S enhor dos Exércitos: Naquele dia, dez homens de nações e línguas diferentes agarrarão a barra das vestes de um judeu e dirão: ‘Deixe que o acompanhemos, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.