Zacarias 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697".
1 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H3068" Sion|strong="H6726" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" d'elle|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2534". »
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande amor por Sião. É um amor tão grande que me leva à indignação contra os seus inimigos.
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'habiterai|strong="H7931" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389". Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" appelée|strong="H7121" « Cité|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" vérité|strong="H7725" », et|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" « Montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944" ». »
3 — Assim diz o Senhor : Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado de “Monte Santo”.
4 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" vieillards|strong="H2205" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vieilles femmes|strong="H3068" habiteront|strong="H3427" de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" rues|strong="H7339" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", chacun|strong="H3117" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" bâton|strong="H4938" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" vieillesse|strong="H2205".
4 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os velhos e as velhas voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, levando cada um na mão a sua bengala, por causa da sua muita idade.
5 Les|strong="H5892" rues|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H4390" ville|strong="H5892" seront|strong="H5892" pleines|strong="H4390" de|strong="H5892" garçons|strong="H3206" et|strong="H5892" de|strong="H5892" filles|strong="H3207" qui|strong="H5892" joueront dans|strong="H5892" ses|strong="H4390" rues|strong="H7339". »
5 As praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3588" c'est|strong="H3068" merveilleux aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" du|strong="H3117" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, cela|strong="H2088" doit-il aussi|strong="H1571" être|strong="H5971" merveilleux à|strong="H3068" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" ? » dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
6 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Isso pode parecer impossível aos olhos do remanescente deste povo naqueles dias, mas não será impossível para mim, diz o Senhor dos Exércitos.
7 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" sauver|strong="H3467" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'est|strong="H3068" et|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'ouest.
7 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente.
8 Je|strong="H3068" les|strong="H8432" ferai|strong="H5971" venir, et|strong="H5971" ils|strong="H5971" habiteront|strong="H7931" dans|strong="H8432" Jérusalem|strong="H3389". Ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", dans|strong="H8432" la|strong="H8432" vérité|strong="H6666" et|strong="H5971" la|strong="H8432" justice|strong="H6666". »
8 Eu os trarei, e habitarão em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1697" : « Fortifiez|strong="H2388" vos|strong="H8085" mains|strong="H3027", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-ci ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3027" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" fut|strong="H3068" posé le|strong="H3068" fondement|strong="H3245" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" temple|strong="H1964", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fût|strong="H3068" construit|strong="H1129".
9 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes, todos vocês que nestes dias estão ouvindo estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse construído.
10 Car|strong="H3588" avant|strong="H6440" ces|strong="H1992" jours-là, il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ni|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" l|strong="H6440"'animal|strong="H3605", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" paix|strong="H7965" pour|strong="H3318" celui|strong="H3117" qui|strong="H1992" sortait|strong="H3318" ou|strong="H3117" entrait, à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'adversaire|strong="H6862". Car|strong="H3588" j'opposais tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440", chacun|strong="H3117" à|strong="H6440" son|strong="H6440" prochain|strong="H7453".
10 Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
11 Mais maintenant|strong="H6258", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" serai|strong="H3808" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3068" aux|strong="H5971" premiers|strong="H7223" jours|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
12 « Car|strong="H3588" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" de|strong="H5971" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H5971" la|strong="H5414" vigne|strong="H1612" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" fruit|strong="H6529", la|strong="H5414" terre|strong="H5414" donnera|strong="H5414" son|strong="H5414" accroissement, et|strong="H5971" les|strong="H5414" cieux|strong="H8064" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" rosée|strong="H2919". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" le|strong="H5414" reste|strong="H7611" de|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" hérite|strong="H5157" de|strong="H5971" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414".
12 Porque haverá semeadura em paz, as videiras darão o seu fruto, a terra, as suas colheitas, e os céus, o seu orvalho. E farei com que o remanescente deste povo herde tudo isso.
13 De|strong="H1004" même|strong="H3651" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" étiez une|strong="H3027" malédiction|strong="H7045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3027" nations|strong="H1471", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1004" même|strong="H3651" je|strong="H3027" vous|strong="H1004" sauverai|strong="H3467", et|strong="H3478" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961" une|strong="H3027" bénédiction|strong="H1293". N'ayez pas|strong="H1961" peur|strong="H3372". Que|strong="H1004" vos|strong="H2388" mains|strong="H3027" soient|strong="H3027" fortes|strong="H2388". »
13 Casa de Judá e casa de Israel, assim como vocês foram uma maldição entre as nações, assim agora eu os salvarei, e vocês serão uma bênção. Não tenham medo! Pelo contrário, sejam fortes!
14 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « De|strong="H3068" même|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pensé|strong="H2161" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3068" mal|strong="H7489" lorsque|strong="H3588" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H7107", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" repenti|strong="H5162",
14 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como eu havia decidido castigar vocês, quando os seus pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não mudei de ideia,
15 de|strong="H1004" même|strong="H3651" j'ai|strong="H3117" pensé|strong="H2161" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours-ci faire|strong="H7725" du|strong="H3117" bien|strong="H3190" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3117" à|strong="H7725" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". N'ayez|strong="H3117" pas|strong="H7725" peur|strong="H3372".
15 também decidi agora fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias. Não tenham medo!
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" ferez|strong="H6213" : dites|strong="H1696" chacun|strong="H6213" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" à|strong="H6213" votre|strong="H6213" prochain|strong="H7453". Exécutez|strong="H6213" dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" portes|strong="H8179" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941" de|strong="H1697" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" paix|strong="H7965",
16 Eis as coisas que vocês devem fazer: Que cada um fale a verdade com o seu próximo. Nos tribunais, julguem com justiça, segundo a verdade, em favor da paz.
17 et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3068" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" médite|strong="H2803" dans|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453", et|strong="H3068" n'aimez|strong="H3068" pas|strong="H8130" le|strong="H3068" faux|strong="H8267" serment|strong="H7621" ; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" sont|strong="H3068" là|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" hais|strong="H8130", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque eu odeio todas estas coisas, diz o Senhor .
18 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697".
18 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" jeûnes|strong="H6685" du|strong="H1004" quatrième|strong="H7243", du|strong="H1004" cinquième|strong="H2549", du|strong="H1004" septième|strong="H7637" et|strong="H3068" du|strong="H1004" dixième|strong="H6224" mois seront|strong="H3068" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" une|strong="H3068" joie|strong="H8057", une|strong="H3068" allégresse|strong="H8057" et|strong="H3068" des|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" joyeuses. C'est|strong="H3068" pourquoi aimez|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965". »
19 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, o do quinto, o do sétimo e o do décimo serão para a casa de Judá um dia de júbilo, alegria e festividades solenes. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « De|strong="H5892" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" nombreuses|strong="H7227" villes|strong="H5892" viendront|strong="H3068" encore|strong="H5750".
20 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda virão povos e moradores de muitas cidades,
21 Les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'une|strong="H3068" iront|strong="H3212" vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H3068" disant : 'Allons|strong="H3212" vite|strong="H6440" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" chercher|strong="H1245" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". J|strong="H3068"'irai|strong="H3212" aussi|strong="H1571".
21 e os moradores de uma cidade irão à outra, dizendo: “Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.”
22 Oui, de|strong="H6440" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" de|strong="H6440" fortes nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" chercher|strong="H1245" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". »
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém buscar o Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor .
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « En|strong="H3117" ces|strong="H8085" jours-là, dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" langues|strong="H3956" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" saisiront|strong="H2388" la|strong="H3068" jupe de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juif|strong="H3064", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : 'Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"'. »
23 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naqueles dias, dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, pegarão na borda da roupa de um judeu e lhe dirão: “Queremos ir com vocês, porque ouvimos que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.