Zacarias 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697".
1 Depois veio a mim a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H3068" Sion|strong="H6726" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" d'elle|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2534". »
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Zelo por Sião com grande zelo; e, com grande indignação, por ela estou zelando.
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'habiterai|strong="H7931" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389". Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" appelée|strong="H7121" « Cité|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3068" vérité|strong="H7725" », et|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" « Montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944" ». »
3 Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do Senhor dos exércitos o monte santo.
4 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" vieillards|strong="H2205" et|strong="H3068" les|strong="H3068" vieilles femmes|strong="H3068" habiteront|strong="H3427" de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" rues|strong="H7339" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", chacun|strong="H3117" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" bâton|strong="H4938" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" vieillesse|strong="H2205".
4 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém sentar-se-ão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu cajado, por causa da sua muita idade.
5 Les|strong="H5892" rues|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H4390" ville|strong="H5892" seront|strong="H5892" pleines|strong="H4390" de|strong="H5892" garçons|strong="H3206" et|strong="H5892" de|strong="H5892" filles|strong="H3207" qui|strong="H5892" joueront dans|strong="H5892" ses|strong="H4390" rues|strong="H7339". »
5 E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3588" c'est|strong="H3068" merveilleux aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" du|strong="H3117" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, cela|strong="H2088" doit-il aussi|strong="H1571" être|strong="H5971" merveilleux à|strong="H3068" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" ? » dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
6 Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos exércitos.
7 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" sauver|strong="H3467" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'est|strong="H3068" et|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'ouest.
7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente;
8 Je|strong="H3068" les|strong="H8432" ferai|strong="H5971" venir, et|strong="H5971" ils|strong="H5971" habiteront|strong="H7931" dans|strong="H8432" Jérusalem|strong="H3389". Ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", dans|strong="H8432" la|strong="H8432" vérité|strong="H6666" et|strong="H5971" la|strong="H8432" justice|strong="H6666". »
8 e os trarei, e eles habitarão no meio de Jerusalém; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1697" : « Fortifiez|strong="H2388" vos|strong="H8085" mains|strong="H3027", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-ci ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3027" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" fut|strong="H3068" posé le|strong="H3068" fondement|strong="H3245" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" temple|strong="H1964", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fût|strong="H3068" construit|strong="H1129".
9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Sejam fortes as vossas mãos, ó vós, que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos profetas, que estiveram no dia em que foi posto o fundamento da casa do Senhor dos exércitos, a fim de que o templo fosse edificado.
10 Car|strong="H3588" avant|strong="H6440" ces|strong="H1992" jours-là, il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ni|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" l|strong="H6440"'animal|strong="H3605", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" paix|strong="H7965" pour|strong="H3318" celui|strong="H3117" qui|strong="H1992" sortait|strong="H3318" ou|strong="H3117" entrait, à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'adversaire|strong="H6862". Car|strong="H3588" j'opposais tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440", chacun|strong="H3117" à|strong="H6440" son|strong="H6440" prochain|strong="H7453".
10 Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem lhes davam ganho os animais; nem havia paz para o que saia nem para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo.
11 Mais maintenant|strong="H6258", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" serai|strong="H3808" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3068" aux|strong="H5971" premiers|strong="H7223" jours|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;
12 « Car|strong="H3588" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" de|strong="H5971" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H5971" la|strong="H5414" vigne|strong="H1612" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" fruit|strong="H6529", la|strong="H5414" terre|strong="H5414" donnera|strong="H5414" son|strong="H5414" accroissement, et|strong="H5971" les|strong="H5414" cieux|strong="H8064" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" rosée|strong="H2919". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" le|strong="H5414" reste|strong="H7611" de|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" hérite|strong="H5157" de|strong="H5971" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses|strong="H5414".
12 porquanto haverá a sementeira de paz; a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde todas essas coisas.
13 De|strong="H1004" même|strong="H3651" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" étiez une|strong="H3027" malédiction|strong="H7045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3027" nations|strong="H1471", maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1004" même|strong="H3651" je|strong="H3027" vous|strong="H1004" sauverai|strong="H3467", et|strong="H3478" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961" une|strong="H3027" bénédiction|strong="H1293". N'ayez pas|strong="H1961" peur|strong="H3372". Que|strong="H1004" vos|strong="H2388" mains|strong="H3027" soient|strong="H3027" fortes|strong="H2388". »
13 E há de suceder, ó casa de Judá, e ó casa de Israel, que, assim como éreis uma maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis uma bênção; não temais, mas sejam fortes as vossas mãos.
14 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « De|strong="H3068" même|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pensé|strong="H2161" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3068" mal|strong="H7489" lorsque|strong="H3588" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H7107", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" repenti|strong="H5162",
14 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci,
15 de|strong="H1004" même|strong="H3651" j'ai|strong="H3117" pensé|strong="H2161" en|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours-ci faire|strong="H7725" du|strong="H3117" bien|strong="H3190" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3117" à|strong="H7725" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". N'ayez|strong="H3117" pas|strong="H7725" peur|strong="H3372".
15 assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais.
16 Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" ferez|strong="H6213" : dites|strong="H1696" chacun|strong="H6213" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" à|strong="H6213" votre|strong="H6213" prochain|strong="H7453". Exécutez|strong="H6213" dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" portes|strong="H8179" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941" de|strong="H1697" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" paix|strong="H7965",
16 Eis as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas;
17 et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'aucun|strong="H3068" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" médite|strong="H2803" dans|strong="H3068" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453", et|strong="H3068" n'aimez|strong="H3068" pas|strong="H8130" le|strong="H3068" faux|strong="H8267" serment|strong="H7621" ; car|strong="H3588" ce|strong="H3605" sont|strong="H3068" là|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" hais|strong="H8130", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu próximo; nem ame o juramento falso; porque todas estas são coisas que eu aborreço, diz o senhor.
18 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697".
18 De novo me veio a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo:
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" jeûnes|strong="H6685" du|strong="H1004" quatrième|strong="H7243", du|strong="H1004" cinquième|strong="H2549", du|strong="H1004" septième|strong="H7637" et|strong="H3068" du|strong="H1004" dixième|strong="H6224" mois seront|strong="H3068" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" une|strong="H3068" joie|strong="H8057", une|strong="H3068" allégresse|strong="H8057" et|strong="H3068" des|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" joyeuses. C'est|strong="H3068" pourquoi aimez|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965". »
19 Assim diz o Senhor dos exércitos: O jejum do quarto mês, bem como o do quinto, o do sétimo, e o do décimo mês se tornarão para a casa de Judá em regozijo, alegria, e festas alegres; amai, pois, a verdade e a paz.
20 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « De|strong="H5892" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" nombreuses|strong="H7227" villes|strong="H5892" viendront|strong="H3068" encore|strong="H5750".
20 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda sucederá que virão povos, e os habitantes de muitas cidades;
21 Les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'une|strong="H3068" iront|strong="H3212" vers|strong="H3212" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068" en|strong="H3068" disant : 'Allons|strong="H3212" vite|strong="H6440" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" chercher|strong="H1245" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". J|strong="H3068"'irai|strong="H3212" aussi|strong="H1571".
21 e os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos exércitos; eu também irei.
22 Oui, de|strong="H6440" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" de|strong="H6440" fortes nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" chercher|strong="H1245" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" implorer|strong="H2470" la|strong="H6440" faveur|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". »
22 Assim virão muitos povos, e poderosas nações, buscar em Jerusalém o Senhor dos exércitos, e suplicar a bênção do Senhor.
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « En|strong="H3117" ces|strong="H8085" jours-là, dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" langues|strong="H3956" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" saisiront|strong="H2388" la|strong="H3068" jupe de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juif|strong="H3064", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : 'Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068"'. »
23 Assim diz o Senhor dos exércitos: Naquele dia sucederá que dez homens, de nações de todas as línguas, pegarão na orla das vestes de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.