Salmos 78

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Écoutez mon|strong="H5186" enseignement|strong="H8451", mon|strong="H5186" peuple|strong="H5971".
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" en|strong="H6310" une|strong="H6310" parabole|strong="H4912".
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 que|strong="H8085" nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" entendus|strong="H8085" et|strong="H8085" connus|strong="H3045",
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" cacherons|strong="H3582" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121",
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Car il|strong="H3478" a|strong="H3068" établi|strong="H7760" une|strong="H1121" alliance en|strong="H3478" Jacob|strong="H3290",
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" la|strong="H1121" génération|strong="H1755" à|strong="H1121" venir|strong="H1755" sache|strong="H3045", même|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H1121" doivent naître|strong="H3205" ;
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 afin qu'ils|strong="H7760" mettent|strong="H7760" leur|strong="H7760" espoir en|strong="H7760" Dieu|strong="H3808",
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 et|strong="H3808" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H1961" leurs|strong="H3808" pères...
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ephraïm, armés|strong="H5401" et|strong="H1121" portant des|strong="H1121" arcs|strong="H7198",
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3808" respecté l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" Dieu|strong="H3808",
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils|strong="H7200" ont oublié|strong="H7911" ses|strong="H7200" actions|strong="H5949",
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" merveilleuses|strong="H6382" aux|strong="H6213" yeux|strong="H4714" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213",
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il|strong="H5674" fendit|strong="H1234" la|strong="H5674" mer|strong="H3220", et|strong="H5674" les|strong="H5674" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674".
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Pendant le|strong="H3605" jour|strong="H3119", il|strong="H3605" les|strong="H3605" conduisait aussi avec|strong="H3915" une nuée|strong="H6051",
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il a|strong="H3068" fendu|strong="H1234" des|strong="H7227" rochers|strong="H6697" dans|strong="H7227" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Il|strong="H3318" a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" jaillir|strong="H3318" des|strong="H3318" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553",
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Pourtant, ils ont continué|strong="H3254" à|strong="H3254" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" lui,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils|strong="H5315" ont|strong="H5315" tenté|strong="H5254" Dieu|strong="H5315" dans|strong="H5315" leur|strong="H5315" cœur|strong="H3824"
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Oui, ils|strong="H7979" ont parlé|strong="H1696" contre|strong="H1696" Dieu|strong="H1696".
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici|strong="H2005", il|strong="H5971" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H5414" rocher|strong="H6697", et|strong="H5971" les|strong="H5414" eaux|strong="H4325" ont|strong="H5971" jailli,
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Yahvé entendit|strong="H8085" et|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3478" en|strong="H3068" colère|strong="H3068".
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" croyaient pas|strong="H3808" en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588",
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Pourtant, il|strong="H8064" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" les|strong="H6605" cieux|strong="H8064" en|strong="H8064" haut|strong="H4605",
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il|strong="H5921" fit|strong="H5414" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" la|strong="H5414" manne|strong="H4478" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5921" la|strong="H5414" mangent,
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 L|strong="H3068"'homme|strong="H7971" a|strong="H3068" mangé le|strong="H7971" pain|strong="H3899" des|strong="H7971" anges.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il|strong="H8064" fit|strong="H5090" souffler|strong="H5265" dans|strong="H8064" le|strong="H5090" ciel|strong="H8064" le|strong="H5090" vent|strong="H5090" d'est|strong="H8064".
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Il|strong="H6083" a|strong="H3068" aussi fait|strong="H3220" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" viande|strong="H7607" comme|strong="H3671" de|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083",
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Il|strong="H5307" les|strong="H5439" fit|strong="H5439" tomber|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H7130" de|strong="H5439" leur|strong="H5439" camp|strong="H4264",
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils|strong="H1992" mangèrent|strong="H1992" donc, et|strong="H7646" furent|strong="H1992" rassasiés|strong="H7646".
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils|strong="H6310" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H6310" pas|strong="H3808" détournés|strong="H2114" de|strong="H6310" leurs|strong="H6310" envies.
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 quand la|strong="H5927" colère|strong="H5927" de|strong="H5927" Dieu|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" élevée contre|strong="H5927" eux|strong="H5927",
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", ils|strong="H3808" ont péché|strong="H2398",
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 C'est|strong="H3117" pourquoi il|strong="H3117" a|strong="H3068" consumé|strong="H3615" leurs|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vanité|strong="H1892",
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand|strong="H7725" il|strong="H7725" les|strong="H7725" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", ils|strong="H7725" ont|strong="H7725" demandé|strong="H1875" après|strong="H7725" lui|strong="H7725".
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" sont|strong="H3588" souvenus que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" était leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils|strong="H6310" l'ont|strong="H6310" flatté|strong="H6601" de|strong="H6310" leur|strong="H6310" bouche|strong="H6310",
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Car leur|strong="H3559" cœur|strong="H3820" n'était|strong="H3820" pas|strong="H3808" droit avec|strong="H5973" lui|strong="H3820",
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui|strong="H1931", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" miséricordieux|strong="H7349", pardonna l'iniquité|strong="H5771" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" les|strong="H7725" détruisit|strong="H7843" pas|strong="H3808".
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il|strong="H7725" s'est|strong="H7307" souvenu|strong="H2142" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" que|strong="H3588" chair|strong="H1320",
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Combien de|strong="H4057" fois|strong="H4100" se|strong="H4057" sont-ils rebellés|strong="H4784" contre|strong="H4057" lui dans|strong="H4784" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils|strong="H7725" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H3478" tentèrent|strong="H5254" Dieu|strong="H3478",
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" sont|strong="H3027" pas|strong="H3808" souvenus de|strong="H3117" sa|strong="H3117" main|strong="H3027",
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 comment il|strong="H7760" a|strong="H3068" placé|strong="H7760" ses|strong="H7760" signes|strong="H4159" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714",
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 il|strong="H8354" a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" fleuves|strong="H2975" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" parmi|strong="H7971" eux|strong="H7971" des|strong="H7971" nuées de|strong="H7971" mouches|strong="H6157", qui|strong="H6854" les|strong="H7971" dévorèrent ;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" accroissement à|strong="H5414" la|strong="H5414" chenille,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il a|strong="H3068" détruit leurs|strong="H2026" vignes|strong="H1612" par|strong="H1612" la|strong="H2026" grêle|strong="H1259",
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il a|strong="H3068" aussi livré|strong="H5462" leur|strong="H5462" bétail|strong="H4735" à|strong="H5462" la|strong="H5462" grêle|strong="H1259",
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il|strong="H7451" a|strong="H3068" jeté sur|strong="H7971" eux|strong="H7971" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7971" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740",
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" tracé un|strong="H5315" chemin|strong="H5410" pour|strong="H5315" sa|strong="H2820" colère.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 et|strong="H5221" frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" d'Égypte|strong="H4714",
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Mais il|strong="H5971" a|strong="H3068" conduit|strong="H5090" son|strong="H5090" propre peuple|strong="H5971" comme|strong="H5971" des|strong="H5971" moutons|strong="H6629",
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il|strong="H3808" les|strong="H3680" a|strong="H3068" conduits en|strong="H3808" toute sécurité, de|strong="H3680" sorte qu'ils|strong="H3808" n'ont|strong="H3680" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" peur|strong="H6342",
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il|strong="H2088" les|strong="H2022" amena jusqu'à|strong="H3225" la|strong="H7069" frontière|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H1366" sanctuaire|strong="H6944",
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il|strong="H3478" a|strong="H3068" aussi|strong="H3478" chassé|strong="H1644" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Pourtant, ils|strong="H3808" ont tenté|strong="H5254" et|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H3808" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H8104" le|strong="H8104" Dieu|strong="H3808" Très-Haut,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 mais ils|strong="H7198" se|strong="H7198" sont|strong="H7198" détournés|strong="H5472", et|strong="H2015" ont agi avec perfidie comme leurs|strong="H2015" pères.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Car ils l'ont irrité|strong="H3707" par|strong="H7065" leurs hauts lieux|strong="H1116",
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Lorsque Dieu|strong="H8085" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" cela|strong="H8085", il|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" mis|strong="H5674" en|strong="H3478" colère|strong="H8085",
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 de|strong="H4908" sorte qu'il abandonna|strong="H5203" la|strong="H7931" tente de|strong="H4908" Silo|strong="H7887",
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 et|strong="H3027" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" sa|strong="H5414" force|strong="H5797" en|strong="H5414" captivité|strong="H7628",
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" aussi|strong="H5971" livré|strong="H5462" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971" à|strong="H5674" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719",
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le|strong="H1984" feu a|strong="H3068" dévoré|strong="H3808" leurs|strong="H3808" jeunes hommes.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Leurs|strong="H3548" prêtres|strong="H3548" sont|strong="H2719" tombés|strong="H5307" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719",
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le|strong="H7442" Seigneur se|strong="H1368" réveilla|strong="H3364" comme quelqu'un qui|strong="H1368" sort du|strong="H3196" sommeil,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" ses|strong="H5414" adversaires|strong="H6862" en|strong="H5414" arrière.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 De|strong="H7626" plus|strong="H3808", il|strong="H3130" rejeta|strong="H3988" la|strong="H3988" tente|strong="H3988" de|strong="H7626" Joseph|strong="H3130",
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Mais il|strong="H2022" choisit la|strong="H6726" tribu|strong="H7626" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063",
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il|strong="H1129" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" son|strong="H5769" sanctuaire|strong="H4720" comme|strong="H3644" les|strong="H1129" hauteurs|strong="H7311",
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il|strong="H1732" a|strong="H3068" aussi|strong="H1732" choisi|strong="H3947" David|strong="H1732", son|strong="H3947" serviteur|strong="H5650",
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 de|strong="H5971" suivre les|strong="H3478" brebis|strong="H7462" qui|strong="H5971" ont|strong="H3478" leurs|strong="H5971" petits,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Il a|strong="H3068" doncété leur berger|strong="H7462" selon|strong="H7462" l'intégrité|strong="H8537" de|strong="H3824" son|strong="H7462" cœur|strong="H3824",
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.