Salmos 78
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Écoutez mon|strong="H5186" enseignement|strong="H8451", mon|strong="H5186" peuple|strong="H5971".
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" en|strong="H6310" une|strong="H6310" parabole|strong="H4912".
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 que|strong="H8085" nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" entendus|strong="H8085" et|strong="H8085" connus|strong="H3045",
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" cacherons|strong="H3582" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121",
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Car il|strong="H3478" a|strong="H3068" établi|strong="H7760" une|strong="H1121" alliance en|strong="H3478" Jacob|strong="H3290",
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" la|strong="H1121" génération|strong="H1755" à|strong="H1121" venir|strong="H1755" sache|strong="H3045", même|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H1121" doivent naître|strong="H3205" ;
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 afin qu'ils|strong="H7760" mettent|strong="H7760" leur|strong="H7760" espoir en|strong="H7760" Dieu|strong="H3808",
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 et|strong="H3808" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H1961" leurs|strong="H3808" pères...
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ephraïm, armés|strong="H5401" et|strong="H1121" portant des|strong="H1121" arcs|strong="H7198",
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3808" respecté l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" Dieu|strong="H3808",
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils|strong="H7200" ont oublié|strong="H7911" ses|strong="H7200" actions|strong="H5949",
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" merveilleuses|strong="H6382" aux|strong="H6213" yeux|strong="H4714" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213",
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il|strong="H5674" fendit|strong="H1234" la|strong="H5674" mer|strong="H3220", et|strong="H5674" les|strong="H5674" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674".
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Pendant le|strong="H3605" jour|strong="H3119", il|strong="H3605" les|strong="H3605" conduisait aussi avec|strong="H3915" une nuée|strong="H6051",
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il a|strong="H3068" fendu|strong="H1234" des|strong="H7227" rochers|strong="H6697" dans|strong="H7227" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Il|strong="H3318" a|strong="H3068" aussi|strong="H3318" fait|strong="H3318" jaillir|strong="H3318" des|strong="H3318" ruisseaux|strong="H5140" du|strong="H3318" rocher|strong="H5553",
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Pourtant, ils ont continué|strong="H3254" à|strong="H3254" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" lui,
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils|strong="H5315" ont|strong="H5315" tenté|strong="H5254" Dieu|strong="H5315" dans|strong="H5315" leur|strong="H5315" cœur|strong="H3824"
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Oui, ils|strong="H7979" ont parlé|strong="H1696" contre|strong="H1696" Dieu|strong="H1696".
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici|strong="H2005", il|strong="H5971" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H5414" rocher|strong="H6697", et|strong="H5971" les|strong="H5414" eaux|strong="H4325" ont|strong="H5971" jailli,
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Yahvé entendit|strong="H8085" et|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3478" en|strong="H3068" colère|strong="H3068".
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" croyaient pas|strong="H3808" en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588",
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Pourtant, il|strong="H8064" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" les|strong="H6605" cieux|strong="H8064" en|strong="H8064" haut|strong="H4605",
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Il|strong="H5921" fit|strong="H5414" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" la|strong="H5414" manne|strong="H4478" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5921" la|strong="H5414" mangent,
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 L|strong="H3068"'homme|strong="H7971" a|strong="H3068" mangé le|strong="H7971" pain|strong="H3899" des|strong="H7971" anges.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il|strong="H8064" fit|strong="H5090" souffler|strong="H5265" dans|strong="H8064" le|strong="H5090" ciel|strong="H8064" le|strong="H5090" vent|strong="H5090" d'est|strong="H8064".
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Il|strong="H6083" a|strong="H3068" aussi fait|strong="H3220" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" viande|strong="H7607" comme|strong="H3671" de|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083",
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Il|strong="H5307" les|strong="H5439" fit|strong="H5439" tomber|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H7130" de|strong="H5439" leur|strong="H5439" camp|strong="H4264",
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils|strong="H1992" mangèrent|strong="H1992" donc, et|strong="H7646" furent|strong="H1992" rassasiés|strong="H7646".
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils|strong="H6310" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H6310" pas|strong="H3808" détournés|strong="H2114" de|strong="H6310" leurs|strong="H6310" envies.
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 quand la|strong="H5927" colère|strong="H5927" de|strong="H5927" Dieu|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" élevée contre|strong="H5927" eux|strong="H5927",
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", ils|strong="H3808" ont péché|strong="H2398",
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 C'est|strong="H3117" pourquoi il|strong="H3117" a|strong="H3068" consumé|strong="H3615" leurs|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vanité|strong="H1892",
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand|strong="H7725" il|strong="H7725" les|strong="H7725" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", ils|strong="H7725" ont|strong="H7725" demandé|strong="H1875" après|strong="H7725" lui|strong="H7725".
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" sont|strong="H3588" souvenus que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" était leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils|strong="H6310" l'ont|strong="H6310" flatté|strong="H6601" de|strong="H6310" leur|strong="H6310" bouche|strong="H6310",
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Car leur|strong="H3559" cœur|strong="H3820" n'était|strong="H3820" pas|strong="H3808" droit avec|strong="H5973" lui|strong="H3820",
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui|strong="H1931", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" miséricordieux|strong="H7349", pardonna l'iniquité|strong="H5771" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" les|strong="H7725" détruisit|strong="H7843" pas|strong="H3808".
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il|strong="H7725" s'est|strong="H7307" souvenu|strong="H2142" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" que|strong="H3588" chair|strong="H1320",
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Combien de|strong="H4057" fois|strong="H4100" se|strong="H4057" sont-ils rebellés|strong="H4784" contre|strong="H4057" lui dans|strong="H4784" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils|strong="H7725" se|strong="H3478" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H3478" tentèrent|strong="H5254" Dieu|strong="H3478",
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" sont|strong="H3027" pas|strong="H3808" souvenus de|strong="H3117" sa|strong="H3117" main|strong="H3027",
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 comment il|strong="H7760" a|strong="H3068" placé|strong="H7760" ses|strong="H7760" signes|strong="H4159" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714",
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 il|strong="H8354" a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" fleuves|strong="H2975" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" parmi|strong="H7971" eux|strong="H7971" des|strong="H7971" nuées de|strong="H7971" mouches|strong="H6157", qui|strong="H6854" les|strong="H7971" dévorèrent ;
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" aussi|strong="H5414" donné|strong="H5414" leur|strong="H5414" accroissement à|strong="H5414" la|strong="H5414" chenille,
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il a|strong="H3068" détruit leurs|strong="H2026" vignes|strong="H1612" par|strong="H1612" la|strong="H2026" grêle|strong="H1259",
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Il a|strong="H3068" aussi livré|strong="H5462" leur|strong="H5462" bétail|strong="H4735" à|strong="H5462" la|strong="H5462" grêle|strong="H1259",
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il|strong="H7451" a|strong="H3068" jeté sur|strong="H7971" eux|strong="H7971" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7971" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740",
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" tracé un|strong="H5315" chemin|strong="H5410" pour|strong="H5315" sa|strong="H2820" colère.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 et|strong="H5221" frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" d'Égypte|strong="H4714",
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Mais il|strong="H5971" a|strong="H3068" conduit|strong="H5090" son|strong="H5090" propre peuple|strong="H5971" comme|strong="H5971" des|strong="H5971" moutons|strong="H6629",
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il|strong="H3808" les|strong="H3680" a|strong="H3068" conduits en|strong="H3808" toute sécurité, de|strong="H3680" sorte qu'ils|strong="H3808" n'ont|strong="H3680" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" peur|strong="H6342",
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Il|strong="H2088" les|strong="H2022" amena jusqu'à|strong="H3225" la|strong="H7069" frontière|strong="H1366" de|strong="H2022" son|strong="H1366" sanctuaire|strong="H6944",
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Il|strong="H3478" a|strong="H3068" aussi|strong="H3478" chassé|strong="H1644" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Pourtant, ils|strong="H3808" ont tenté|strong="H5254" et|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H3808" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H8104" le|strong="H8104" Dieu|strong="H3808" Très-Haut,
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 mais ils|strong="H7198" se|strong="H7198" sont|strong="H7198" détournés|strong="H5472", et|strong="H2015" ont agi avec perfidie comme leurs|strong="H2015" pères.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Car ils l'ont irrité|strong="H3707" par|strong="H7065" leurs hauts lieux|strong="H1116",
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Lorsque Dieu|strong="H8085" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" cela|strong="H8085", il|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" mis|strong="H5674" en|strong="H3478" colère|strong="H8085",
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 de|strong="H4908" sorte qu'il abandonna|strong="H5203" la|strong="H7931" tente de|strong="H4908" Silo|strong="H7887",
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 et|strong="H3027" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" sa|strong="H5414" force|strong="H5797" en|strong="H5414" captivité|strong="H7628",
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" aussi|strong="H5971" livré|strong="H5462" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971" à|strong="H5674" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719",
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le|strong="H1984" feu a|strong="H3068" dévoré|strong="H3808" leurs|strong="H3808" jeunes hommes.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Leurs|strong="H3548" prêtres|strong="H3548" sont|strong="H2719" tombés|strong="H5307" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719",
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Alors le|strong="H7442" Seigneur se|strong="H1368" réveilla|strong="H3364" comme quelqu'un qui|strong="H1368" sort du|strong="H3196" sommeil,
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" ses|strong="H5414" adversaires|strong="H6862" en|strong="H5414" arrière.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 De|strong="H7626" plus|strong="H3808", il|strong="H3130" rejeta|strong="H3988" la|strong="H3988" tente|strong="H3988" de|strong="H7626" Joseph|strong="H3130",
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Mais il|strong="H2022" choisit la|strong="H6726" tribu|strong="H7626" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063",
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Il|strong="H1129" a|strong="H3068" construit|strong="H1129" son|strong="H5769" sanctuaire|strong="H4720" comme|strong="H3644" les|strong="H1129" hauteurs|strong="H7311",
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il|strong="H1732" a|strong="H3068" aussi|strong="H1732" choisi|strong="H3947" David|strong="H1732", son|strong="H3947" serviteur|strong="H5650",
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 de|strong="H5971" suivre les|strong="H3478" brebis|strong="H7462" qui|strong="H5971" ont|strong="H3478" leurs|strong="H5971" petits,
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Il a|strong="H3068" doncété leur berger|strong="H7462" selon|strong="H7462" l'intégrité|strong="H8537" de|strong="H3824" son|strong="H7462" cœur|strong="H3824",
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.