Salmos 66
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Poussez|strong="H7321" des|strong="H7892" cris|strong="H7321" de|strong="H4210" joie|strong="H7321" vers|strong="H7321" Dieu|strong="H7321", sur toute|strong="H3605" la terre !
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Chantez|strong="H2167" à|strong="H7760" la|strong="H7760" gloire|strong="H3519" de|strong="H8034" son|strong="H7760" nom|strong="H8034" !
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à|strong="H4639" Dieu : « Que|strong="H4639" tes|strong="H3372" actes|strong="H4639" sont|strong="H4639" impressionnants !
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Toute|strong="H3605" la|strong="H7812" terre|strong="H7812" se|strong="H8034" prosterne|strong="H7812" devant|strong="H7812" toi|strong="H8034",
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez|strong="H3212", et|strong="H1121" voyez|strong="H7200" les|strong="H7200" actes de|strong="H1121" Dieu-
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il|strong="H5674" a|strong="H3068" transformé|strong="H2015" la|strong="H5674" mer|strong="H3220" en|strong="H2015" terre|strong="H3004" ferme.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il|strong="H1471" domine|strong="H4910" par|strong="H7311" sa|strong="H1471" puissance|strong="H1369" à|strong="H5869" jamais|strong="H5769".
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Louez notre|strong="H8085" Dieu|strong="H8085", vous|strong="H8085", les|strong="H8085" peuples|strong="H5971" !
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 qui|strong="H5315" préserve notre|strong="H5414" vie|strong="H2416" parmi|strong="H5414" les|strong="H5414" vivants|strong="H2416",
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Car|strong="H3588" toi|strong="H3588", Dieu|strong="H3588", tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" as|strong="H3588" mis à|strong="H3588" l'épreuve.
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu|strong="H7760" nous|strong="H7760" as mis|strong="H7760" en|strong="H7760" prison.
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Tu|strong="H3318" as|strong="H3318" permis à|strong="H4325" des|strong="H7218" hommes|strong="H7218" de|strong="H3318" chevaucher au-dessus|strong="H7392" de|strong="H3318" nos|strong="H3318" têtes|strong="H7218".
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Je|strong="H3068" viendrai dans|strong="H1004" ton|strong="H1004" temple|strong="H1004" avec|strong="H7999" des|strong="H1004" holocaustes|strong="H5930".
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 que|strong="H6310" mes|strong="H1696" lèvres|strong="H8193" ont|strong="H6310" promis|strong="H1696",
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je|strong="H3068" t'offrirai|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" d'animaux|strong="H1241" gras,
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez|strong="H3212" et|strong="H3212" écoutez|strong="H8085", vous|strong="H5315" tous|strong="H3605" qui|strong="H5315" craignez|strong="H3373" Dieu|strong="H6213".
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" crié|strong="H7121" vers|strong="H7121" lui|strong="H8478" avec|strong="H7121" ma|strong="H8478" bouche|strong="H6310".
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si|strong="H3808" j'ai|strong="H8085" chéri le|strong="H7200" péché|strong="H7200" dans|strong="H7200" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820",
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais surtout, Dieu|strong="H8085" a|strong="H3068" écouté|strong="H8085".
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni|strong="H1288" soit|strong="H1288" Dieu|strong="H3808", qui|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" repoussé ma|strong="H5493" prière|strong="H8605",
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.