Romanos 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Étant|strong="G3767" donc|strong="G3767" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" la|strong="G1537" paix|strong="G1515" avec|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962",
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" aussi|strong="G2532" accès|strong="G4318", par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", à|strong="G1519" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485" dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" trouvons. Nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" réjouissons dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" réjouissons aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" souffrances|strong="G2347", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G2532" souffrance|strong="G2532" produit|strong="G2716" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" ;
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 et|strong="G1161" la|strong="G1161" persévérance|strong="G5281", un|strong="G1161" caractère éprouvé ; et|strong="G1161" le|strong="G1161" caractère éprouvé, l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ;
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 et|strong="G1161" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" déçoit pas|strong="G3756", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" été|strong="G3756" répandu|strong="G1632" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" par|strong="G1223" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" été|strong="G3756" donné|strong="G1325".
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Car|strong="G1063", alors que|strong="G1063" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" faibles|strong="G2249", Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" mort|strong="G5547" au|strong="G2596" moment|strong="G2540" opportun pour|strong="G5228" les|strong="G2596" impies.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" ne|strong="G2532" mourra guère pour|strong="G2532" un|strong="G2532" juste|strong="G1342". Pourtant, pour|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" bon|strong="G2532", quelqu'un|strong="G2532" oserait même|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" témoigne son|strong="G1438" amour|strong="G1519", en|strong="G1519" ce|strong="G1161" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" pécheurs, Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249".
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 A|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" donc|strong="G3767", étant|strong="G3767" maintenant|strong="G3568" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" lui|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G1722" colère|strong="G3709" de|strong="G1722" Dieu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", alors|strong="G1722" que|strong="G3588" nous|strong="G1063" étions|strong="G1063" ennemis|strong="G2190", nous|strong="G1063" avons|strong="G3588" été|strong="G1510" réconciliés avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", à|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183", étant|strong="G2288" réconciliés, serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" sa|strong="G1722" vie|strong="G2222".
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" réjouissons aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", par|strong="G1223" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" maintenant|strong="G3568" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643".
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ainsi|strong="G3779", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G3778", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" par|strong="G1223" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G3588" passée à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532".
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Car|strong="G1063", jusqu'à|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", le|strong="G1722" péché|strong="G1722" était|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" ; mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" accusé quand|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G1722" loi|strong="G3551".
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Cependant|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G2532" régné|strong="G2532" depuis|strong="G2532" Adam jusqu'à|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", même|strong="G2532" sur|strong="G1909" ceux|strong="G3588" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361" semblable|strong="G3667" à|strong="G2532" la|strong="G2532" désobéissance d|strong="G2532"'Adam, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2532" préfiguration de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" venir|strong="G3195".
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Mais|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431" gratuit|strong="G5486" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" faute|strong="G3900". Car|strong="G1063" si|strong="G1487", par|strong="G1722" la|strong="G2532" faute|strong="G3900" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", la|strong="G2532" multitude est|strong="G3588" morte, à|strong="G1519" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431", par|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532", Jésus-Christ|strong="G1722", ont-ils abondé|strong="G4052" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" multitude.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Le|strong="G2532" don|strong="G5486" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" péché|strong="G2532" ; car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" est|strong="G3588" venu à|strong="G1519" la|strong="G2532" condamnation|strong="G2917", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" après|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" fautes que|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G5486" gratuit|strong="G5486" est|strong="G3588" venu à|strong="G1519" la|strong="G2532" justification|strong="G1345".
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", par|strong="G1223" la|strong="G2532" faute|strong="G1223" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G1722" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", à|strong="G1722" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" reçoivent|strong="G2983" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4050" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" du|strong="G2532" don|strong="G1431" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" régneront-ils|strong="G1343" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", Jésus-Christ|strong="G1722".
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ainsi|strong="G3779" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" par|strong="G1223" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" faute|strong="G1223", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G2532" été|strong="G3956" condamnés|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" acte|strong="G1520" de|strong="G2532" justice|strong="G1345", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G2532" été|strong="G3956" justifiés à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" désobéissance|strong="G3876" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" rendus|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'obéissance|strong="G5218" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", beaucoup|strong="G4183" seront|strong="G4183" rendus|strong="G2532" justes|strong="G1342".
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 La|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" venue pour|strong="G1161" que|strong="G2443" l|strong="G1161"'offense|strong="G3900" soit|strong="G5485" abondante ; mais|strong="G1161" là|strong="G1161" où|strong="G3757" le|strong="G1161" péché|strong="G3588" a|strong="G1161" abondé|strong="G4121", la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" a|strong="G1161" surabondé|strong="G5248",
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 afin|strong="G2443" que|strong="G2532", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" a|strong="G1519" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" règne|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.