Romanos 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Étant|strong="G3767" donc|strong="G3767" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" la|strong="G1537" paix|strong="G1515" avec|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962",
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" aussi|strong="G2532" accès|strong="G4318", par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", à|strong="G1519" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485" dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" trouvons. Nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" réjouissons dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" réjouissons aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" souffrances|strong="G2347", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G2532" souffrance|strong="G2532" produit|strong="G2716" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" ;
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 et|strong="G1161" la|strong="G1161" persévérance|strong="G5281", un|strong="G1161" caractère éprouvé ; et|strong="G1161" le|strong="G1161" caractère éprouvé, l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ;
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 et|strong="G1161" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" déçoit pas|strong="G3756", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" été|strong="G3756" répandu|strong="G1632" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" par|strong="G1223" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" été|strong="G3756" donné|strong="G1325".
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Car|strong="G1063", alors que|strong="G1063" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" faibles|strong="G2249", Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" mort|strong="G5547" au|strong="G2596" moment|strong="G2540" opportun pour|strong="G5228" les|strong="G2596" impies.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" ne|strong="G2532" mourra guère pour|strong="G2532" un|strong="G2532" juste|strong="G1342". Pourtant, pour|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" bon|strong="G2532", quelqu'un|strong="G2532" oserait même|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" témoigne son|strong="G1438" amour|strong="G1519", en|strong="G1519" ce|strong="G1161" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" pécheurs, Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249".
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 A|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" donc|strong="G3767", étant|strong="G3767" maintenant|strong="G3568" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" lui|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G1722" colère|strong="G3709" de|strong="G1722" Dieu.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", alors|strong="G1722" que|strong="G3588" nous|strong="G1063" étions|strong="G1063" ennemis|strong="G2190", nous|strong="G1063" avons|strong="G3588" été|strong="G1510" réconciliés avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", à|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183", étant|strong="G2288" réconciliés, serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" sa|strong="G1722" vie|strong="G2222".
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" réjouissons aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", par|strong="G1223" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" maintenant|strong="G3568" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643".
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ainsi|strong="G3779", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G3778", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" par|strong="G1223" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G3588" passée à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532".
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Car|strong="G1063", jusqu'à|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", le|strong="G1722" péché|strong="G1722" était|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" ; mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" accusé quand|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G1722" loi|strong="G3551".
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Cependant|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G2532" régné|strong="G2532" depuis|strong="G2532" Adam jusqu'à|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", même|strong="G2532" sur|strong="G1909" ceux|strong="G3588" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361" semblable|strong="G3667" à|strong="G2532" la|strong="G2532" désobéissance d|strong="G2532"'Adam, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2532" préfiguration de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" venir|strong="G3195".
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Mais|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431" gratuit|strong="G5486" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" faute|strong="G3900". Car|strong="G1063" si|strong="G1487", par|strong="G1722" la|strong="G2532" faute|strong="G3900" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", la|strong="G2532" multitude est|strong="G3588" morte, à|strong="G1519" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431", par|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532", Jésus-Christ|strong="G1722", ont-ils abondé|strong="G4052" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" multitude.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Le|strong="G2532" don|strong="G5486" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" péché|strong="G2532" ; car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" est|strong="G3588" venu à|strong="G1519" la|strong="G2532" condamnation|strong="G2917", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" après|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" fautes que|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G5486" gratuit|strong="G5486" est|strong="G3588" venu à|strong="G1519" la|strong="G2532" justification|strong="G1345".
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", par|strong="G1223" la|strong="G2532" faute|strong="G1223" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G1722" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", à|strong="G1722" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" reçoivent|strong="G2983" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4050" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" du|strong="G2532" don|strong="G1431" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" régneront-ils|strong="G1343" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", Jésus-Christ|strong="G1722".
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ainsi|strong="G3779" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" par|strong="G1223" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" faute|strong="G1223", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G2532" été|strong="G3956" condamnés|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" acte|strong="G1520" de|strong="G2532" justice|strong="G1345", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G2532" été|strong="G3956" justifiés à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" désobéissance|strong="G3876" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" rendus|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'obéissance|strong="G5218" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", beaucoup|strong="G4183" seront|strong="G4183" rendus|strong="G2532" justes|strong="G1342".
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 La|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" venue pour|strong="G1161" que|strong="G2443" l|strong="G1161"'offense|strong="G3900" soit|strong="G5485" abondante ; mais|strong="G1161" là|strong="G1161" où|strong="G3757" le|strong="G1161" péché|strong="G3588" a|strong="G1161" abondé|strong="G4121", la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" a|strong="G1161" surabondé|strong="G5248",
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 afin|strong="G2443" que|strong="G2532", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" a|strong="G1519" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" règne|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.