Romanos 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Étant|strong="G3767" donc|strong="G3767" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" la|strong="G1537" paix|strong="G1515" avec|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962",
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G2192" aussi|strong="G2532" accès|strong="G4318", par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", à|strong="G1519" cette|strong="G3778" grâce|strong="G5485" dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" trouvons. Nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" réjouissons dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" réjouissons aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" souffrances|strong="G2347", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G2532" souffrance|strong="G2532" produit|strong="G2716" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" ;
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 et|strong="G1161" la|strong="G1161" persévérance|strong="G5281", un|strong="G1161" caractère éprouvé ; et|strong="G1161" le|strong="G1161" caractère éprouvé, l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ;
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 et|strong="G1161" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" déçoit pas|strong="G3756", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" été|strong="G3756" répandu|strong="G1632" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588" par|strong="G1223" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" été|strong="G3756" donné|strong="G1325".
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Car|strong="G1063", alors que|strong="G1063" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" faibles|strong="G2249", Christ|strong="G5547" est|strong="G1510" mort|strong="G5547" au|strong="G2596" moment|strong="G2540" opportun pour|strong="G5228" les|strong="G2596" impies.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" ne|strong="G2532" mourra guère pour|strong="G2532" un|strong="G2532" juste|strong="G1342". Pourtant, pour|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" bon|strong="G2532", quelqu'un|strong="G2532" oserait même|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" témoigne son|strong="G1438" amour|strong="G1519", en|strong="G1519" ce|strong="G1161" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" encore|strong="G2089" pécheurs, Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249".
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 A|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" donc|strong="G3767", étant|strong="G3767" maintenant|strong="G3568" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" lui|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G1722" colère|strong="G3709" de|strong="G1722" Dieu.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", alors|strong="G1722" que|strong="G3588" nous|strong="G1063" étions|strong="G1063" ennemis|strong="G2190", nous|strong="G1063" avons|strong="G3588" été|strong="G1510" réconciliés avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G1722" mort|strong="G2288" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", à|strong="G1722" plus|strong="G3123" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183", étant|strong="G2288" réconciliés, serons-nous sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" sa|strong="G1722" vie|strong="G2222".
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" cela|strong="G2532", mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" réjouissons aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", par|strong="G1223" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" maintenant|strong="G3568" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" réconciliation|strong="G2643".
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Ainsi|strong="G3779", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G3778", et|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" par|strong="G1223" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" est|strong="G3588" passée à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", parce|strong="G2532" que|strong="G3739" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532".
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Car|strong="G1063", jusqu'à|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", le|strong="G1722" péché|strong="G1722" était|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" ; mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" accusé quand|strong="G1161" il|strong="G1161" n|strong="G3756"'y|strong="G1161" a|strong="G1722" pas|strong="G3756" de|strong="G1722" loi|strong="G3551".
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Cependant|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G2532" régné|strong="G2532" depuis|strong="G2532" Adam jusqu'à|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", même|strong="G2532" sur|strong="G1909" ceux|strong="G3588" dont|strong="G3739" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361" semblable|strong="G3667" à|strong="G2532" la|strong="G2532" désobéissance d|strong="G2532"'Adam, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2532" préfiguration de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" venir|strong="G3195".
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Mais|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431" gratuit|strong="G5486" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" faute|strong="G3900". Car|strong="G1063" si|strong="G1487", par|strong="G1722" la|strong="G2532" faute|strong="G3900" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", la|strong="G2532" multitude est|strong="G3588" morte, à|strong="G1519" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G1431", par|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532", Jésus-Christ|strong="G1722", ont-ils abondé|strong="G4052" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" multitude.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Le|strong="G2532" don|strong="G5486" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" péché|strong="G2532" ; car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" que|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" est|strong="G3588" venu à|strong="G1519" la|strong="G2532" condamnation|strong="G2917", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" après|strong="G1161" plusieurs|strong="G4183" fautes que|strong="G2532" le|strong="G2532" don|strong="G5486" gratuit|strong="G5486" est|strong="G3588" venu à|strong="G1519" la|strong="G2532" justification|strong="G1345".
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Car|strong="G1063" si|strong="G1487", par|strong="G1223" la|strong="G2532" faute|strong="G1223" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", la|strong="G2532" mort|strong="G2288" a|strong="G1722" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", à|strong="G1722" plus|strong="G2532" forte|strong="G3123" raison|strong="G4183" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" reçoivent|strong="G2983" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4050" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" du|strong="G2532" don|strong="G1431" de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" régneront-ils|strong="G1343" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520", Jésus-Christ|strong="G1722".
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ainsi|strong="G3779" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" par|strong="G1223" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" faute|strong="G1223", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G2532" été|strong="G3956" condamnés|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" acte|strong="G1520" de|strong="G2532" justice|strong="G1345", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G2532" été|strong="G3956" justifiés à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" désobéissance|strong="G3876" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" homme|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" ont|strong="G3588" été|strong="G2532" rendus|strong="G2532" pécheurs|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'obéissance|strong="G5218" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520", beaucoup|strong="G4183" seront|strong="G4183" rendus|strong="G2532" justes|strong="G1342".
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 La|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" venue pour|strong="G1161" que|strong="G2443" l|strong="G1161"'offense|strong="G3900" soit|strong="G5485" abondante ; mais|strong="G1161" là|strong="G1161" où|strong="G3757" le|strong="G1161" péché|strong="G3588" a|strong="G1161" abondé|strong="G4121", la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" a|strong="G1161" surabondé|strong="G5248",
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 afin|strong="G2443" que|strong="G2532", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" a|strong="G1519" régné|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" règne|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" justice|strong="G1343" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.