Romanos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul|strong="G3972", serviteur|strong="G1401" de|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1519", appelé|strong="G2822" à|strong="G1519" être|strong="G1519" apôtre, mis|strong="G2424" à|strong="G1519" part|strong="G1519" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" promise auparavant|strong="G4279" par|strong="G1223" ses|strong="G1722" prophètes|strong="G4396" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" saintes|strong="G3588" Écritures|strong="G1124",
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 concernant|strong="G4012" son|strong="G1537" Fils|strong="G5207", né|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1537" postérité|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138" selon|strong="G2596" la|strong="G1537" chair|strong="G4561",
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 déclaré|strong="G3724" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411" selon|strong="G2596" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1537" sainteté|strong="G1722", par|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962",
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'apostolat|strong="G1722" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" parmi|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" ;
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 parmi|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532" appelés|strong="G2822" à|strong="G1722" appartenir à|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" ;
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516", bien-aimés|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", appelés|strong="G2822" à|strong="G1722" être|strong="G2532" saints|strong="G2532" : Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 D|strong="G1722"'abord|strong="G4412", je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâce|strong="G1223" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", de|strong="G1722" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" proclamée dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" entier|strong="G3650".
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin|strong="G3144", lui|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1063" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", combien sans|strong="G3000" cesse|strong="G3000" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" prières,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 en|strong="G1722" demandant|strong="G1189" si|strong="G1487", d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" ou|strong="G1722" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" autre|strong="G1722", la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" me|strong="G1473" permet enfin|strong="G2235" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210".
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" désire|strong="G1971" ardemment vous|strong="G5210" voir|strong="G3708", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" vous|strong="G5210" communiquer|strong="G3330" quelque|strong="G5100" don|strong="G5486" spirituel|strong="G4152", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" affermis|strong="G4741" ;
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 c|strong="G3778"'est-à-dire que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" encouragé en|strong="G1722" vous|strong="G5210", chacun|strong="G2532" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", la|strong="G2532" vôtre|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mienne.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ignoriez|strong="G5210", frères|strong="G2532", que|strong="G3754" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" souvent|strong="G4178" projeté de|strong="G2532" venir|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" (et|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G1161"'en|strong="G1722" ai|strong="G2192" été|strong="G3756" empêché|strong="G2967" jusqu'ici|strong="G4314"), afin|strong="G2443" de|strong="G2532" porter|strong="G2532" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", comme|strong="G2531" parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" des|strong="G2532" païens|strong="G1484".
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 J|strong="G2532"'ai|strong="G1510" une|strong="G2532" dette|strong="G2532" envers|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" et|strong="G2532" les|strong="G2532" étrangers, envers|strong="G2532" les|strong="G2532" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" les|strong="G2532" insensés.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ainsi|strong="G3779", autant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" impatient d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2097" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516".
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G1510" pas|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Christ|strong="G2316", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" salut|strong="G4991" de|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100", du|strong="G2532" Juif|strong="G2453" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" du|strong="G2532" Grec|strong="G1672".
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Car|strong="G1063" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" révélée|strong="G3588" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", de|strong="G1537" foi|strong="G4102" à|strong="G1519" foi|strong="G4102". Comme|strong="G2531" il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102". »
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" révèle|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" contre|strong="G1909" toute|strong="G3956" impiété|strong="G3956" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" injustice|strong="G3956" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" suppriment la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'injustice|strong="G3956",
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 parce que|strong="G3588" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" connu|strong="G1110" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" révélé|strong="G5319" en|strong="G1722" eux|strong="G1722", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" le|strong="G1722" leur|strong="G1722" a|strong="G1722" révélé|strong="G5319".
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" invisibles de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" création|strong="G2937" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", se|strong="G2532" voient|strong="G2532" clairement, étant|strong="G2532" perçues par|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" faites|strong="G1063", même|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411" éternelle|strong="G1411" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" divinité|strong="G2305", afin|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" soient|strong="G1519" sans|strong="G2532" excuse.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Parce|strong="G2532" que|strong="G2532", connaissant|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" glorifié|strong="G1392" comme|strong="G5613" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" devenus|strong="G2532" vains dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" raisonnements, et|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" insensé s|strong="G2532"'est|strong="G3588" obscurci|strong="G4654".
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Se prétendant sages|strong="G4680", ils sont devenus fous|strong="G3471",
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" échangé la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" incorruptible|strong="G1722" contre|strong="G2532" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" corruptible|strong="G5349", des|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071", des|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074" et|strong="G2532" des|strong="G2532" reptiles|strong="G2062".
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1722" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" l|strong="G1722"'impureté dans|strong="G1722" les|strong="G1722" convoitises|strong="G1939" de|strong="G1722" leur|strong="G1438" cœur|strong="G2588", afin|strong="G1519" que|strong="G3588" leur|strong="G1438" corps|strong="G4983" soit|strong="G2316" déshonoré au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438".
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" mensonge|strong="G5579", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" adoré|strong="G4573" et|strong="G2532" servi|strong="G3000" la|strong="G2532" créature|strong="G2937" plutôt que|strong="G3739" le|strong="G2532" Créateur|strong="G3588", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" béni|strong="G2128" éternellement|strong="G1519". Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1519" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" des|strong="G1519" passions|strong="G3806" infâmes. Car|strong="G1063" leurs|strong="G1438" femmes|strong="G3778" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G1519" fonction naturelle en|strong="G1519" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" contre|strong="G1519" nature|strong="G5449".
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 De|strong="G2532" même|strong="G2532", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", abandonnant|strong="G2532" la|strong="G2532" fonction naturelle de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" enflammés|strong="G1572" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" convoitise les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" faisant|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" inconvenant avec|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" recevant|strong="G2532" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722" la|strong="G2532" peine|strong="G2532" due à|strong="G1519" leur|strong="G2532" erreur|strong="G4106".
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 De|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" refusé d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" connaissance|strong="G1922", Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" un|strong="G2532" esprit|strong="G3563" réprouvé, pour|strong="G1519" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" fassent|strong="G4160" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" convient|strong="G1722" pas|strong="G3756" ;
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 étant remplis|strong="G4137" de|strong="G3956" toute|strong="G3956" iniquité|strong="G3956", d'immoralité sexuelle, de|strong="G3956" méchanceté, de|strong="G3956" cupidité|strong="G4124", de|strong="G3956" malice|strong="G2549" ; pleins|strong="G3324" d'envie|strong="G5355", de|strong="G3956" meurtres|strong="G5408", de|strong="G3956" querelles|strong="G2054", de|strong="G3956" tromperies, de|strong="G3956" mauvaises habitudes, calomniateurs en|strong="G3956" secret,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 médisants|strong="G2637", odieux à Dieu, insolents, arrogants|strong="G5197", fanfarons, inventeurs de malheurs, désobéissants à leurs parents|strong="G1118",
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 sans intelligence, violateurs d'alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans miséricorde,
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 qui|strong="G3588", connaissant|strong="G1921" le|strong="G2532" décret de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G2532" lequel|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent de|strong="G2532" telles|strong="G5108" choses|strong="G3588" méritent la|strong="G2532" mort|strong="G2288", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" agissent|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" approuvent|strong="G4909" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" pratiquent.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.