Romanos 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Paul|strong="G3972", serviteur|strong="G1401" de|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1519", appelé|strong="G2822" à|strong="G1519" être|strong="G1519" apôtre, mis|strong="G2424" à|strong="G1519" part|strong="G1519" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" promise auparavant|strong="G4279" par|strong="G1223" ses|strong="G1722" prophètes|strong="G4396" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" saintes|strong="G3588" Écritures|strong="G1124",
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 concernant|strong="G4012" son|strong="G1537" Fils|strong="G5207", né|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1537" postérité|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138" selon|strong="G2596" la|strong="G1537" chair|strong="G4561",
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 déclaré|strong="G3724" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411" selon|strong="G2596" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1537" sainteté|strong="G1722", par|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962",
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'apostolat|strong="G1722" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" parmi|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" ;
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 parmi|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532" appelés|strong="G2822" à|strong="G1722" appartenir à|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" ;
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516", bien-aimés|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", appelés|strong="G2822" à|strong="G1722" être|strong="G2532" saints|strong="G2532" : Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 D|strong="G1722"'abord|strong="G4412", je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâce|strong="G1223" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", de|strong="G1722" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" proclamée dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" entier|strong="G3650".
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin|strong="G3144", lui|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1063" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", combien sans|strong="G3000" cesse|strong="G3000" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" prières,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 en|strong="G1722" demandant|strong="G1189" si|strong="G1487", d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" ou|strong="G1722" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" autre|strong="G1722", la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" me|strong="G1473" permet enfin|strong="G2235" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210".
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" désire|strong="G1971" ardemment vous|strong="G5210" voir|strong="G3708", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" vous|strong="G5210" communiquer|strong="G3330" quelque|strong="G5100" don|strong="G5486" spirituel|strong="G4152", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" affermis|strong="G4741" ;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 c|strong="G3778"'est-à-dire que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" encouragé en|strong="G1722" vous|strong="G5210", chacun|strong="G2532" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", la|strong="G2532" vôtre|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mienne.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ignoriez|strong="G5210", frères|strong="G2532", que|strong="G3754" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" souvent|strong="G4178" projeté de|strong="G2532" venir|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" (et|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G1161"'en|strong="G1722" ai|strong="G2192" été|strong="G3756" empêché|strong="G2967" jusqu'ici|strong="G4314"), afin|strong="G2443" de|strong="G2532" porter|strong="G2532" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", comme|strong="G2531" parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" des|strong="G2532" païens|strong="G1484".
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 J|strong="G2532"'ai|strong="G1510" une|strong="G2532" dette|strong="G2532" envers|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" et|strong="G2532" les|strong="G2532" étrangers, envers|strong="G2532" les|strong="G2532" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" les|strong="G2532" insensés.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ainsi|strong="G3779", autant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" impatient d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2097" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516".
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G1510" pas|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Christ|strong="G2316", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" salut|strong="G4991" de|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100", du|strong="G2532" Juif|strong="G2453" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" du|strong="G2532" Grec|strong="G1672".
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Car|strong="G1063" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" révélée|strong="G3588" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", de|strong="G1537" foi|strong="G4102" à|strong="G1519" foi|strong="G4102". Comme|strong="G2531" il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102". »
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" révèle|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" contre|strong="G1909" toute|strong="G3956" impiété|strong="G3956" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" injustice|strong="G3956" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" suppriment la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'injustice|strong="G3956",
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 parce que|strong="G3588" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" connu|strong="G1110" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" révélé|strong="G5319" en|strong="G1722" eux|strong="G1722", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" le|strong="G1722" leur|strong="G1722" a|strong="G1722" révélé|strong="G5319".
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" invisibles de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" création|strong="G2937" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", se|strong="G2532" voient|strong="G2532" clairement, étant|strong="G2532" perçues par|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" faites|strong="G1063", même|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411" éternelle|strong="G1411" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" divinité|strong="G2305", afin|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" soient|strong="G1519" sans|strong="G2532" excuse.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Parce|strong="G2532" que|strong="G2532", connaissant|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" glorifié|strong="G1392" comme|strong="G5613" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" devenus|strong="G2532" vains dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" raisonnements, et|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" insensé s|strong="G2532"'est|strong="G3588" obscurci|strong="G4654".
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Se prétendant sages|strong="G4680", ils sont devenus fous|strong="G3471",
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" échangé la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" incorruptible|strong="G1722" contre|strong="G2532" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" corruptible|strong="G5349", des|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071", des|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074" et|strong="G2532" des|strong="G2532" reptiles|strong="G2062".
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1722" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" l|strong="G1722"'impureté dans|strong="G1722" les|strong="G1722" convoitises|strong="G1939" de|strong="G1722" leur|strong="G1438" cœur|strong="G2588", afin|strong="G1519" que|strong="G3588" leur|strong="G1438" corps|strong="G4983" soit|strong="G2316" déshonoré au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438".
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" mensonge|strong="G5579", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" adoré|strong="G4573" et|strong="G2532" servi|strong="G3000" la|strong="G2532" créature|strong="G2937" plutôt que|strong="G3739" le|strong="G2532" Créateur|strong="G3588", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" béni|strong="G2128" éternellement|strong="G1519". Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1519" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" des|strong="G1519" passions|strong="G3806" infâmes. Car|strong="G1063" leurs|strong="G1438" femmes|strong="G3778" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G1519" fonction naturelle en|strong="G1519" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" contre|strong="G1519" nature|strong="G5449".
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 De|strong="G2532" même|strong="G2532", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", abandonnant|strong="G2532" la|strong="G2532" fonction naturelle de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" enflammés|strong="G1572" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" convoitise les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" faisant|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" inconvenant avec|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" recevant|strong="G2532" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722" la|strong="G2532" peine|strong="G2532" due à|strong="G1519" leur|strong="G2532" erreur|strong="G4106".
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 De|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" refusé d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" connaissance|strong="G1922", Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" un|strong="G2532" esprit|strong="G3563" réprouvé, pour|strong="G1519" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" fassent|strong="G4160" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" convient|strong="G1722" pas|strong="G3756" ;
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 étant remplis|strong="G4137" de|strong="G3956" toute|strong="G3956" iniquité|strong="G3956", d'immoralité sexuelle, de|strong="G3956" méchanceté, de|strong="G3956" cupidité|strong="G4124", de|strong="G3956" malice|strong="G2549" ; pleins|strong="G3324" d'envie|strong="G5355", de|strong="G3956" meurtres|strong="G5408", de|strong="G3956" querelles|strong="G2054", de|strong="G3956" tromperies, de|strong="G3956" mauvaises habitudes, calomniateurs en|strong="G3956" secret,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 médisants|strong="G2637", odieux à Dieu, insolents, arrogants|strong="G5197", fanfarons, inventeurs de malheurs, désobéissants à leurs parents|strong="G1118",
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 sans intelligence, violateurs d'alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans miséricorde,
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 qui|strong="G3588", connaissant|strong="G1921" le|strong="G2532" décret de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G2532" lequel|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent de|strong="G2532" telles|strong="G5108" choses|strong="G3588" méritent la|strong="G2532" mort|strong="G2288", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" agissent|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" approuvent|strong="G4909" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" pratiquent.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.