Romanos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul|strong="G3972", serviteur|strong="G1401" de|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1519", appelé|strong="G2822" à|strong="G1519" être|strong="G1519" apôtre, mis|strong="G2424" à|strong="G1519" part|strong="G1519" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" promise auparavant|strong="G4279" par|strong="G1223" ses|strong="G1722" prophètes|strong="G4396" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" saintes|strong="G3588" Écritures|strong="G1124",
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 concernant|strong="G4012" son|strong="G1537" Fils|strong="G5207", né|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1537" postérité|strong="G4690" de|strong="G1537" David|strong="G1138" selon|strong="G2596" la|strong="G1537" chair|strong="G4561",
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 déclaré|strong="G3724" Fils|strong="G5207" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411" selon|strong="G2596" l|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G1537" sainteté|strong="G1722", par|strong="G1722" la|strong="G1722" résurrection|strong="G1537" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", Jésus-Christ|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962",
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 par|strong="G1223" lequel|strong="G3739" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" l|strong="G3739"'apostolat|strong="G1722" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" parmi|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" son|strong="G1722" nom|strong="G3686" ;
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 parmi|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532" appelés|strong="G2822" à|strong="G1722" appartenir à|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" ;
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516", bien-aimés|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", appelés|strong="G2822" à|strong="G1722" être|strong="G2532" saints|strong="G2532" : Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G1722" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 D|strong="G1722"'abord|strong="G4412", je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâce|strong="G1223" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G4012" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", de|strong="G1722" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" est|strong="G3588" proclamée dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889" entier|strong="G3650".
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" m|strong="G1473"'est|strong="G3588" témoin|strong="G3144", lui|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" sers|strong="G3000" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1063" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207", combien sans|strong="G3000" cesse|strong="G3000" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" prières,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 en|strong="G1722" demandant|strong="G1189" si|strong="G1487", d|strong="G1722"'une|strong="G1722" manière|strong="G1722" ou|strong="G1722" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" autre|strong="G1722", la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" me|strong="G1473" permet enfin|strong="G2235" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210".
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" désire|strong="G1971" ardemment vous|strong="G5210" voir|strong="G3708", afin|strong="G2443" de|strong="G3588" vous|strong="G5210" communiquer|strong="G3330" quelque|strong="G5100" don|strong="G5486" spirituel|strong="G4152", pour|strong="G1519" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" affermis|strong="G4741" ;
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 c|strong="G3778"'est-à-dire que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" encouragé en|strong="G1722" vous|strong="G5210", chacun|strong="G2532" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532", la|strong="G2532" vôtre|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mienne.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ignoriez|strong="G5210", frères|strong="G2532", que|strong="G3754" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" souvent|strong="G4178" projeté de|strong="G2532" venir|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" (et|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G1161"'en|strong="G1722" ai|strong="G2192" été|strong="G3756" empêché|strong="G2967" jusqu'ici|strong="G4314"), afin|strong="G2443" de|strong="G2532" porter|strong="G2532" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", comme|strong="G2531" parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" des|strong="G2532" païens|strong="G1484".
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 J|strong="G2532"'ai|strong="G1510" une|strong="G2532" dette|strong="G2532" envers|strong="G2532" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" et|strong="G2532" les|strong="G2532" étrangers, envers|strong="G2532" les|strong="G2532" sages|strong="G4680" et|strong="G2532" les|strong="G2532" insensés.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Ainsi|strong="G3779", autant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" impatient d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2097" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2097" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" à|strong="G1722" Rome|strong="G4516".
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G1510" pas|strong="G3756" honte|strong="G1870" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Christ|strong="G2316", car|strong="G1063" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" salut|strong="G4991" de|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100", du|strong="G2532" Juif|strong="G2453" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412", et|strong="G2532" aussi|strong="G2532" du|strong="G2532" Grec|strong="G1672".
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Car|strong="G1063" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" révélée|strong="G3588" la|strong="G1722" justice|strong="G1343" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", de|strong="G1537" foi|strong="G4102" à|strong="G1519" foi|strong="G4102". Comme|strong="G2531" il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Le|strong="G1722" juste|strong="G1342" vivra|strong="G2198" par|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102". »
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" colère|strong="G3709" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" révèle|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" contre|strong="G1909" toute|strong="G3956" impiété|strong="G3956" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" injustice|strong="G3956" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" suppriment la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'injustice|strong="G3956",
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 parce que|strong="G3588" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" connu|strong="G1110" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" révélé|strong="G5319" en|strong="G1722" eux|strong="G1722", car|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" le|strong="G1722" leur|strong="G1722" a|strong="G1722" révélé|strong="G5319".
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" invisibles de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" création|strong="G2937" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", se|strong="G2532" voient|strong="G2532" clairement, étant|strong="G2532" perçues par|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" faites|strong="G1063", même|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411" éternelle|strong="G1411" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" divinité|strong="G2305", afin|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" soient|strong="G1519" sans|strong="G2532" excuse.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Parce|strong="G2532" que|strong="G2532", connaissant|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" glorifié|strong="G1392" comme|strong="G5613" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" devenus|strong="G2532" vains dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" raisonnements, et|strong="G2532" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588" insensé s|strong="G2532"'est|strong="G3588" obscurci|strong="G4654".
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Se prétendant sages|strong="G4680", ils sont devenus fous|strong="G3471",
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" échangé la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" incorruptible|strong="G1722" contre|strong="G2532" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" corruptible|strong="G5349", des|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071", des|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074" et|strong="G2532" des|strong="G2532" reptiles|strong="G2062".
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1722" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" l|strong="G1722"'impureté dans|strong="G1722" les|strong="G1722" convoitises|strong="G1939" de|strong="G1722" leur|strong="G1438" cœur|strong="G2588", afin|strong="G1519" que|strong="G3588" leur|strong="G1438" corps|strong="G4983" soit|strong="G2316" déshonoré au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438".
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" mensonge|strong="G5579", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" adoré|strong="G4573" et|strong="G2532" servi|strong="G3000" la|strong="G2532" créature|strong="G2937" plutôt que|strong="G3739" le|strong="G2532" Créateur|strong="G3588", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" béni|strong="G2128" éternellement|strong="G1519". Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" les|strong="G1519" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" des|strong="G1519" passions|strong="G3806" infâmes. Car|strong="G1063" leurs|strong="G1438" femmes|strong="G3778" ont|strong="G3588" changé|strong="G3337" la|strong="G1519" fonction naturelle en|strong="G1519" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" contre|strong="G1519" nature|strong="G5449".
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 De|strong="G2532" même|strong="G2532", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", abandonnant|strong="G2532" la|strong="G2532" fonction naturelle de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" enflammés|strong="G1572" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" convoitise les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" faisant|strong="G1722" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" inconvenant avec|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" recevant|strong="G2532" en|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722" la|strong="G2532" peine|strong="G2532" due à|strong="G1519" leur|strong="G2532" erreur|strong="G4106".
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 De|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" refusé d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" connaissance|strong="G1922", Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" a|strong="G1519" livrés|strong="G3860" à|strong="G1519" un|strong="G2532" esprit|strong="G3563" réprouvé, pour|strong="G1519" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" fassent|strong="G4160" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" convient|strong="G1722" pas|strong="G3756" ;
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 étant remplis|strong="G4137" de|strong="G3956" toute|strong="G3956" iniquité|strong="G3956", d'immoralité sexuelle, de|strong="G3956" méchanceté, de|strong="G3956" cupidité|strong="G4124", de|strong="G3956" malice|strong="G2549" ; pleins|strong="G3324" d'envie|strong="G5355", de|strong="G3956" meurtres|strong="G5408", de|strong="G3956" querelles|strong="G2054", de|strong="G3956" tromperies, de|strong="G3956" mauvaises habitudes, calomniateurs en|strong="G3956" secret,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 médisants|strong="G2637", odieux à Dieu, insolents, arrogants|strong="G5197", fanfarons, inventeurs de malheurs, désobéissants à leurs parents|strong="G1118",
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 sans intelligence, violateurs d'alliance, sans affection naturelle, impitoyables, sans miséricorde,
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 qui|strong="G3588", connaissant|strong="G1921" le|strong="G2532" décret de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G2532" lequel|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquent de|strong="G2532" telles|strong="G5108" choses|strong="G3588" méritent la|strong="G2532" mort|strong="G2288", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" agissent|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" approuvent|strong="G4909" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" pratiquent.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.