Romanos 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or|strong="G1161", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" forts|strong="G1415", nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" supporter|strong="G3784" les|strong="G2532" faiblesses|strong="G2532" des|strong="G2532" faibles|strong="G2249", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" nous|strong="G2249" faire|strong="G2532" plaisir.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Que|strong="G3588" chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" plaise à|strong="G1519" son|strong="G1519" prochain|strong="G4139" pour|strong="G1519" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G1519", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" l|strong="G4314"'édifier.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Car|strong="G1063" même|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" fait|strong="G2532" plaisir à|strong="G2532" lui-même|strong="G3588". Mais|strong="G2532", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Les|strong="G2532" outrages|strong="G3679" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G2532" outragent|strong="G3588" sont|strong="G3588" tombés|strong="G1968" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473". »
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Car|strong="G1063" tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" auparavant|strong="G2443" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" été|strong="G2532" pour|strong="G1519" notre|strong="G2532" instruction|strong="G1319", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'encouragement|strong="G3874" des|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", nous|strong="G2532" ayons|strong="G2192" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680".
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Or|strong="G1161", que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'encouragement|strong="G3874" vous|strong="G5210" accorde|strong="G1325" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G5426" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1722" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" selon|strong="G2596" Jésus-Christ|strong="G1722",
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 afin|strong="G2443" que|strong="G2532", d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", vous|strong="G2532" glorifiiez|strong="G1392" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" bouche|strong="G4750" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acceptez-vous donc|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" acceptés, pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Or|strong="G1063", je|strong="G1063" dis|strong="G3004" que|strong="G3588" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" serviteur|strong="G1249" des|strong="G1519" circoncis|strong="G4061" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" vérité de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" confirmer les|strong="G1519" promesses|strong="G1860" faites|strong="G1096" aux|strong="G1519" pères|strong="G3962",
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 et|strong="G2532" afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" glorifient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656". Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532",
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Encore|strong="G2532",
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532", Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004",
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Or|strong="G1161", que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" vous|strong="G5210" remplisse|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4100", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" moi-même|strong="G1510" persuadé|strong="G3982" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" sujet|strong="G4012", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" vous-mêmes|strong="G2532" pleins|strong="G3324" de|strong="G2532" bonté, remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108", capables|strong="G1410" aussi|strong="G2532" d|strong="G2532"'exhorter|strong="G3560" les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" écris|strong="G1125" avec|strong="G1223" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G1161" de|strong="G1223" hardiesse|strong="G5112", en|strong="G1161" partie|strong="G3313" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" rappeler, à|strong="G2316" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1161" accordée|strong="G1325" par|strong="G1223" Dieu|strong="G2316",
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 que|strong="G2443" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G1519" un|strong="G1722" serviteur de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" auprès|strong="G1519" des|strong="G1722" païens|strong="G1484", servant comme|strong="G1722" prêtre de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1722"'offrande|strong="G4376" des|strong="G1722" païens|strong="G1484" soit|strong="G1096" rendue agréable|strong="G2144", sanctifiée|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" donc|strong="G3767" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" que|strong="G3588" je|strong="G1722" me|strong="G4314" glorifie dans|strong="G1722" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ose|strong="G5111" parler|strong="G2980" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" de|strong="G2532" celles|strong="G2532" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" a|strong="G1519" accomplies par|strong="G1223" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" des|strong="G2532" païens|strong="G1484", en|strong="G2532" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" en|strong="G2532" actes|strong="G2041",
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059", par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532", depuis|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" alentour|strong="G2945" jusqu'en|strong="G1722" Illyricum, j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" pleinement|strong="G4137" annoncé la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ;
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 oui, en|strong="G1161" m|strong="G1909"'attachant à|strong="G1161" annoncer|strong="G2097" la|strong="G1161" Bonne Nouvelle|strong="G2097", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" là|strong="G1161" où|strong="G3699" Christ|strong="G5547" était déjà nommé|strong="G3687", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" bâtir|strong="G3618" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" fondement|strong="G2310" d|strong="G2443"'autrui.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mais|strong="G2532", selon|strong="G2531" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G2532" écrit|strong="G1125",
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" souvent|strong="G4183" été|strong="G2532" empêché|strong="G1465" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" que|strong="G1161" je|strong="G1161" n'ai|strong="G2192" plus|strong="G1161" de|strong="G1722" place|strong="G5117" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" régions, et|strong="G1161" que|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" depuis|strong="G2192" longtemps|strong="G2425" le|strong="G1722" désir|strong="G1974" de|strong="G1722" venir|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 chaque|strong="G2532" fois|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" rendrai|strong="G4198" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681", j|strong="G2532"'irai|strong="G4198" vers|strong="G1519" toi|strong="G4771". Car|strong="G1063" j|strong="G2532"'espère|strong="G1679" vous|strong="G5210" voir|strong="G2300" en|strong="G2532" chemin|strong="G4198" et|strong="G2532" être|strong="G2532" aidé par|strong="G5259" vous|strong="G5210", si|strong="G1437" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412" je|strong="G2532" peux profiter un|strong="G2532" peu|strong="G1519" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" compagnie.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", je|strong="G1161" vous|strong="G1161" le|strong="G1161" dis, je|strong="G1161" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", au|strong="G1519" service|strong="G1247" des|strong="G1519" saints|strong="G1519".
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Achaïe ont|strong="G3588" bien|strong="G2532" voulu|strong="G2106" faire|strong="G4160" une|strong="G2532" contribution|strong="G5100" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Oui|strong="G1063", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" leur|strong="G2532" bon|strong="G2532" plaisir|strong="G2106", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G1722" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" débiteurs. Car|strong="G1063" si|strong="G1487" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" rendus|strong="G2532" participants de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" biens|strong="G2532" spirituels|strong="G4152", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" servir dans|strong="G1722" les|strong="G2532" biens|strong="G2532" matériels.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Quand|strong="G2532" donc|strong="G3767" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" accompli cela|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" aurai|strong="G5210" scellé|strong="G4972" ce|strong="G3778" fruit|strong="G2590", je|strong="G2532" passerai|strong="G2532" par|strong="G1223" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210" pour|strong="G1519" aller|strong="G1519" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681".
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Je|strong="G1161" sais|strong="G1492" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" je|strong="G1161" viendrai|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", j|strong="G1161"'arriverai dans|strong="G1722" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G3754" Nouvelle du|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532", par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" unir à|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" adressez à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473",
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1096" délivré|strong="G4506" des|strong="G2532" rebelles|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" service|strong="G1248" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" soit|strong="G2532" agréable|strong="G2144" aux|strong="G2532" saints|strong="G2532",
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G2443" vienne|strong="G2064" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" joie|strong="G5479", selon|strong="G1722" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G1722" que|strong="G2443" je|strong="G2443" trouve|strong="G1722" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" le|strong="G1722" repos|strong="G4875".
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G1161" paix|strong="G1515" soit|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956". Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.