Romanos 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Or|strong="G1161", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" forts|strong="G1415", nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" supporter|strong="G3784" les|strong="G2532" faiblesses|strong="G2532" des|strong="G2532" faibles|strong="G2249", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" nous|strong="G2249" faire|strong="G2532" plaisir.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que|strong="G3588" chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" plaise à|strong="G1519" son|strong="G1519" prochain|strong="G4139" pour|strong="G1519" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G1519", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" l|strong="G4314"'édifier.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Car|strong="G1063" même|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" fait|strong="G2532" plaisir à|strong="G2532" lui-même|strong="G3588". Mais|strong="G2532", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Les|strong="G2532" outrages|strong="G3679" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G2532" outragent|strong="G3588" sont|strong="G3588" tombés|strong="G1968" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473". »
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Car|strong="G1063" tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" auparavant|strong="G2443" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" été|strong="G2532" pour|strong="G1519" notre|strong="G2532" instruction|strong="G1319", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'encouragement|strong="G3874" des|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", nous|strong="G2532" ayons|strong="G2192" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680".
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Or|strong="G1161", que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'encouragement|strong="G3874" vous|strong="G5210" accorde|strong="G1325" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G5426" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1722" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" selon|strong="G2596" Jésus-Christ|strong="G1722",
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 afin|strong="G2443" que|strong="G2532", d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", vous|strong="G2532" glorifiiez|strong="G1392" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" bouche|strong="G4750" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acceptez-vous donc|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" acceptés, pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Or|strong="G1063", je|strong="G1063" dis|strong="G3004" que|strong="G3588" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" serviteur|strong="G1249" des|strong="G1519" circoncis|strong="G4061" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" vérité de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" confirmer les|strong="G1519" promesses|strong="G1860" faites|strong="G1096" aux|strong="G1519" pères|strong="G3962",
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 et|strong="G2532" afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" glorifient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656". Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532",
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Encore|strong="G2532",
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532", Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004",
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Or|strong="G1161", que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" vous|strong="G5210" remplisse|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4100", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" moi-même|strong="G1510" persuadé|strong="G3982" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" sujet|strong="G4012", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" vous-mêmes|strong="G2532" pleins|strong="G3324" de|strong="G2532" bonté, remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108", capables|strong="G1410" aussi|strong="G2532" d|strong="G2532"'exhorter|strong="G3560" les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" écris|strong="G1125" avec|strong="G1223" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G1161" de|strong="G1223" hardiesse|strong="G5112", en|strong="G1161" partie|strong="G3313" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" rappeler, à|strong="G2316" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1161" accordée|strong="G1325" par|strong="G1223" Dieu|strong="G2316",
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 que|strong="G2443" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G1519" un|strong="G1722" serviteur de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" auprès|strong="G1519" des|strong="G1722" païens|strong="G1484", servant comme|strong="G1722" prêtre de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1722"'offrande|strong="G4376" des|strong="G1722" païens|strong="G1484" soit|strong="G1096" rendue agréable|strong="G2144", sanctifiée|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" donc|strong="G3767" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" que|strong="G3588" je|strong="G1722" me|strong="G4314" glorifie dans|strong="G1722" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ose|strong="G5111" parler|strong="G2980" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" de|strong="G2532" celles|strong="G2532" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" a|strong="G1519" accomplies par|strong="G1223" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" des|strong="G2532" païens|strong="G1484", en|strong="G2532" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" en|strong="G2532" actes|strong="G2041",
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059", par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532", depuis|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" alentour|strong="G2945" jusqu'en|strong="G1722" Illyricum, j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" pleinement|strong="G4137" annoncé la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ;
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 oui, en|strong="G1161" m|strong="G1909"'attachant à|strong="G1161" annoncer|strong="G2097" la|strong="G1161" Bonne Nouvelle|strong="G2097", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" là|strong="G1161" où|strong="G3699" Christ|strong="G5547" était déjà nommé|strong="G3687", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" bâtir|strong="G3618" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" fondement|strong="G2310" d|strong="G2443"'autrui.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mais|strong="G2532", selon|strong="G2531" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G2532" écrit|strong="G1125",
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" souvent|strong="G4183" été|strong="G2532" empêché|strong="G1465" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" que|strong="G1161" je|strong="G1161" n'ai|strong="G2192" plus|strong="G1161" de|strong="G1722" place|strong="G5117" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" régions, et|strong="G1161" que|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" depuis|strong="G2192" longtemps|strong="G2425" le|strong="G1722" désir|strong="G1974" de|strong="G1722" venir|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 chaque|strong="G2532" fois|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" rendrai|strong="G4198" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681", j|strong="G2532"'irai|strong="G4198" vers|strong="G1519" toi|strong="G4771". Car|strong="G1063" j|strong="G2532"'espère|strong="G1679" vous|strong="G5210" voir|strong="G2300" en|strong="G2532" chemin|strong="G4198" et|strong="G2532" être|strong="G2532" aidé par|strong="G5259" vous|strong="G5210", si|strong="G1437" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412" je|strong="G2532" peux profiter un|strong="G2532" peu|strong="G1519" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" compagnie.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", je|strong="G1161" vous|strong="G1161" le|strong="G1161" dis, je|strong="G1161" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", au|strong="G1519" service|strong="G1247" des|strong="G1519" saints|strong="G1519".
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Achaïe ont|strong="G3588" bien|strong="G2532" voulu|strong="G2106" faire|strong="G4160" une|strong="G2532" contribution|strong="G5100" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Oui|strong="G1063", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" leur|strong="G2532" bon|strong="G2532" plaisir|strong="G2106", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G1722" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" débiteurs. Car|strong="G1063" si|strong="G1487" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" rendus|strong="G2532" participants de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" biens|strong="G2532" spirituels|strong="G4152", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" servir dans|strong="G1722" les|strong="G2532" biens|strong="G2532" matériels.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Quand|strong="G2532" donc|strong="G3767" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" accompli cela|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" aurai|strong="G5210" scellé|strong="G4972" ce|strong="G3778" fruit|strong="G2590", je|strong="G2532" passerai|strong="G2532" par|strong="G1223" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210" pour|strong="G1519" aller|strong="G1519" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681".
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Je|strong="G1161" sais|strong="G1492" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" je|strong="G1161" viendrai|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", j|strong="G1161"'arriverai dans|strong="G1722" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G3754" Nouvelle du|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532", par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" unir à|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" adressez à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473",
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1096" délivré|strong="G4506" des|strong="G2532" rebelles|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" service|strong="G1248" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" soit|strong="G2532" agréable|strong="G2144" aux|strong="G2532" saints|strong="G2532",
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G2443" vienne|strong="G2064" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" joie|strong="G5479", selon|strong="G1722" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G1722" que|strong="G2443" je|strong="G2443" trouve|strong="G1722" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" le|strong="G1722" repos|strong="G4875".
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G1161" paix|strong="G1515" soit|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956". Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.