Romanos 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or|strong="G1161", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" forts|strong="G1415", nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" supporter|strong="G3784" les|strong="G2532" faiblesses|strong="G2532" des|strong="G2532" faibles|strong="G2249", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" nous|strong="G2249" faire|strong="G2532" plaisir.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que|strong="G3588" chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" plaise à|strong="G1519" son|strong="G1519" prochain|strong="G4139" pour|strong="G1519" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G1519", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" l|strong="G4314"'édifier.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Car|strong="G1063" même|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" fait|strong="G2532" plaisir à|strong="G2532" lui-même|strong="G3588". Mais|strong="G2532", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Les|strong="G2532" outrages|strong="G3679" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G2532" outragent|strong="G3588" sont|strong="G3588" tombés|strong="G1968" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473". »
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Car|strong="G1063" tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" auparavant|strong="G2443" l|strong="G2532"'a|strong="G1519" été|strong="G2532" pour|strong="G1519" notre|strong="G2532" instruction|strong="G1319", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'encouragement|strong="G3874" des|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", nous|strong="G2532" ayons|strong="G2192" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680".
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Or|strong="G1161", que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'encouragement|strong="G3874" vous|strong="G5210" accorde|strong="G1325" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G5426" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1722" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" selon|strong="G2596" Jésus-Christ|strong="G1722",
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 afin|strong="G2443" que|strong="G2532", d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", vous|strong="G2532" glorifiiez|strong="G1392" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" seule|strong="G1520" bouche|strong="G4750" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acceptez-vous donc|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" a|strong="G1519" acceptés, pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Or|strong="G1063", je|strong="G1063" dis|strong="G3004" que|strong="G3588" le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" a|strong="G1519" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" serviteur|strong="G1249" des|strong="G1519" circoncis|strong="G4061" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" vérité de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G1519" de|strong="G3588" confirmer les|strong="G1519" promesses|strong="G1860" faites|strong="G1096" aux|strong="G1519" pères|strong="G3962",
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 et|strong="G2532" afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" glorifient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656". Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532",
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Encore|strong="G2532",
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532", Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004",
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Or|strong="G1161", que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" vous|strong="G5210" remplisse|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4100", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532".
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" moi-même|strong="G1510" persuadé|strong="G3982" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" sujet|strong="G4012", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", que|strong="G3754" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" vous-mêmes|strong="G2532" pleins|strong="G3324" de|strong="G2532" bonté, remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108", capables|strong="G1410" aussi|strong="G2532" d|strong="G2532"'exhorter|strong="G3560" les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" écris|strong="G1125" avec|strong="G1223" d|strong="G1223"'autant plus|strong="G1161" de|strong="G1223" hardiesse|strong="G5112", en|strong="G1161" partie|strong="G3313" pour|strong="G1161" vous|strong="G5210" rappeler, à|strong="G2316" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1161" accordée|strong="G1325" par|strong="G1223" Dieu|strong="G2316",
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 que|strong="G2443" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" être|strong="G1519" un|strong="G1722" serviteur de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" auprès|strong="G1519" des|strong="G1722" païens|strong="G1484", servant comme|strong="G1722" prêtre de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1722"'offrande|strong="G4376" des|strong="G1722" païens|strong="G1484" soit|strong="G1096" rendue agréable|strong="G2144", sanctifiée|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 C|strong="G1722"'est|strong="G3588" donc|strong="G3767" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" que|strong="G3588" je|strong="G1722" me|strong="G4314" glorifie dans|strong="G1722" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ose|strong="G5111" parler|strong="G2980" d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" choses|strong="G3739" que|strong="G3739" de|strong="G2532" celles|strong="G2532" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" a|strong="G1519" accomplies par|strong="G1223" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'obéissance|strong="G5218" des|strong="G2532" païens|strong="G1484", en|strong="G2532" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" en|strong="G2532" actes|strong="G2041",
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059", par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532", depuis|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" alentour|strong="G2945" jusqu'en|strong="G1722" Illyricum, j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" pleinement|strong="G4137" annoncé la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ;
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 oui, en|strong="G1161" m|strong="G1909"'attachant à|strong="G1161" annoncer|strong="G2097" la|strong="G1161" Bonne Nouvelle|strong="G2097", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" là|strong="G1161" où|strong="G3699" Christ|strong="G5547" était déjà nommé|strong="G3687", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" bâtir|strong="G3618" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" fondement|strong="G2310" d|strong="G2443"'autrui.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mais|strong="G2532", selon|strong="G2531" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G2532" écrit|strong="G1125",
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" souvent|strong="G4183" été|strong="G2532" empêché|strong="G1465" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" que|strong="G1161" je|strong="G1161" n'ai|strong="G2192" plus|strong="G1161" de|strong="G1722" place|strong="G5117" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" régions, et|strong="G1161" que|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" depuis|strong="G2192" longtemps|strong="G2425" le|strong="G1722" désir|strong="G1974" de|strong="G1722" venir|strong="G2064" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771",
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 chaque|strong="G2532" fois|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" rendrai|strong="G4198" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681", j|strong="G2532"'irai|strong="G4198" vers|strong="G1519" toi|strong="G4771". Car|strong="G1063" j|strong="G2532"'espère|strong="G1679" vous|strong="G5210" voir|strong="G2300" en|strong="G2532" chemin|strong="G4198" et|strong="G2532" être|strong="G2532" aidé par|strong="G5259" vous|strong="G5210", si|strong="G1437" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412" je|strong="G2532" peux profiter un|strong="G2532" peu|strong="G1519" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" compagnie.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", je|strong="G1161" vous|strong="G1161" le|strong="G1161" dis, je|strong="G1161" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", au|strong="G1519" service|strong="G1247" des|strong="G1519" saints|strong="G1519".
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Car|strong="G1063" la|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Achaïe ont|strong="G3588" bien|strong="G2532" voulu|strong="G2106" faire|strong="G4160" une|strong="G2532" contribution|strong="G5100" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Oui|strong="G1063", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" leur|strong="G2532" bon|strong="G2532" plaisir|strong="G2106", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G1722" sont|strong="G3588" les|strong="G2532" débiteurs. Car|strong="G1063" si|strong="G1487" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" ont|strong="G3588" été|strong="G1510" rendus|strong="G2532" participants de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" biens|strong="G2532" spirituels|strong="G4152", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" servir dans|strong="G1722" les|strong="G2532" biens|strong="G2532" matériels.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Quand|strong="G2532" donc|strong="G3767" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" accompli cela|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" aurai|strong="G5210" scellé|strong="G4972" ce|strong="G3778" fruit|strong="G2590", je|strong="G2532" passerai|strong="G2532" par|strong="G1223" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210" pour|strong="G1519" aller|strong="G1519" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681".
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Je|strong="G1161" sais|strong="G1492" que|strong="G3754", lorsque|strong="G1161" je|strong="G1161" viendrai|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", j|strong="G1161"'arriverai dans|strong="G1722" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G1722" bénédiction|strong="G2129" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Bonne|strong="G3754" Nouvelle du|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532", par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", de|strong="G2532" vous|strong="G5210" unir à|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" adressez à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473",
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1096" délivré|strong="G4506" des|strong="G2532" rebelles|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" service|strong="G1248" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G1096" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" soit|strong="G2532" agréable|strong="G2144" aux|strong="G2532" saints|strong="G2532",
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G2443" vienne|strong="G2064" à|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" joie|strong="G5479", selon|strong="G1722" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G1722" que|strong="G2443" je|strong="G2443" trouve|strong="G1722" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" le|strong="G1722" repos|strong="G4875".
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" la|strong="G1161" paix|strong="G1515" soit|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956". Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.