Provérbios 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon|strong="H3820" fils|strong="H1121", n'oublie|strong="H7911" pas mon|strong="H3820" enseignement|strong="H8451",
1 Filho meu, não te esqueças da minha instrução, e o teu coração guarde os meus mandamentos;
2 car|strong="H3588" ils|strong="H3588" vous|strong="H3117" ajouteront la|strong="H3117" durée|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117",
2 porque eles te darão longura de dias, e anos de vida e paz.
3 Ne|strong="H3820" laissez pas|strong="H5800" la|strong="H5921" bonté|strong="H2617" et|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité vous|strong="H5921" abandonner|strong="H5800".
3 Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração;
4 Ainsi|strong="H4672", vous|strong="H5869" trouverez|strong="H4672" la|strong="H4672" faveur|strong="H2896",
4 assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens.
5 Fais|strong="H3068" confiance|strong="H8172" à|strong="H3068" Yahvé de|strong="H3820" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3820",
5 Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento.
6 Dans|strong="H1870" toutes|strong="H3045" tes|strong="H3045" voies|strong="H1870", reconnais-le,
6 Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas.
7 Ne|strong="H3068" sois|strong="H1961" pas|strong="H1961" sage|strong="H2450" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" propres|strong="H3068" yeux|strong="H5869".
7 Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal.
8 Il|strong="H1961" sera|strong="H1961" sain pour|strong="H1961" votre|strong="H1961" corps|strong="H6106",
8 Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus ossos.
9 Honorez Yahvé par|strong="H3068" vos|strong="H3068" biens|strong="H1952",
9 Honra ao Senhor com os teus bens, e com as primícias de toda a tua renda;
10 ainsi vos granges seront remplies|strong="H4390" d'abondance|strong="H7647",
10 assim se encherão de fartura os teus celeiros, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
11 Mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", ne|strong="H3068" méprise|strong="H3988" pas|strong="H3988" la|strong="H3068" discipline de|strong="H1121" Yahvé,
11 Filho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enojes da sua repreensão;
12 car|strong="H3588" celui|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé aime|strong="H7521", il|strong="H3068" le|strong="H3068" corrige|strong="H3198",
12 porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem.
13 Heureux l'homme|strong="H4672" qui trouve|strong="H4672" la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451",
13 Feliz é o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire entendimento;
14 Pour|strong="H3588" elle|strong="H3588", un|strong="H3588" bon|strong="H2896" profit|strong="H8393" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" de|strong="H2896" l'argent|strong="H3701",
14 pois melhor é o lucro que ela dá do que o lucro da prata, e a sua renda do que o ouro.
15 Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" plus|strong="H3808" précieuse|strong="H3368" que|strong="H3808" les|strong="H3605" rubis.
15 Mais preciosa é do que as jóias, e nada do que possas desejar é comparável a ela.
16 La|strong="H3117" longueur des|strong="H3117" jours|strong="H3117" est|strong="H3117" dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" main|strong="H3225" droite|strong="H3225".
16 Longura de dias há na sua mão direita; na sua esquerda riquezas e honra.
17 Ses|strong="H3605" voies|strong="H1870" sont|strong="H1870" des|strong="H1870" voies|strong="H1870" agréables|strong="H5278".
17 Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas são paz.
18 Elle|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H2388" arbre|strong="H6086" de|strong="H6086" vie|strong="H2416" pour|strong="H2388" ceux|strong="H2416" qui|strong="H1931" la|strong="H2388" saisissent|strong="H2388".
18 É árvore da vida para os que dela lançam mão, e bem-aventurado é todo aquele que a retém.
19 C'est|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" sagesse|strong="H2451" que|strong="H2451" Yahvé a|strong="H3068" fondé|strong="H3245" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
19 O Senhor pela sabedoria fundou a terra; pelo entendimento estabeleceu o céu.
20 Par sa connaissance|strong="H1847", les|strong="H1234" profondeurs ont été brisées,
20 Pelo seu conhecimento se fendem os abismos, e as nuvens destilam o orvalho.
21 Mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" s'éloignent|strong="H3868" pas de|strong="H1121" tes|strong="H5341" yeux|strong="H5869".
21 Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso;
22 ainsi|strong="H1961" ils|strong="H1961" seront|strong="H5315" la|strong="H1961" vie|strong="H2416" de|strong="H5315" ton|strong="H2416" âme|strong="H5315",
22 assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço.
23 Alors|strong="H3808" tu|strong="H3212" marcheras|strong="H3212" dans|strong="H3212" ta|strong="H3808" voie|strong="H1870" en|strong="H3212" toute sécurité.
23 Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé.
24 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" te|strong="H3808" coucheras|strong="H7901", tu|strong="H3808" n'auras pas|strong="H3808" peur|strong="H6342".
24 Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave.
25 Ne|strong="H7563" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3372" la|strong="H3588" peur|strong="H3372" soudaine|strong="H6597",
25 Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier.
26 car|strong="H3588" Yahvé sera|strong="H3068" ton|strong="H3068" assurance|strong="H3689",
26 Porque o Senhor será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos.
27 Ne|strong="H3027" refusez pas|strong="H6213" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" à|strong="H6213" ceux|strong="H3027" à|strong="H6213" qui|strong="H3027" il|strong="H3027" est|strong="H1961" dû|strong="H3027",
27 Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.
28 Ne|strong="H5414" dis|strong="H7725" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453" : « Va|strong="H3212", et|strong="H3212" reviens|strong="H7725" ;
28 Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
29 Ne|strong="H7451" médite|strong="H2790" pas|strong="H1931" le|strong="H3427" mal|strong="H7451" contre|strong="H5921" ton|strong="H5921" prochain|strong="H7453",
29 Não maquines o mal contra o teu próximo, que habita contigo confiadamente.
30 Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" disputez pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" sans|strong="H3808" raison|strong="H2600",
30 Não contendas com um homem, sem motivo, não te havendo ele feito o mal.
31 N'enviez pas|strong="H1870" l'homme|strong="H3605" de|strong="H1870" violence|strong="H2555".
31 Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos.
32 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" pervers|strong="H3868" est|strong="H3068" une|strong="H3068" abomination|strong="H8441" pour|strong="H3068" Yahvé,
32 Porque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os retos está o seu segredo.
33 La|strong="H3068" malédiction|strong="H3994" de|strong="H1004" Yahvé est|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563",
33 A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos justos.
34 Certes, il|strong="H1931" se|strong="H3887" moque|strong="H3887" des|strong="H5414" moqueurs|strong="H3887",
34 Ele escarnece dos escarnecedores, mas dá graça aos humildes.
35 Les|strong="H5157" sages|strong="H2450" hériteront|strong="H5157" de|strong="H3519" la|strong="H7311" gloire|strong="H3519",
35 Os sábios herdarão honra, mas a exaltação dos loucos se converte em ignomínia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.